Les mesures proposées par le Gouvernement concernant la série de droits parentaux devraient entrer en vigueur d’ici à décembre 1999. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٩ نفاذ مقترحات الحكومة بمجموعة متماسكة من حقوق الوالدين. |
Les parents ont l'obligation de veiller à l'entretien de leurs enfants même si leurs droits parentaux leur ont été retirés. | UN | كما يلتزمان برعاية أطفالهما حتى وإن سُحبت منهما حقوق الوالدين. |
1119. Même si les droits des parents restent inégaux en matière de tutelle, le père ne jouit pas pour autant d'un droit absolu en la matière. | UN | 1119 - وإذا كانت حقوق الوالدين في الولاية غير متساوية، فإن ذلك لا يعني أن الأب يتمتع بحق مطلق في هذا الشأن. |
Nous nous sommes aussi engagés à protéger les droits des parents en ce qui concerne l'éducation religieuse et morale de leurs enfants et leur éducation dans le domaine très délicat de la procréation. | UN | ونحن ملتزمون بحماية حقوق الوالدين فيما يتعلق بالتعليم الديني واﻷخلاقي ﻷطفالهم وفي مجالات اﻹنجاب التي تتسم بالحساسية. |
Plus de 7 000 parents ont comparu en justice au motif de délaissement et 1 200 d'entre eux ont été déchus de l'autorité parentale. | UN | ومثل أكثر من 000 7 والد ووالدة أمام المحكمة بتهمة إهمال الأطفال وسُحبت حقوق الوالدين من 200 1 منهم. |
520. Le Comité recommande à l'État partie de modifier sa législation interne pour que les hommes et les femmes exercent également l'autorité parentale. | UN | 520- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعدّل القوانين المحلية بما يضمن تساوي الرجال والنساء في حقوق الوالدين. |
Le Code énonce clairement les règles qui s'opposent à la discrimination à propos de l'égalité de droit des parents dans la solution des problèmes liés aux enfants. | UN | ويُبيﱢن القانون بوضوح قواعد مناهضة التمييز المتصلة بتساوي حقوق الوالدين في حل المسائل التي تمس أطفالهم. |
Les enfants conservent leur nationalité en cas de changement de nationalité de leurs parents lorsque ceux-ci sont déchus de leurs droits parentaux. | UN | ولا يجوز تغيير جنسية الأطفال في حالة تغيير جنسية الوالدين إذا كانا محرومين من حقوق الوالدين. |
31. Le fait de se voir incarcérer ne change en fait rien aux droits parentaux. | UN | ووجود المرء في السجن لا يغير شيئاً في حقوق الوالدين. |
Les pièces requises pour ce dernier sont un certificat de naissance et une attestation irrévocable d'abandon des droits parentaux par le parent biologique - généralement la mère. | UN | ووثائق الطفل هي شهادة الميلاد ورضا الوالدين البيولوجيين - عادة الأم - الذي لا رجوع فيه بالتخلي عن حقوق الوالدين. |
Le Comité consultatif devait mettre en avant les corrélations positives qui existaient entre la protection de la famille, la protection des droits parentaux et la dignité, le bien-être et les droits des enfants. | UN | 56- وعلى اللجنة الاستشارية أن تُبرز الروابط الإيجابية بين حماية الأسرة وحماية حقوق الوالدين وكرامة الطفل ورفاهه وحقوقه. |
249. Concernant les prestations sociales, les droits parentaux des parents handicapés sont pleinement respectés. | UN | 249- وفي سياق الاستحقاقات التي تمنحها الدولة، فإن حقوق الوالدين بالنسبة للوالدين ذوي الإعاقة تحترم بالكامل. |
Le Gouvernement a consacré un ensemble de droits parentaux afin d'aider les femmes à parvenir à un équilibre entre les responsabilités de la vie professionnelle et celles de la vie de famille. | UN | وقد استهلت الحكومة مجموعة متماسكة من حقوق الوالدين من أجل تمكين المرأة من تحقيق التوازن بين التزامات العمل والالتزامات الأسرية. |
Seule une décision de justice s'appuyant sur la loi peut restreindre les droits des parents et enlever des enfants mineurs à leurs parents contre la volonté de ces derniers. | UN | ولا يجوز تقييد حقوق الوالدين وفصل الولد القاصر عن والديه رغم إرادتهما إلا بأمر من المحكمة بالاستناد إلى القانون. |
Une intervention de l'État, empiétant sur les droits des parents, est autorisée dans certaines circonstances. | UN | ويجوز للدولة في ظروف محددة أن تتدخل في حقوق الوالدين. |
les droits des parents ne peuvent aller à l'encontre des intérêts de leurs enfants. | UN | ولا يجوز أن تتناقض حقوق الوالدين مع مصالح أبنائهم. |
Ces derniers temps, des amendements ultérieurs apportés au Code du travail ont introduit un certain nombre de modifications à l'autorité parentale visant à promouvoir le partage des responsabilités entre hommes et femmes dans la famille. | UN | تم في الآونة الأخيرة، من خلال تعديلات لاحقة في قانون العمل، استحداث عدد من التغييرات في حقوق الوالدين بهدف تشجيع تقاسم المسؤوليات بين الرجل والمرأة في الأسرة. |
:: Promouvoir des solutions figurant dans le droit du travail concernant le partage de l'autorité parentale que les deux parents peuvent exercer dans les soins aux enfants, ainsi que les droits liés à la maternité accordés aux femmes; | UN | :: تشجيع الحلول المتاحة بموجب قانون العمل فيما يتعلق بتقاسم حقوق الوالدين المتاحة للوالدين على حد سواء فيما يتعلق برعاية الأطفال، وكذلك فيما يتعلق بالحقوق الممنوحة للمرأة بسبب الأمومة؛ |
Il constate également avec inquiétude que la Convention est perçue par la population comme un instrument qui restreint le droit des parents de guider et de punir leurs enfants. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن عامة الناس يعتبرون الاتفاقية صكاً يقلّص حقوق الوالدين في توجيه أطفالهم وتأديبهم. |
La communauté politique aux niveaux local, national et international est tenue de protéger le droit des parents de participer à la prise de décisions concernant l'éducation et la santé de leurs enfants. | UN | والمجتمع السياسي على الصُعد المحلية والوطنية والدولية ملزم بحماية حقوق الوالدين في المشاركة فيما يتخذه أولادهم من قرارات بشأن التعليم والرعاية الصحية. |
De telles réglementations limitent sérieusement le droit des parents à éduquer leurs enfants dans la religion et les traditions familiales. | UN | وتفرض مثل هذه اللوائح قيوداً شديدة على حقوق الوالدين في تعليم أطفالهم معتقدات أسرهم وأعرافها(132). |
Toutefois, le Comité note avec préoccupation qu'en raison des normes culturelles et des croyances de la société concernant les enfants, la promotion des droits de l'enfant est perçue comme un affaiblissement des droits des parents et du contrôle de la société. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق إزاء المعايير الثقافية والمعتقدات المجتمعية المتعلقة بالطفل التي ترى أن في تعزيز حقوق الطفل انتقاصاً من حقوق الوالدين وانحساراً للضوابط المجتمعية. |