"حقوق جميع المواطنين" - Traduction Arabe en Français

    • les droits de tous les citoyens
        
    • des droits de tous les citoyens
        
    • les droits de tous ses citoyens
        
    • de tous les droits des citoyens
        
    • droit de tous les citoyens
        
    Le Gouvernement s'efforce de garantir que les droits de tous les citoyens et migrants soient respectés. UN وتسعى الحكومة جاهدة لضمان احترام حقوق جميع المواطنين والمهاجرين.
    Des organismes publics défendent les droits de tous les citoyens ainsi que les droits des membres de communautés religieuses. UN وتتولى الهيئات الحكومية الدفاع عن حقوق جميع المواطنين وعن حقوق أفراد الطوائف الدينية.
    Ni sa conduite passée, ni son attitude présente ne permettent d'avoir vraiment confiance dans son aptitude à respecter les droits de tous les citoyens. UN فلا سلوكها السابق ولا الحالي يبرر إبداء ثقة كبيرة في قدرتها على احترام حقوق جميع المواطنين.
    Le système judiciaire en Arabie saoudite repose sur la charia, qui est une doctrine tolérante et respectueuse des droits de tous les citoyens. UN فالنظام القانوني في المملكة العربية السعودية يستند إلى الشريعة، التي هي عقيدة من التسامح واحترام حقوق جميع المواطنين.
    Le Conseil a insisté sur l’obligation du Gouvernement croate de garantir la sécurité et les droits de tous ses citoyens, indépendamment de leur ethnie, et de faciliter le retour de tous les réfugiés et personnes déplacées. UN وأكد المجلس الالتزام الواقع على حكومة كرواتيا المتعلق بتأمين سلامة وأمن حقوق جميع المواطنين بصرف النظر عن أعراقهم وتيسير عودة جميع اللاجئين والمشردين.
    Enfin, selon la règle de la prépondérance des probabilités, l'auteur et sa famille bénéficieraient de tous les droits des citoyens roumains et ne seraient pas expulsés vers la République de Moldova après trois mois de résidence en Roumanie. UN وأخيراً، عند الموازنة بين الاحتمالات، ستكون لصاحب البلاغ وأسرته حقوق جميع المواطنين في رومانيا ولن يتم ترحيله إلى جمهورية مولدوفا بعد ثلاثة أشهر من إقامتهم فيها().
    33. La Zambie continuera de s'attacher à protéger les droits de tous les citoyens, sans discrimination d'aucune sorte. UN 33- ستُبقي زامبيا على التزامها بحماية حقوق جميع المواطنين دون أي شكل من أشكال التمييز.
    3.9 Adopter une politique tendant à consacrer les droits de tous les citoyens à l'éducation, à la santé, au logement, à l'emploi et à la sécurité alimentaire. UN 3-9 اعتماد سياسة لإعمال حقوق جميع المواطنين في التعليم والصحة والسكن والعمالة والأمن الغذائي.
    La Constitution protège les droits de tous les citoyens. UN فالدستور يحمي حقوق جميع المواطنين.
    L'objectif général de la MONUC dans ce domaine était toujours de faciliter la mise en place d'une police nationale assurant l'ordre conformément aux principes démocratiques et respectant les droits de tous les citoyens. UN وقد ظل هدف البعثة بوجه عام في هذا المجال هو تيسير إنشاء شرطة وطنية تقدم خدمات شرطة ديمقراطية وتحترم حقوق جميع المواطنين.
    Le système judiciaire devrait être indépendant et rationnel afin de préserver les droits de tous les citoyens et de faciliter les contrats commerciaux, de promouvoir l'investissement intérieur et de stimuler les activités productives. UN وينبغي أن يكون النظام القضائي مستقلاً وكفؤاً من أجل صون حقوق جميع المواطنين وبالتالي تشجيع العقود التجارية والنهوض بالاستثمارات المحلية والأنشطة الإنتاجية.
    Certaines lois existantes protègent les droits de tous les citoyens de la Nouvelle-Zélande, mais il a présenté plusieurs recommandations destinées à contribuer au débat démocratique ouvert qui a lieu en Nouvelle-Zélande sur ce sujet. UN وقال إن بعض القوانين القائمة تحمي حقوق جميع المواطنين في نيوزيلندا، لكنه قدم عددا من التوصيات الرامية إلى المساهمة في المناقشة الديمقراطية المفتوحة التي تجري في نيوزيلندا بشأن هذه المسألة.
    Néanmoins, par ses importants aspects culturels et religieux, cette question restait délicate et exigeait qu'on adopte une approche progressive, respectant un juste équilibre entre les droits de tous les citoyens et les particularités de la société. UN غير أن المسألة تظل موضوعاً حساساً ذا تبعات ثقافية ودينية مهمة سيُعتمد إزاءه نهج تدريجي يوازن بإنصاف بين حقوق جميع المواطنين وخصائص المجتمع.
    Le Pakistan continuera à défendre les droits de tous les citoyens, y compris des membres des minorités, et à empêcher toute utilisation irrégulière ou abusive de la loi sur le blasphème, tout en veillant au respect des lois du pays. UN وسنواصل حماية حقوق جميع المواطنين بمن فيهم الأقليات ومنع أي سوء استخدام أو استغلال لقانون التجديف، وسنواصل السهر أيضاً على احترام قوانين البلد.
    Le 7 octobre 1994, S. E. le colonel Idriss Déby, chef de l'État, a une fois de plus réaffirmé sa volonté de respecter les échéances électorales afin de donner au pays des institutions définitives, fiables, pouvant garantir, entre autres, les droits de tous les citoyens. UN وفي ٧ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤ أكد من جديد صاحب الفخامة، الكولونيل أدريس ديبـــي رئيس الدولة، عزمه على احترام الجدول الزمني للانتخابات لكي تكون في البلد مؤسسات ديمقراطية موثوق بها تقوم، ضمن جملة أمور، بضمان حقوق جميع المواطنين.
    Il a, par la suite, déclaré que l'Etat iranien, à l'instar de 51 autres Etats islamiques, ne reconnaissait pas les Baha'is en tant que groupe religieux, mais que, conformément à la Constitution iranienne, nul ne pouvait être attaqué ou réprimandé pour ses opinions, et les droits de tous les citoyens devaient être protégés quelles que fussent leurs idées, convictions ou orientations politiques. UN وانتقل الى القول بأن الدولة اﻹيرانية لا تعترف بالبهائيين كطائفة دينية، وشأنها في ذلك شأن ٥١ دولة إسلامية اخرى، ولكن الدستور اﻹيراني يحظر مهاجمة أو لوم أي شخص بسبب رأيه، وهو ينص على حماية حقوق جميع المواطنين بصرف النظر عما يعتنقونه من أفكار أو عقائد أو اتجاهات سياسية.
    Le Gouvernement a une grande responsabilité à cet égard dans la mesure où, en prenant le pouvoir en juin 1989, il a assumé l'obligation de protéger les droits de tous les citoyens relevant de sa juridiction. UN وفي هذا الصدد تتحمل الحكومة مسؤولية كبيرة بما أنها تعهدت عند استلامها السلطة في حزيران/يونيه ١٩٨٩ بتحمل المسؤولية عن حقوق جميع المواطنين الخاضعين لولايتها.
    Au sujet des instruments auxquels elle n'était pas partie, elle a ajouté que des lois appropriées reposant sur la Constitution garantissaient la protection des droits de tous les citoyens. UN أما بشأن الصكوك التي ليست طرفاً فيها، فإن التشريعات المناسبة المكرسة في الدستور تنص على حماية حقوق جميع المواطنين.
    La croissance économique, conjuguée aux mesures de redistribution équitable, a permis à l'État argentin de faire des avancées en ce qui concerne le renforcement des droits de tous les citoyens tout en s'efforçant de leur garantir les mêmes chances au moyen de politiques actives de protection sociale et d'autonomisation. UN إن النمو الاقتصادي إلى جانب التدابير السياسية التي تتوخى إعادة توزيع الموارد على نحو منصف يتيحان للأرجنتين تحقيق تقدم في تعزيز حقوق جميع المواطنين والمواطنات سعيا إلى تحقيق التكافؤ في الفرص عن طريق السياسات الفعالة الرامية إلى توفير الحماية والتطوير في المجال الاجتماعي.
    La Suisse continuera à renforcer la protection des droits de tous les citoyens par des mesures qui protègent efficacement les différents groupes sociaux, en particulier les plus vulnérables. UN ستواصل سويسرا تعزيز حماية حقوق جميع المواطنين من خلال اتخاذ تدابير تحمي على نحو فعال مختلف الفئات الاجتماعية، وبخاصة الفئات الضعيفة.
    Enfin, selon la règle de la prépondérance des probabilités, l'auteur et sa famille bénéficieraient de tous les droits des citoyens roumains et ne seraient pas expulsés vers la République de Moldova après trois mois de résidence en Roumanie. UN وأخيراً، عند الموازنة بين الاحتمالات، ستكون لصاحب البلاغ وأسرته حقوق جميع المواطنين في رومانيا ولن يتم ترحيله إلى جمهورية مولدوفا بعد ثلاثة أشهر من إقامتهم فيها().
    Avant d’en arriver là, le Gouvernement a pris les mesures les plus clémentes qu’il pouvait prendre pour s’acquitter de son obligation première, qui est de protéger le droit de tous les citoyens de vivre dans un environnement sûr et stable; il a invité des membres de la NLD dans des maisons d’hôte afin d’examiner avec eux les conséquences des actes de leur parti pour la paix et la tranquillité du pays. UN وقبل أن يتجه الموقف إلى هذا المسار، لجأت الحكومة إلى اتخاذ أخف ما يمكن من التدابير وفاء بالتزامها اﻷساسي بحماية حقوق جميع المواطنين في العيش في بيئة سالمة وآمنة ومستقرة، فدعت بعض أعضاء العصبة إلى دور الضيافة الحكومية بغرض تبادل اﻵراء معهم بشأن عواقب تصرفات العصبة بالنسبة لسلم الدولة وصفوا أمنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus