Depuis ce jour, le Zimbabwe avait œuvré en faveur des droits de ses citoyens. | UN | وقد عملت زمبابوي منذ ذلك الحين في سبيل إعمال حقوق مواطنيها. |
Lorsqu'un gouvernement viole les droits de ses citoyens, ceux-ci ont le droit et le devoir de protester. | UN | وعندما تنتهك الحكومة حقوق مواطنيها فإن لهؤلاء حق بل وعليهم واجب الاحتجاج على هذه اﻷعمال. |
En outre, on ne peut guère s'attendre à ce que les Etats qui enfreignent les droits de leurs citoyens respectent les droits des autres Etats et de leurs citoyens. | UN | وفضلا عن ذلك، إن الدول التي تنتهك حقوق مواطنيها هي لا يمكن أن نتوقع منها أن تحترم حقوق الدول اﻷخرى وحقوق مواطنيها. |
Il se déclare surpris de cette attitude, car il lui semblait que cet Etat respectait les droits des citoyens. | UN | وأعرب عن دهشته لهذا الموقف ﻷنه كان يعتقد أنها من الدول التي تحترم حقوق مواطنيها. |
3. Le Comité reconnaît que l'Équateur, en tant que pays d'origine de travailleurs migrants, a progressé dans la protection des droits de ses nationaux à l'étranger. | UN | 3- وتعترف اللجنة بأن إكوادور، باعتبارها بلد منشأ للعمال المهاجرين، قد أحرزت تقدماً في حماية حقوق مواطنيها في الخارج. |
À cet égard, la source fait valoir que le Gouvernement suédois a failli à l'obligation d'assurer le respect des droits de ses ressortissants, en vertu de l'article 2, paragraphe 1, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويحتج المصدر في هذا الصدد بأن حكومة السويد لم تضمن احترام حقوق مواطنيها بموجب الفقرة 1 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Ce sont là des pratiques inacceptables et le Gouvernement mexicain va continuer de protéger les droits de ses ressortissants. 1998 offre à la communauté internationale une excellente occasion de lancer une campagne mondiale pour l'abolition de la peine de mort. | UN | وذكر أن مثل هذه الممارسات غير مقبولة وأن حكومة بلده ستستمر في حماية حقوق مواطنيها. وقال إن عام ٨٩٩١ يمثل فرصة ممتازة للمجتمع الدولي للقيام بحملة على نطاق العالم من أجل إلغاء عقوبة اﻹعدام. |
Les pays d'origine avaient eux aussi à participer aux efforts tendant à faire respecter les droits de leurs ressortissants se trouvant à l'étranger. | UN | ولبلدان المنشأ أيضاً دور هام ينبغي أن تؤديه في ضمان حقوق مواطنيها بالخارج. |
Le Kazakhstan s'acquitte de toutes les obligations auxquelles il a souscrit et entend garantir tous les droits de ses citoyens. | UN | وتفي كازاخستان بكافة الالتزامات التي تعهدت بها وتعتزم حماية جميع حقوق مواطنيها. |
En cette époque moderne, disons-le haut et fort : aucune nation, grande ou petite, ne peut impunément violer les droits de ses citoyens. | UN | وفي عصرنا الحديث، لنبعث برسالة واضحة: ولا يمكن لأي دولة، كبيرة كانت أم صغيرة، انتهاك حقوق مواطنيها دونما عقاب. |
Il a encouragé l'Iran à prendre toutes les mesures requises, conformément aux lois du pays et aux obligations internationales, afin de protéger les droits de ses citoyens. | UN | وشجعت إيران على اتخاذ جميع الخطوات الضرورية، وفقاً للقوانين الداخلية والالتزامات الدولية بغية حماية حقوق مواطنيها. |
L'État fait tout ce qui est en son pouvoir pour garantir et protéger les droits de ses citoyens. | UN | وتسعى الحكومة بكل طاقتها إلى ضمان وحماية حقوق مواطنيها. |
Le Gouvernement n'ayant guère de contrôle sur la situation dans la province, il n'est pas en mesure de protéger les droits de ses citoyens. | UN | وأدى عدم ممارسة الدولة لرقابة فعالة على هذه المنطقة إلى التأثير على قدرتها على حماية حقوق مواطنيها. |
Celles-ci s'entendent des restrictions justifiées appliquées par l'État aux droits de ses citoyens dans certaines circonstances. | UN | فتقييد الحقوق يعني فرض الدولة قيوداً مبرَّرة على حقوق مواطنيها في ظروف ذات صلة. |
En principe, les autres États et les institutions internationales devraient apporter une assistance et prendre des mesures complémentaires pour aider les pouvoirs publics nationaux à mettre en œuvre les droits de leurs citoyens. | UN | وعادة ما تقدم الدول الأخرى والمؤسسات الدولية المساعدة وتتخذ إجراءات تكميلية لمساعدة سلطات الدولة على إعمال حقوق مواطنيها. |
99. Les EFM reconnaissent qu'ils ont l'obligation première de protéger les droits de leurs citoyens et prennent des mesures pour faire face aux conséquences des changements climatiques. | UN | 99- وتعترف ولايات ميكرونيزيا الموحَّدة بمسؤوليتها الأساسية عن حماية حقوق مواطنيها وهي تتخذ بعض الخطوات للتصدي لتأثيرات تغيُّر المناخ. |
Les lois fondamentales adoptées par l’Arabie saoudite garantissent tant les droits des citoyens saoudiens que ceux des personnes qui résident en Arabie saoudite, puisqu’elles reposent sur l’universalité des droits de l’homme. | UN | ويضمن النظام اﻷساسي للحكم الذي اعتمدته المملكة العربية السعودية حقوق مواطنيها والمواطنين اﻵخرين المقيمين في البلد ﻷن ذلك وفقا لتشريعاتها التي تبيﱢن عالمية حقوق اﻹنسان. |
En raison de la diversité raciale, ethnique et religieuse du pays, la Constitution angolaise protège les droits des citoyens et le gouvernement veille à leur respect. | UN | وقال إن أنغولا تتألف من شعوب مختلفة اﻷعراق واﻷسس اﻹثنية والعقائد والديانات، وإن جميع حقوق مواطنيها يحميها الدستور وتكفلها الحكومة. |
3) Le Comité reconnaît que l'Équateur, en tant que pays d'origine de travailleurs migrants, a progressé dans la protection des droits de ses nationaux à l'étranger. | UN | (3) وتعترف اللجنة بأن إكوادور، باعتبارها بلد منشأ للعمال المهاجرين، قد أحرزت تقدماً في حماية حقوق مواطنيها في الخارج. |
3. Le Comité reconnaît qu'en tant que pays d'origine de travailleurs émigrés, le Guatemala a progressé dans la protection des droits de ses nationaux à l'étranger. | UN | 3- وتسلّم اللجنة بأن غواتيمالا، بوصفها بلداً أصلياً للعمال المهاجرين، قد أحرزت تقدماً في مجال حماية حقوق مواطنيها في الخارج. |
Le Comité est conscient que la Colombie, pays d'origine de travailleurs migrants, a progressé dans la protection des droits de ses ressortissants à l'étranger. | UN | 3- وتعترف اللجنة بأن كولومبيا، باعتبارها بلد منشأ للعمال المهاجرين، قد أحرزت تقدماً في حماية حقوق مواطنيها في الخارج. |
Le Gouvernement suédois répond également aux allégations formulées par la source selon lesquelles il se serait abstenu d'assurer le respect des droits de ses ressortissants prévu à l'article 2, paragraphe 1, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 42- وردّت حكومة السويد أيضاً على ادعاءات المصدر أنها تخلفت عن ضمان احترام حقوق مواطنيها بموجب الفقرة 1 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
74. Les Philippines ont relevé avec satisfaction les diverses mesures et initiatives prises par Monaco pour promouvoir et protéger les droits de ses ressortissants et ceux des étrangers qui vivaient et travaillaient dans la Principauté. | UN | 74- وأشارت الفلبين بارتياح إلى مختلف الخطوات والتدابير التي قامت بها موناكو من أجل تعزيز حقوق مواطنيها وحمايتها وكذا حقوق الأجانب الذين يعيشون في الإمارة ويعملون بها. |
Au lieu de servir de rempart contre les contrôles internes ou internationaux, la souveraineté devrait être considérée sous l'angle du devoir que tous les États ont de protéger et de respecter les droits de leurs ressortissants et de promouvoir la paix et la sécurité internationales. | UN | فبدلاً من أن تكون السيادة وسيلة لمقاومة التدقيق الداخلي أو الخارجي، ينبغي فهم السيادة على أنها واجب جميع الدول في حماية واحترام حقوق مواطنيها وتعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Il a été un fervent défenseur des droits de l'homme, exhortant les gouvernements à respecter les droits de leurs propres citoyens, à s'élever contre les violations des droits de l'homme où qu'elles se produisent et à rendre plus efficaces les propres mécanismes des Nations Unies en la matière. | UN | وكان بطلا رائدا في الدفاع عن حقوق الإنسان، يحث الحكومات على احترام حقوق مواطنيها ويرفع صوته ضد انتهاكات حقوق الإنسان أينما حصلت، ليجعل آلية حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة أكثر فعالية. |