"حقوق فردية" - Traduction Arabe en Français

    • des droits individuels
        
    • de droits individuels
        
    • les droits individuels
        
    A son avis, les droits de l'homme étaient des droits individuels. UN ذلك أن حكومته ترى أن حقوق اﻹنسان هي حقوق فردية.
    Cependant, il a aussi déclaré souscrire à l'opinion du Gouvernement français selon laquelle les droits de l'homme étaient des droits individuels. UN غير أنه أيﱠد كذلك الرأي الذي أعربت عنه حكومة فرنسا والقائل بأن حقوق اﻹنسان هي حقوق فردية.
    Cependant, la délégation suédoise s'associait également à l'opinion selon laquelle les droits de l'homme étaient des droits individuels uniquement. UN غير أنه أضاف قائلا إن وفده يؤيد الرأي القائل بأن حقوق اﻹنسان هي حقوق فردية فقط.
    La liberté religieuse est l'un des droits individuels et collectifs garantis par la Constitution fédérale brésilienne. UN يضمن الدستور الاتحادي للبرازيل، بين حقوق فردية وجماعية أخرى، الحرية الدينية.
    M. Atuguba a souligné l'importance du droit au développement, < < mère de tous les droits > > , source de droits individuels et d'obligations mondiales. UN وأكد السيد أتوجوبا على أهمية الحق في التنمية بوصفه " أم الحقوق جميعها " وتترتب عليه حقوق فردية ومسؤوليات عالمية.
    De plus, la propriété, le capital et le travail sont les éléments fondamentaux de la structure sociale de l'Etat et de la richesse nationale; ils correspondent à des droits individuels qui ont une fonction sociale, régie par la loi. UN كما أشار إلى أن الملكية ورأس المال والعمل مقومات أساسية لكيان الدولة الاجتماعي وللثروة الوطنية، وهي جميعها حقوق فردية ذات وظيفة اجتماعية ينظمها القانون.
    Il a aussi évoqué la déclaration de l'observatrice de la Suède selon laquelle la Suède s'associait à l'idée que les droits de l'homme n'étaient que des droits individuels. UN وأشار أيضا إلى البيان الذي أدلى به المراقب عن السويد والذي ورد فيه أن السويد تؤيد الرأي القائل بأن حقوق اﻹنسان هي حقوق فردية فقط.
    De plus, la propriété, le capital et le travail sont les éléments fondamentaux de la structure sociale de l'État et de la richesse nationale; ils correspondent à des droits individuels qui ont une fonction sociale, régie par la loi. UN كما أشار إلى أن الملكية ورأس المال والعمل مقومات أساسية لكيان الدولة الاجتماعي وللثروة الوطنية، وهي جميعها حقوق فردية ذات وظيفة اجتماعية ينظمها القانون.
    Comme tout autre droit, les droits culturels étaient des droits individuels; ils consacraient le droit de chacun d'accéder, au sein d'une société donnée, à une forme d'identité collective, et d'en faire partie. UN والحقوق الثقافية كسائر الحقوق الأخرى هي حقوق فردية؛ أي حقوق فردية في الوصول إلى أشكال مشاعة من الهوية داخل مجتمع ما والمشاركة فيها.
    Il a noté que les droits des minorités étaient des droits individuels ( " les droits des personnes appartenant à " ), et que les droits des peuples autochtones étaient essentiellement des droits collectifs. UN وأشار إلى أن حقوق الأقليات حقوق فردية ( " الأشخاص المنتمين إلى " )، وأن حقوق السكان الأصليين هي حقوق جماعية في الأساس.
    Lorsque des droits individuels sont mentionnés, ceuxci concernent les parents, qui sont autorisés depuis 1980 à contester les décisions des établissements scolaires concernant les admissions. UN وعندما تُذكر حقوق فردية فإنها تتعلق بالوالدين المسموح لهم بالطعن في عدم قبول أبنائهم في المدارس اعتبارا من عام 1980(14).
    Le Conseil devrait être pleinement conscient de l'importance du droit au développement et de la nécessité urgente de le mettre en œuvre, plutôt que de perdre du temps à débattre de la question de savoir si le droit au développement emportait des obligations nationales ou internationales, ou des droits individuels ou collectifs. UN وينبغي أن يكون لدى المجلس فهم واضح لأهمية الحق في التنمية وللحاجة الملحة إلى إعماله، بدلاً من إضاعة الوقت في مناقشة ما إذا كان الحق في التنمية ينطوي على التزامات وطنية أو دولية، وعلى حقوق فردية أو جماعية.
    Le représentant de la France a indiqué que son Gouvernement ne pouvait accepter le mot < < peuples > > autochtones s'il était utilisé dans des articles énonçant des droits individuels. UN وقال ممثل فرنسا إن حكومته لا تستطيع أن تقبل عبارة " الشعوب " الأصلية إذا استُخدمت هذه العبارة في مواد تنص على حقوق فردية.
    L'article 16 de la Constitution stipule que la propriété, le capital et le travail sont des éléments fondamentaux de la structure sociale de l'État et de la richesse nationale et représentent des droits individuels ayant une fonction sociale et régis par la loi. UN ونصت المادة (16) على أن الملكية ورأس المال والعمل مقومات أساسية لكيان الدولة الاجتماعي وللثروة الوطنية وهي جميعاً حقوق فردية ذات وظيفة اجتماعية ينظمها القانون.
    < < a) Conformément aux principes islamiques de justice, la propriété, le capital et le travail constituent les fondements de la structure sociale de l'État et de la richesse nationale. Ce sont tous des droits individuels avec une fonction sociale régie par la loi. UN " (أ) الملكية ورأس المال والعمل، وفقا لمبادئ العدالة الإسلامية، مقومات أساسية لكيان الدولة الاجتماعي وللثروة الوطنية، وهي جميعا حقوق فردية ذات وظيفة اجتماعية ينظمها القانون.
    39. Les membres des minorités nationales jouissent de droits individuels ou collectifs spéciaux qui leur sont garantis en sus des droits garantis à tous les citoyens par la Constitution. UN 39- وتُكفَل للمنتمين إلى الأقليات القومية حقوق فردية وجماعية خاصة إضافة إلى الحقوق التي يكفلها الدستور لجميع المواطنين.
    Cela étant, et compte tenu également de la nature du paragraphe, il vaudrait mieux ne pas parler de droits individuels et dire simplement que l'article 14 protège le droit à l'égalité devant les tribunaux et autres juridictions ainsi que le droit de chacun à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi. UN ولذا فإنه من الأفضل، ومراعاة أيضاً لطبيعة الفقرة، عدم التحدث عن حقوق فردية والاكتفاء بالقول إن المادة 14 تحمي الحق في المساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية الأخرى وكذلك حق كل فرد في أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قِبل محكمة مختصة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون.
    Devant la CEDH, l'auteur demandait un accord international entre l'État partie et la République tchèque sur la question de l'indemnisation pour les expulsions, alors que devant le Comité, il invoque des violations de droits individuels. UN وبينما طالب صاحب البلاغ أمام المحكمة الأوروبية بوضع اتفاقية دولية بين الدولة الطرف والجمهورية التشيكية لتسوية المسائل المتعلقة بالتعويض لصالح المطرودين، فإن بلاغه المقدم إلى اللجنة يثير مسألة انتهاك حقوق فردية.
    En réalité, les droits individuels sont à la base du principe de protection des droits fondamentaux par la Constitution. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن دستور موريشيوس ينص على حماية حقوق فردية لا حقوق جماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus