Elle rappelle que la Convention porte sur les droits des personnes appartenant à une minorité et qu'elle ne prévoit pas de droits collectifs. | UN | ونود الإشارة إلى أن الاتفاقية تتعلق بحقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات ولا تنص على حقوق جماعية. |
Elle suppose donc l'identification des peuples autochtones comme sujets de droits collectifs qui s'ajoutent aux droits individuels de leurs membres. | UN | ومن هنا، تشتد الحاجة إلى تحديد هوية الشعوب الأصلية بصفتها صاحبة حقوق جماعية تكمل الحقوق الفردية. |
Il ne fait aucun doute que nous sommes des peuples, avec des droits collectifs distincts et des identités historiques, politiques, sociales, culturelles et spirituelles distinctes qui nous unissent. | UN | ومما لا شك فيه أننا شعوب لنا حقوق جماعية مميزة ولنا هويات تاريخية وسياسية واجتماعية وثقافية وروحية مميزة توحد بيننا. |
Désormais, nous comprenons que les droits de l'homme ne sont pas seulement des droits individuels. Ce sont aussi des droits collectifs, des droits historiques. > > | UN | وعلينا من الآن فصاعدا أن نـدرك أن حقوق الإنسان ليست حقوقا ينفرد بها الأفراد فحسب، وإنما هي حقوق جماعية بل وحقوق تاريخية. |
39. Au Congo, la loi garantit les droits collectifs et individuels des peuples autochtones à la propriété intellectuelle de leurs savoirs traditionnels. | UN | 39- وفي الكونغو، يكفل القانون ما للشعوب الأصلية من حقوق جماعية وفردية في الملكية الفكرية المتصلة بالمعارف التقليدية. |
32. Au Congo, la loi garantit les droits collectifs et individuels des peuples autochtones à la propriété intellectuelle de leurs savoirs traditionnels. | UN | 32- وفي الكونغو، يكفل القانون ما للشعوب الأصلية من حقوق جماعية وفردية في الملكية الفكرية المتصلة بالمعارف التقليدية. |
65. Le représentant du Japon a déclaré qu'aucun instrument des Nations Unies relatif aux droits de l'homme ne faisait état de droits collectifs. | UN | 65- وقال ممثل اليابان إن ليس ثمة أي صك من صكوك حقوق الإنسان في منظومة الأمم المتحدة ينص على حقوق جماعية. |
S'il est vrai qu'il faut tenir compte d'un certain nombre de droits collectifs importants, ces derniers ne doivent en aucun cas prendre le pas sur cet acquis inaliénable. | UN | ورغم وجود حقوق جماعية هامة لا بد من مراعاتها، فإنه لا ينبغي أبدا لهذه الحقوق أن تطغى على حقوق الأفراد غير القابلة للتصرف. |
La loi sur les autochtones (loi no 19.253) n'est pas suffisante pour reconnaître les peuples autochtones en tant que sujets de droits collectifs. | UN | كما لا يكفي قانون الشعوب الأصلية (القانون رقم 19253) للاعتراف بأفراد الشعوب الأصلية بوصفهم أصحاب حقوق جماعية(143). |
Comme les peuples autochtones ont très souvent des droits collectifs sur la terre, les membres du groupe peuvent être à même de présenter, à titre individuel, des revendications non seulement pour euxmêmes mais pour le groupe autochtone dans son ensemble. | UN | ولما كان للشعوب الأصلية في الغالب حقوق جماعية في الأرض، فإن بإمكان آحاد أفراد المجموعة أن يكونوا في وضع يسمح لهم بتقديم مطالبات ليس لفائدتهم فقط كأفراد وإنما لصالح مجموعة الشعوب الأصلية ككل. |
Nous sommes cependant préoccupés du fait qu'en dépit de toute la pauvreté qui nous entoure, l'Organisation des Nations Unies tarde à conférer la valeur de droits de l'homme à des droits collectifs comme le droit au développement. | UN | إلا أننا نشعر بالانشغال من أنه، في خضم كل الفقر الذي يحيـــط بنا، تبطئ اﻷمم المتحدة في الموافقة على إسباغ صفة حقوق اﻹنسان على حقوق جماعية مثل الحق في التنمية. |
Cette non-acceptation du prémisse de base selon lequel les peuples indigènes existent et ont des droits collectifs a fait de la réunion consultative davantage une confrontation. | UN | وكان عدم قبول الفكرة المنطقية اﻷساسية القائلة بأن الشعوب اﻷصلية موجودة ولها حقوق جماعية هو الذي زاد من طابع المواجهة في اجتماع التشاور. |
Les droits de la troisième génération sont généralement présentés comme des droits collectifs, dont la mise en œuvre exige des efforts concertés de la part de la communauté internationale. | UN | 31- وتوصف هذه الحقوق المعلنة عادةً بأنها حقوق جماعية تتطلب جهوداً متسقة من المجتمع الدولي. |
Comme les peuples autochtones ont très souvent des droits collectifs sur la terre, les membres du groupe peuvent être à même de présenter, à titre individuel, des revendications non seulement pour euxmêmes mais pour le groupe autochtone dans son ensemble. | UN | ولما كان للشعوب الأصلية في الغالب حقوق جماعية في الأرض، فإن بإمكان آحاد أفراد الجماعة أن يكونوا في وضع يسمح لهم بتقديم مطالبات ليس لفائدتهم فقط كأفراد وإنما لصالح جماعة الشعوب الأصلية ككل. |
d) Les droits des peuples, tels qu'énoncés à l'article premier commun des deux Pactes internationaux de 1966, qui sont uniquement des droits collectifs. | UN | (د) حقوق الشعوب كما هو منصوص عليها في المادة 1 المشتركة من العهدين الدوليين لعام 1966، وهي حقوق جماعية فقط. |
Elle a déclaré que les droits collectifs n'existaient pas dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et que son gouvernement avait donc des réserves quant aux articles visant à en établir. | UN | وقال إنه لا يوجد في القانون الدولي المتعلق بحقوق اﻹنسان ما يسمﱠى الحقوق الجماعية وبالتالي فإن لدى حكومته تحفظات على المواد التي يكون الغرض منها هو إرساء حقوق جماعية. |
En République du Congo, la loi garantit les droits collectifs et individuels des peuples autochtones à la propriété intellectuelle de leurs savoirs traditionnels. | UN | 47- وفي الكونغو، يكفل القانون ما للشعوب الأصلية من حقوق جماعية وفردية في الملكية الفكرية المتصلة بالمعارف التقليدية. |
La Rapporteuse spéciale a appris que le Gouvernement craignait que l'application de ces accords ne prive de leurs droits individuels les groupes défavorisés au sein des communautés autochtones, pour favoriser au contraire les droits collectifs de la population autochtone. | UN | وأُبلغت المقررة الخاصة بأن الحكومة تخشى أن يحرم تنفيذ الاتفاقات الجماعات الضعيفة داخل المجتمعات المحلية الأصلية من حقوقها الفردية لصالح حقوق جماعية للسكان الأصليين. |
Il est donc erroné et irrecevable de la part de certains États de soutenir dans ce Groupe de travail que le droit international ne reconnaît aucun droit collectif, une telle affirmation ne répondant qu'à des motivations intéressées. | UN | وعليه، فإنه من الخطأ والباطل والأناني أن تحاج الدول في الفريق العامل هذا على أن القانون الدولي لا يعترف بأية حقوق جماعية. |
La Politique foncière nationale de 2009 reconnaît la vulnérabilité des groupes minoritaires et marginalisés et définit des droits fonciers collectifs et une structure de gestion décentralisée des terres. | UN | وتقر السياسة العامة الوطنية للأراضي لعام 2009 بضعف الأقليات والفئات المهمشة، وتقتضي منح حقوق جماعية في الأراضي وإنشاء هيكل لا مركزي لإدارة الأراضي. |