L'organisation ne réclamait pas de droits égaux mais bien des droits spéciaux. | UN | وذكر أن ما تطلبه المنظمة هو حقوق خاصة وليس حقوقا متساوية. |
Il a également signalé quelques lois qui prévoyaient des droits spéciaux pour les femmes et qui étaient destinées à éliminer la discrimination à leur égard. | UN | وأشار كذلك الى بعض القوانين التي تنص على اعطاء حقوق خاصة للمرأة وتستهدف القضاء على التمييز ضدها. |
Il est totalement inacceptable que certains Membres, en particulier les plus riches d'entre eux, soient en retard dans le paiement de leurs contributions tout en ayant des droits spéciaux. | UN | وليس من المقبـــول تمامــــا أن يتخلف اﻷعضاء، ولا سيما منهم اﻷغنياء، عن السداد في الوقـــت المحدد وأن يستمروا في نفس الوقت في ممارسة حقوق خاصة. |
Beaucoup d'Américains pensent que vous méritez pas de droits spéciaux. | Open Subtitles | العديد من الأمريكان لا يظنوا بانكم تستحقون حقوق خاصة |
Le fait qu'ils soient dépourvus de droits spéciaux sur la terre n'est pas un facteur que l'on peut prendre en compte pour décider s'ils sont ou non autochtones car on rentre alors dans une logique circulaire. | UN | أما كونهم لا يتمتعون بأي حقوق خاصة في الأرض فلا يمكن أن يكون عاملاً في تقرير ما إذا كانوا شعباً أصلياً لأن من شأن ذلك أن يجعلنا من الناحية المنطقية ندور في حلقة مفرغة. |
Un débat devra se tenir avec les autorités religieuses et d'autres groupes au sujet de la création de droits particuliers pour les lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres (LGBT). | UN | من الضرورة بمكان إجراء نقاش مع السلطات الدينية وغيرها من المجموعات فيما يتعلق بمنح حقوق خاصة للمثليين والمثليات ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية. |
95.24 (Partiellement acceptable) La Hongrie remplit ses obligations internationales en vertu de l'accord garantissant les droits spéciaux de la minorité slovène en République de Hongrie et de la communauté nationale hongroise en République de Slovénie. | UN | 95-24() (مقبولة جزئياً) تمتثل هنغاريا لالتزاماتها الدولية المنصوص عليها في الاتفاق المتعلق بضمان حقوق خاصة للأقلية السلوفينية في جمهورية هنغاريا والمجتمع القومي الهنغاري في جمهورية سلوفينيا. |
L'immigration de ces dernières années a eu notamment pour effet de mieux faire prendre conscience aux Chamorros de leurs droits spécifiques et de la nécessité de les défendre compte tenu de leur statut de population autochtone vivant sur un territoire non autonome. | UN | وكان من آثار عملية الهجرة الكبيرة التي تمت مؤخرا إلى الإقليم، أن أشعرت أهل الشامورو بأنهم شعب له حقوق خاصة يتعين حمايتها في إطار الوضع الذي لغوام كإقليم لا يتمتع بالحكم الذاتي وبأنهم من السكان الأصليين. |
des droits spéciaux étaient accordés aux femmes. Ces droits n’étaient pas jugés discriminatoires à l’égard des hommes, dont les droits étaient également reconnus. | UN | إلا أنها اعتبرت أن وجود حقوق خاصة للمرأة لا يدخل في باب التمييز ضد الرجل، الذي يتمتع هو نفسه باﻹقرار بحقوقه. |
des droits spéciaux étaient accordés aux femmes. Ces droits n’étaient pas jugés discriminatoires à l’égard des hommes, dont les droits étaient également reconnus. | UN | إلا أنها اعتبرت أن وجود حقوق خاصة للمرأة لا يدخل في باب التمييز ضد الرجل، الذي يتمتع هو نفسه باﻹقرار بحقوقه. |
Souvent aussi, ils ont mis en place des régimes permettant aux créanciers et aux débiteurs de conclure des contrats pour prévoir des droits spéciaux. | UN | وعادة ما أنشأت الدول أيضا نظما لتمكين الدائنين والمدينين من التعاقد على حقوق خاصة. |
Les entreprises détenant des droits spéciaux ou exclusifs ne peuvent se livrer à des pratiques qui restreignent le commerce ou introduisent une discrimination entre les ressortissants de l'Union européenne et ceux des autres pays signataires. | UN | ولا يمكن للمؤسسات التي لها حقوق خاصة أو حصرية المشاركة في الممارسات التي تمكنها من تقييد التجارة أو من التمييز بين رعايا الاتحاد الأوروبي ورعايا غيره من البلدان. |
Les entreprises détenant des droits spéciaux ou exclusifs ne peuvent se livrer à des pratiques qui restreignent le commerce ou introduisent une discrimination entre les ressortissants de l'Union européenne et ceux des autres pays signataires. | UN | ولا يمكن للمؤسسات التي لها حقوق خاصة أو حصرية المشاركة في الممارسات التي تمكنها من تقييد التجارة أو من التمييز بين رعايا الاتحاد الأوروبي ورعايا غيره من البلدان. |
32. Dans les pays scandinaves, la loi reconnaît au peuple sami une culture distincte et des droits spéciaux. | UN | 32- وفي البلدان الاسكندنافية، هناك اعتراف قانوني بالصاميين باعتبارهم جماعة مميزة من الناحية الثقافية ولها حقوق خاصة. |
Cependant, il ne faudrait pas lire l'article 19 comme signifiant que les autochtones jouissaient à titre individuel de droits spéciaux dans les domaines susceptibles de les intéresser au même titre que les non autochtones, car une telle lecture ne refléterait pas l'objet de cet article. | UN | غير أن قراءة المادة ٩١ على أنها تعني أن اﻷفراد المنتمين الى شعوب أصلية لهم حقوق خاصة فيما يتعلق بمسائل تمسهم بنفس طريقة مساسها بأفراد لا ينتمون الى شعوب أصلية قراءة لا تعكس الغرض من المادة. |
Que la minorité soit ou non officiellement reconnue ou qu'elle dispose ou non de droits spéciaux, l'État a l'obligation générale de respecter cette liberté et de protéger ceux qui pratiquent leur religion des actes de harcèlement ou de violence. | UN | وبغض النظر عما إذا كانت توجد حقوق خاصة بالأقليات أو عما إذا كانت الأقلية معترفاً بها، فعلى الدول واجب عام في احترام تلك الحرية وفي حماية الأشخاص الذين يقيمون شعائر دينهم في وجه المضايقة والعنف. |
La Déclaration ne crée pas de droits spéciaux nouveaux, distincts des droits de l'homme fondamentaux et universels, mais elle les approfondit dans les circonstances culturelles, historiques, sociales et économiques propres aux peuples autochtones. | UN | ولم يُنشئ ' الإعلان` أية حقوق خاصة جديدة منفصلة عن حقوق الإنسان الأساسية العالمية، وإن أوضح تفاصيلها في الظروف المعينة، الثقافية والتاريخية والاجتماعية والاقتصادية، التي تنفرد بها الشعوب الأصلية. |
La Déclaration n'établit pas de droits spéciaux en tant que tels; elle a pour objectif de réparer les conséquences historiques persistantes du déni du droit à l'autodétermination et d'autres droits fondamentaux inscrits dans les instruments internationaux d'application générale. | UN | وإذا كان الإعلان قد جاء أبعد ما يكون عن تأكيد حقوق خاصة بحدّ ذاتها، إلا أنه يهدف إلى إصلاح النتائج التي ما زالت ماثلة وناجمة عن الحرمان التاريخي من الحق في تقرير المصير وغيره من حقوق الإنسان الأساسية التي ما زالت مؤكّدة في متن الصكوك الدولية ذات الانطباق العام. |
32) Le Comité note avec préoccupation que l'État partie n'a pas officiellement reconnu les Aïnous et les natifs des Ryukyu/Okinawa comme des peuples autochtones titulaires de droits spéciaux et ayant droit à une protection (art. 27). | UN | 32) وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الدولة الطرف لم تعترف رسمياً بشعبي آينو (Ainu) وروكيو/أوكيناوا (Ryukyu/Okinawa) بوصفهما شعبين أصليين لهما حقوق خاصة وحق في الحماية (المادة 27). |
L'octroi de droits particuliers à une partie de la population risquerait donc d'aller à l'encontre de ce principe d'égalité de traitement. | UN | ومنح حقوق خاصة لشريحة من السكان بعينها قد يتنافى ومبدأ المساواة في المعاملة. |
Pour le moment, l'impression positive que nous avons des négociations en cours est quelque peu tempérée par des déclarations faites çà et là en faveur de droits particuliers qui seraient réservés à certaines puissances. | UN | أما اﻵن فإن الانطباع اﻹيجابي الذي نشعر به إزاء المفاوضات الراهنة، أخذ يضعف إلى حد ما، إزاء التصريحات التي تلقى من هنا ومن هناك، داعية إلى حقوق خاصة يقتصر أمرها على بعض الدول. |
Les dispositions adoptées concernant l'examen des témoins et la protection des droits de la victime et des personnes lésées érigent, pour la première fois dans le système juridique croate, la victime en participant à la procédure doté de droits particuliers. | UN | وهذه الأحكام المدخلة بشأن استجواب الشهود وحماية حقوق الضحية والأشخاص المضرورين تقدم الضحية لأول مرة في النظام القانوني الكرواتي بصفتها مشاركة في الإجراءات ولها حقوق خاصة. |
95.24 Appliquer pleinement l'accord garantissant les droits spéciaux de la minorité slovène en République de Hongrie et de la communauté nationale hongroise en République de Slovénie et les recommandations de la Commission mixte slovéno-hongroise chargée de surveiller la mise en œuvre de l'accord (Slovénie); | UN | 95-24- أن تنفِّذ بالكامل الاتفاق المتعلق بضمان حقوق خاصة للأقلية السلوفينية في جمهورية هنغاريا والمجتمع القومي الهنغاري في جمهورية سلوفينيا وتوصيات اللجنة السلوفينية - الهنغارية المختلطة المكلفة برصد تنفيذ الاتفاقية (سلوفينيا)؛ |
L'immigration de ces dernières années a eu notamment pour effet de mieux faire prendre conscience aux Chamorros de leurs droits spécifiques et de la nécessité de les défendre compte tenu de leur statut de population autochtone vivant sur un territoire non autonome. | UN | وكان من آثار عملية الهجرة الكبيرة التي تمت مؤخرا إلى الإقليم، أن أشعرت أهل الشامورو بأنهم شعب له حقوق خاصة يتعين حمايتها في إطار الوضع الذي لغوام كإقليم لا يتمتع بالحكم الذاتي وبأنهم من السكان الأصليين. |