les droits de toutes les parties sont ainsi garantis, car le juge entend les deux parents avant de se prononcer. | UN | وبذا فإن حقوق جميع الأطراف مكفولة، لأن القاضي يستمع إلى الاثنين، الزوج والزوجة، قبل إصدار حكمه. |
Le tribunal a examiné les droits de toutes les parties concernées, dont ceux de l'épouse et des enfants de l'homme marié. | UN | ونظرت المحكمة في حقوق جميع الأطراف المعنيين، ومن بينهم حقوق زوجة وأطفال الرجل المتزوج. |
Souvent, ces mécanismes ne permettent pas de protéger les droits de toutes les parties concernées. | UN | وغالباً ما تفشل إجراءات حسم النـزاعات هذه في حماية حقوق جميع الأطراف المعنية. |
Les procédures judiciaires sont conduites de manière équitable et dans le respect des droits de toutes les parties. | UN | وتجري الإجراءات القضائية بشكل عادل مع احترام حقوق جميع الأطراف. |
La République islamique d'Iran s'est déclarée dès le départ convaincue que les différends devaient être réglés par la voie d'un engagement constructif et de négociations justes et n'a pas laissé d'insister sur le respect des droits de toutes les parties et sur la primauté du droit. | UN | ما فتئت جمهورية إيران الإسلامية، منذ البداية، تؤمن بتسوية النزاعات عن طريق التعامل البناء والمفاوضات العادلة، وظلت تلح باستمرار على احترام حقوق جميع الأطراف وعلى سيادة القانون. |
Dans une chaîne d'accords de licence et de sous-licence, la poursuite ou le rejet d'un accord de licence aura un impact sur les droits de toutes les parties se trouvant en aval. | UN | وفي حالة سلسلة من اتفاقات الترخيص والترخيص من الباطن، ستؤثر مواصلة اتفاق الترخيص أو رفضه في حقوق جميع الأطراف اللاحقة في السلسلة. |
Il faut donc, si l'on veut faire valoir les droits de toutes les parties concernées, anticiper l'insolvabilité de l'une ou de plusieurs des parties à une fraude commerciale. | UN | وتوقّع إعسار طرف أو أكثر من الأطراف الضالعة في الاحتيال التجاري أمر لازم لإيجاد حلّ مناسب يحفظ حقوق جميع الأطراف المتضرّرة. |
Une brochure sur les droits de toutes les parties à un procès pénal a été rédigée et distribuée aux agents des services de police. | UN | وقد تم إعداد كُتيّب توجيهي عن حقوق جميع الأطراف في المحاكمات الجنائية، وجرى توزيعه على موظفي الأجهزة المكلفة بإنفاذ القانون. |
Compte tenu de l'importance des procédures devant la Cour constitutionnelle, l'obligation d'être représenté par un conseil vise à garantir que les droits de toutes les parties soient dûment défendus par des avocats qualifiés, ainsi qu'à favoriser une vision plus objective de la situation des parties individuelles à la procédure. | UN | ونظراً لأهمية الإجراءات القضائية للمحكمة الدستورية، فإن الغرض من التمثيل القانوني الإلزامي هو كفالة الدفاع بصورة سليمة عن حقوق جميع الأطراف بواسطة محامين أكفاء، وكفالة النظر بصورة أكثر موضوعية في الحالة الفردية لأطراف القضية. |
38. Les discours d'inauguration ont souligné qu'il fallait passer de l'interprétation actuelle du droit et de la diplomatie pour l'interprétation plus préventive, mais toujours respectueuse des droits de toutes les parties concernées. | UN | 38 - وشددت الخطب الرئيسية على ضرورة تحويل مركز الاهتمام من التفسير الحالي التفاعلي للقانون والدبلوماسية، إلى تفسير وقائي بقدر أكبر، مع الحفاظ في الوقت ذاته على حقوق جميع الأطراف المعنية. |
Le facteur décisif pour la mise en place de fondements solides favorables à une compréhension régionale conduisant à des solutions justes, à une paix permanente, qui se fonde sur la transparence et le principe du respect des droits de toutes les parties, et à la stabilité au Moyen-Orient est illustré par les efforts de coopération, la volonté des pays voisins et la ferme détermination de vaincre le terrorisme et d'éliminer ses causes et foyers. | UN | والعامل الحاسم لإرساء أسس وطيدة لتفاهم إقليمي يفضي إلى حلول عادلة وسلام دائم مبني على الشفافية، ومبدأ احترام حقوق جميع الأطراف واستقرار منطقة الشرق الأوسط يتمثل في تضافر جهود وإرادات دول الجوار وسعيها الجاد لإلحاق الهزيمة بالإرهاب وتصفية بؤره وتجفيف مصادره. |