Nous continuons à appuyer les efforts visant à assurer la pleine application de la Convention, en respectant dûment l'équilibre délicat existant dans ses dispositions entre les droits et obligations des États. | UN | ونحن نواصل دعم الجهود الرامية إلى كفالة التنفيذ الكامل لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، مع إيلاء الاحترام الواجب للتوازن الدقيق بين حقوق والتزامات الدول الواردة في أحاكمها. |
Un équilibre entre les droits et obligations des États qui sont dotés d'armes nucléaires et les droits et obligations de ceux qui ne le sont pas est à cette fin nécessaire. | UN | وقال إن هذا يدعو إلى إقامة توازن بين حقوق والتزامات الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية على حد سواء. |
Néanmoins, elle s'interroge sur le fait qu'il a été décidé d'étudier les droits et obligations entre États avant les droits et obligations des États envers les personnes touchées et préférerait que ces derniers soient étudiés en premier. | UN | وبالرغم من ذلك فإن لدى وفد بلده بعض الشواغل بشأن الأولوية الممنوحة لدراسة الحقوق والالتزامات فيما بين الدول، قبل دراسة حقوق والتزامات الدول تجاه الأشخاص المتضررين وأنه يفضّل تحديد تلك الأخيرة قبل مناقشة الأولى. |
Ces règles établissent les droits et les obligations des États et des personnes. | UN | هذه القواعد تحدد حقوق والتزامات الدول والأفراد. |
La seconde proposition générale est l'équilibre nécessaire entre les droits et les obligations des États parties, sur lequel repose tout instrument juridique sérieux. | UN | والافتراض العام الثاني هو تحقيق التوازن المطلوب بين حقوق والتزامات الدول الأطراف، وهو ما يمثل الأساس لأي صك قانوني سليم. |
Les travaux et les résultats de la conférence devraient être pleinement conformes aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, en particulier les droits et obligations des Etats côtiers et des Etats menant des activités de pêche en haute mer. | UN | وينبغي أن تتسق أعمال ونتائج المؤتمر تماما مع أحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، وبصفة خاصة حقوق والتزامات الدول الساحلية والدول التي تمارس الصيد في أعالي البحار. |
Aucune condition autres que celles découlant du Traité ne doit faire obstacle au respect des droits et obligations des États parties au titre des dispositions du Traité. | UN | وينبغي أن لا تمنع أية اعتبارات، غير شروط المعاهدة، من تنفيذ حقوق والتزامات الدول الأطراف، المنصوص عليها في المعاهدة. |
La distinction conceptuelle suggérait une approche de l'examen en deux étapes, la première axée sur les droits et obligations réciproques des États, et la suivante portant sur les droits et obligations des États envers les personnes touchées. | UN | وأوضح أن هذا الفارق المفاهيمي يوحي بوجوب اتباع نهج في المناقشة يتألف من مرحلتين يجري فيه التركيز أولاً على حقوق الدول والتزاماتها تجاه بعضها البعض، ثم على حقوق والتزامات الدول تجاه الأشخاص المتضررين. |
Un équilibre entre les droits et obligations des États qui sont dotés d'armes nucléaires et les droits et obligations de ceux qui ne le sont pas est à cette fin nécessaire. | UN | وقال إن هذا يدعو إلى إقامة توازن بين حقوق والتزامات الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية على حد سواء. |
Elle n'a pas d'effet sur les droits et obligations des États qui ne sont pas membres de la Communauté, ni de la Communauté ellemême, ou de ses États membres visàvis de ces États. | UN | وليس لهذا البند أثر على حقوق والتزامات الدول غير الأعضاء في الجماعة، أو حقوق والتزامات الجماعة نفسها أو حقوق والتزامات الدول الأعضاء في الجماعة تجاه هذه الدول. |
13. Note que nul traité ou accord de paix, nulle amnistie et nul autre moyen ne peut, en matière de droit international, éteindre les droits et obligations des États et des particuliers s'agissant des violations visées dans la présente résolution; | UN | 13- تلاحظ أن حقوق والتزامات الدول والأفراد فيما يتعلق بالانتهاكات المشــار إليها في هذا القرار لا يمكن من حيث القانون الدولي أن تسقط بمقتضى معاهدة سلم أو اتفاق سلم، أو عفو، أو بأي وسيلة أخرى؛ |
32. Il est noté au chapitre 17 d'Action 21 que le droit international énonce les droits et obligations des États et fournit la base internationale à partir de laquelle assurer la protection et le développement durable de l'environnement marin et côtier et de ses ressources. | UN | ٣٢ - يشير الفصل ١٧ من جدول أعمال القرن ٢١ إلى أن القانون الدولي يبين حقوق والتزامات الدول ويكفل اﻷساس الدولي الذي يقوم عليه توفير الحماية للبيئة البحرية والساحلية ومواردها وفي تنميتها بصورة مستدامة. |
11. Les mesures prises en application de la présente Déclaration respecteront intégralement la souveraineté nationale et la compétence juridictionnelle des États Membres, ainsi que les droits et obligations des États Membres en vertu des traités et du droit international, et seront compatibles avec les droits de l'homme et les libertés fondamentales; | UN | " ١١ - يُراعى في اﻹجراءات المتخذة لتعزيز هذا اﻹعلان أن تحترم تماما السيادة الوطنية والولاية اﻹقليمية للدول اﻷعضاء، فضلا عن حقوق والتزامات الدول اﻷعضاء بموجب المعاهدات القائمة والقانون الدولي، ويراعى فيها أن تكون متسقة مع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية " ؛ |
Les mesures prises en application de la présente Déclaration respecteront pleinement la souveraineté nationale et la compétence territoriale des États Membres, ainsi que les droits et obligations des États Membres en vertu des traités existants et du droit international et seront conformes aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales reconnues par les Nations Unies. | UN | ينبغي لﻹجراءات المتخذة تعزيزا لهذا اﻹعلان أن تعبر عن الاحترام الكامل للسيادة الوطنية والولاية القضائية الاقليمية للدول اﻷعضاء، وكذلك حقوق والتزامات الدول اﻷعضاء المقررة بموجب المعاهدات القائمة والقانون الدولي، وأن تكون متوافقة مع حقوق الانسان والحريات اﻷساسية بصورتها التي تعترف بها اﻷمم المتحدة. |
La seconde proposition générale est l'équilibre nécessaire entre les droits et les obligations des États parties, sur lequel repose tout instrument juridique sérieux. | UN | والافتراض العام الثاني هو تحقيق التوازن المطلوب بين حقوق والتزامات الدول الأطراف، وهو ما يمثل الأساس لأي صك قانوني سليم. |
Il faut espérer que ce dernier réalisera l'équilibre voulu entre les droits et les obligations des États parties. | UN | وقال، يجب أن نأمل في أن يتحقق التوازن المطلوب بين حقوق والتزامات الدول الأعضاء. |
Pour parvenir à un consensus, il faut réaliser un équilibre entre les droits et les obligations des États d’amont et ceux des États d’aval. | UN | ويجب تحقيق توازن بين حقوق والتزامات الدول الواقعة في أعلى النهر وفي أسفل النهر إذا أريد التوصل إلى توافق في اﻵراء. |
Le TICE réduit l'écart existant entre les droits et obligations des Etats dotés d'armes nucléaires et ceux des autres Etats s'il se traduit par une interdiction totale de tous les essais dans tous les milieux. | UN | إن معاهدة الحظر الشامل للتجارب تقلل الفجوة بين حقوق والتزامات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لها طالما يترتب عليها حظر تام لجميع التجارب في كافة البيئات. |
iii) L'établissement des droits et obligations des États dans les deux sphères; | UN | `3` تأكيد حقوق والتزامات الدول في كلا الفضاءين؛ |
Il est néanmoins entendu qu'une déclaration par laquelle un État successeur exprimerait son intention d'étendre la portée territoriale d'une réserve réputée maintenue à son égard n'affecterait pas, en elle-même, les droits et obligations des autres États contractants ou organisations contractantes. | UN | غير أن الإعلان الذي تعرب به الدولة الخَلَف عن نية مد النطاق الإقليمي لتحفظ يُعتبر قد أبقي تجاهها لن يؤثر في حد ذاته على حقوق والتزامات الدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة الأخرى. |
Il a été suggéré que la Commission adopte une approche en deux phases, en traitant des droits et des obligations des États d'abord les uns envers les autres, puis envers les personnes touchées. | UN | وأضاف قائلا إن اقتراحا قدم كي تنتهج اللجنة نهجا من مرحلتين بالنسبة للموضوع، وبموجبه تبدأ اللجنة بمعالجة حقوق والتزامات الدول تجاه بعضها البعض أولا، ثم تجاه الأشخاص المتضررين. |
Son pays contribue considérablement au développement de l'énergie nucléaire, étant donné le fait reconnu que faciliter les applications pacifiques de cette technologie était essentiel à l'équilibre des droits et des obligations que les États parties assument en vertu du Traité. | UN | وقد ساهمت مساهمة كبيرة في تطوير الطاقة النووية، وأقرت بأن تسهيل التطبيقات السلمية لهذه التكنولوجيا أمر أساسي لتحقيق توازن بين حقوق والتزامات الدول الأطراف بموجب المعاهدة. |
Ensuite, cet article 3 bis ne change rien aux droits et obligations des États tels que les définit la Charte des Nations Unies. | UN | علاوة على ذلك لا تغير الفقرة ٣ مكررا " بأي شكل من اﻷشكال حقوق والتزامات الدول المحددة في ميثاق اﻷمم المتحدة " . |
Elle a considéré qu'il fallait définir précisément la responsabilité, sur le plan international, qui incombait aux États dans lesquels des entités non gouvernementales menaient des activités spatiales à caractère commercial, ainsi que la relation entre les droits et les obligations des États dans lesquels des entités publiques jouaient le rôle de créanciers. | UN | ورأى ذلك الوفد أن من الضروري أن تحدّد المسؤولية الدولية للدول في حالة انخراط هيئات غير حكومية تابعة لتلك الدول في أنشطة تجارية في الفضاء، وكذلك العلاقة بين حقوق والتزامات الدول التي تشارك هيئاتها الوطنية في تلك الأنشطة بصفة جهات دائنة، تحديدا واضحا. |