le fait que 70 000 réfugiés sont à la recherche d'un abri dans la région rend la situation d'autant plus alarmante. | UN | ومن شأن حقيقة مؤداها أن هناك ٠٠٠ ٧٠ لاجئا يبحثون عن ملجأ في هذه المنطقة أن تزيد من قلقنا. |
Mais, d'abord, nous devons accepter le fait que l'euphorie est presque toujours de courte durée. | UN | غير أنه يتعين علينا أولا قبول حقيقة مؤداها أن الفرحة الغامرة لا تدوم طويلا في معظم اﻷحوال. |
Les débats sur les causes du terrorisme occultent le fait que le terrorisme est purement et simplement inacceptable. | UN | فالمناقشات الدائرة حول أسباب الإرهاب تحجب حقيقة مؤداها أن الإرهاب غير مقبول بتاتا. |
En outre, les chiffres moyens sur les coûts des transferts masquent le fait que les commissions peuvent être beaucoup plus élevées dans certains pays en développement et peuvent varier selon le montant transféré. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن لمعدلات تكاليف الحوالات أن تخفي حقيقة مؤداها أن الرسوم قد تتجاوز أكثر بكثير الرسوم في بعض البلدان النامية وتتفاوت بتفاوت المبلغ الذي يحول. |
Cette observation est fondée en partie sur le fait que les forces bosniaques ont davantage de combattants. | UN | وتستند تلك الملاحظة، إلى حد ما، إلى حقيقة مؤداها أن القوات البوسنية أكثر نفرا. |
Cela s'explique par le fait que la charia est fondamentale en Gambie pour ce qui a trait à la répartition des biens dans certains cas. | UN | ويرجع ذلك إلى حقيقة مؤداها أن مبادئ الشريعة هي الأساس في توزيع الممتلكات في غامبيا في بعض الحالات. |
Considérez le fait, par exemple, que l'an dernier, les États membres de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) ont dépensé environ 267 milliards de dollars en subventions agricoles seulement. | UN | فلنأخذ في الاعتبار فقط حقيقة مؤداها أن البلدان الأعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية أنفقوا ما يقدر بـ 267 بليون دولار في العام الماضي على المعونة الزراعية وحدها. |
Nombreux sont ceux qui ont réfléchi sur le fait qu'un des résultats regrettables de la fin de la guerre froide semble avoir été le déclenchement de différends territoriaux, politiques et ethniques qui avaient été étouffés pendant la dernière moitié du siècle. | UN | لقد عبر الكثيرون عن حقيقة مؤداها أن احدى النتائج المؤسفة لانتهاء الحرب الباردة قد تمثلت فيما يبدو في اطلاق العنان للنزاعات اﻹثنية والسياسية والاقليمية التي كانت مكبوتة على مدى نصف القرن اﻷخير. |
On a tendance à passer sous silence le fait que, sur le plan mondial, l'autosuffisance et la sécurité alimentaires reposent de façon primordiale sur l'agriculture pluviale et non l'agriculture irriguée. | UN | وثمة نزوع إلى إغفال حقيقة مؤداها أن القدر الأكبر من الاكتفاء الذاتي والأمن الغذائي في العالم يعتمد على مياه الأمطار لا على تجهيزات الري. |
Il a précisé que son intention avait été de mettre en évidence le fait que c'était généralement à l'État ayant participé à la négociation ou l'État signataire de décider unilatéralement d'appliquer provisoirement un traité ou non. | UN | وأوضح أن نيته كان تتجه إلى تسليط الضوء على حقيقة مؤداها أن الأمر متروك تماماً للدول المتفاوضة أو المتعاقدة لاتخاذ قرارها بشأن تطبيق معاهدة ما تطبيقاً مؤقتاً أم لا. |
Cependant, les données brutes masquent le fait que bien que leurs notes et leurs succès académiques sont au moins égaux et dépassent même ceux des hommes qu'il reste dans les domaines scientifiques, plus de femmes que d'hommes abandonnent les sciences peu après avoir commencé à être employées dans le monde universitaire. | UN | لكن البيانات الإجمالية تخفي حقيقة مؤداها أنه رغم ما تحرزه النساء من معدلات ومنجزات أكاديمية مكافئة لما يحرزه الرجال الذين يواصلون البقاء في ميادين العلوم أو متجاوزة لها، يفوق عدد النساء اللائي يتركن المجال العلمي فور استهلال عملهن الأكاديمي عدد الرجال الذين يفعلون ذلك. |
L'intégration se traduit également dans le fait que toutes les affaires, qu'elles relèvent du droit fédéral ou du droit provincial, peuvent être, en fin de parcours, portées à l'attention du même tribunal d'appel, soit la Cour suprême du Canada. | UN | وينعكس التكامل أكثر في حقيقة مؤداها أن جميع القضايا، سواء تلك التي تنشأ بموجب القانون الاتحادي أو قانون المقاطعات، يمكن أن ينتهي بها المآل إلى نفس محكمة الاستئناف وهي المحكمة العليا الكندية. |
L'une de ces questions portait sur le fait qu'à chacune des quatre questions fondamentales correspondent un contenu, une histoire et un contexte particuliers. | UN | ويشير أحد الأسئلة التي أثرناها إلى حقيقة مؤداها أن كل القضايا الرئيسية الأربع هي قضايا ذات محتوى محدد وتاريخ محدد وخلفية أساسية محددة. |
Le rétablissement du droit fondamental et constitutionnel de tous les Nicaraguayens à une éducation gratuite est illustré par le fait que dans un pays dont la population totale est de 6,5 millions d'habitants, 1 821 682 étudiants sont aujourd'hui inscrits dans des établissements scolaires. | UN | إن استعادة الحق الإنساني والدستوري لجميع أبناء نيكاراغوا في حرية التعليم متجسدة في حقيقة مؤداها أن بلدا يبلغ مجموع سكانه 6.5 مليون نسمة، منهم 682 821 1 طالبا مسجلين حالياً في المدارس. |
Cette situation illustre le fait que le nombre de femmes croît davantage aux niveaux inférieurs de la hiérarchie, tandis que les fonctions les plus élevées sont (presque) exclusivement exercées par des hommes. | UN | وهذا يعكس بشكل جيد حقيقة مؤداها أن أعداد ونسب النساء ترتفع أكثر في المستويات الأدنى من التسلسل الهرمي، في حين يسود الرجال بصورة تكاد تكون مطلقة في أعلى المناصب القيادية. |
Cet élan moral était motivé par la nécessité de montrer les dangers que notre immobilisme présent fera naître demain, y compris le fait que nous n'aurons alors d'autre possibilité que de tenter de persuader les générations futures de la nécessité du désarmement. | UN | وتمثًل الزخم المعنوي في ضرورة أن نبين بأن عدم قيامنا بعمل لدرء المخاطر اليوم ينذر بمواجهتنا له في الغد، بما في ذلك حقيقة مؤداها أننا سنظل نحاول إقناع أجيال المستقبل بضرورة نزع السلاح. |
Le solde inutilisé à cette rubrique s'explique en partie par les problèmes de sécurité, mais aussi par le fait que les projets ne peuvent être exécutés qu'avec la coopération et le plein appui des autorités locales. | UN | 7 - يعزى الرصيد غير المستخدم في إطار هذا البند إلى حد ما إلى الحالة الأمنية بل إلى حقيقة مؤداها أن المشاريع لا يمكن أن تنجز إلا بتعاون تام مع السلطات المحلية وبدعم منها. |
La proposition se fonde sur le fait qu'aujourd'hui, dans le monde, le droit de veto est inscrit dans la plupart des constitutions démocratiques. C'est un instrument d'équilibre entre le pouvoir exécutif et le pouvoir législatif des États de droit. | UN | ويستند المقترح على حقيقة مؤداها أن آلية حق النقض مدرجة حاليا في معظم الدساتير الديمقراطية في العالم، وأن هدفها هو إقامة توازن في العلاقة بين السلطتين التنفيذية والتشريعية في الدول التي يحكمها القانون. |
Ce rapport de forces inégal est perpétué par le fait que les États n'ont souvent aucune possibilité, en vertu des accords internationaux d'investissement, de s'opposer aux entreprises transnationales qui portent atteinte au droit à la santé. | UN | وهذا التفاوت في مستوى السلطة تحافظ على استمراره حقيقة مؤداها أن الدول لا تكون لديها في كثير من الأحيان، بموجب اتفاقات الاستثمار الدولية، القدرة على تحريك منازعات ضد الشركات عبر الوطنية لانتهاكها الحق في الصحة. |
Les participants au colloque se sont déclarés préoccupés par le fait que le niveau d'absorption du CO2 par les océans (c'est-à-dire environ un tiers du CO2 ajouté à l'atmosphère chaque année par les activités humaines) fait augmenter leur taux d'acidité. | UN | وأعرب الاجتماع عن القلق إزاء حقيقة مؤداها أن مستـوى استيعاب المحيطات لثاني أوكسيد الكربون (أي زهاء ثلث ثاني أوكسيد الكربون الذي تضيفه الأنشطة البشرية إلى الجــو كل سنة) يزيد حمضية المحيطات. |