"حقيقة مفادها" - Traduction Arabe en Français

    • fait que
        
    • parce que
        
    • le fait
        
    On pense que certains de ces conflits sont dus au fait que de nombreux nomades arabes sont toujours enrôlés dans les Forces de défense populaires. UN ويُعتقد أن بعض هذه الاشتباكات يعود إلى حقيقة مفادها أن الكثيرين من البدو العرب أعضاء مسجلين في قوات الدفاع الشعبي.
    Il est un fait que, dans des périodes à forte croissance économique, les effets les plus évidents de déséquilibre ont pu, tant bien que mal, être amortis. UN وهناك حقيقة مفادها أن آثار الاختلال اﻷكثـر وضوحا تخف حدتها خلال فترات النمو الاقتصادي الموســع إن خيرا أو شرا.
    Ne perdons pas de vue le fait que nous pouvons tous bénéficier du règlement pacifique de la question de Palestine. UN فلنركز انتباهنا على حقيقة مفادها أن من مصلحتنا جميعا إيجاد تسوية سلمية لقضية فلسطين.
    L’argument radical consiste à dire que l'économie d’avant crise s'est écrasée non pas à cause d'erreurs évitables dans le secteur bancaire, mais bien parce que l'argent est devenu le seul arbitre de valeur. En conséquence, nous devrions rechercher une reprise de manière énergique, mais pas d'une manière qui reproduit simplement les failles structurelles du passé. News-Commentary والحجة الجذرية هنا هي أن انهيار اقتصاد ما قبل الأزمة لم يكن راجعاً إلى أخطاء يمكن منعها في القطاع المصرفي، بل إلى حقيقة مفادها أن المال تحول إلى الحكم الوحيد على القيمة. لذا، فإننا لابد أن نكون نشطين في السعي إلى تحقيق التعافي، ولكن ليس على النحو الذي قد يعيد ببساطة استنساخ عيوب الماضي البنيوية.
    le fait de concentrer l'attention sur la famille révèle également que la plupart des individus fonctionnent en tant que membres de systèmes familiaux, et non pas en tant qu'individus isolés. UN إن التركيز على اﻷسر يبرز أيضا حقيقة مفادها أن معظم الناس يتصرفون كأعضاء في نظم أسرية، وليس كأفراد منفصلين.
    Nous sommes quelque peu troublés par le fait que tous les membres de la Commission ne peuvent être à New York pour participer aux réunions de la Commission. UN ونشعر بالقلق إلى حد ما إزاء حقيقة مفادها أن بعض أعضاء اللجنة لا جميعهم قادرون على التوجه إلى نيويورك لحضور اجتماعات اللجنة.
    Il se peut toutefois que cela soit dû au fait que les petites entreprises soient particulièrement visées, ou bien qu’il soit plus facile d’obtenir une condamnation lorsqu’il s’agit de petites entreprises ayant des ressources et des talents juridiques limités. UN بيد أن هذا قد يعكس حقيقة مفادها أن قطاعات اﻷعمال الصغيرة مستهدفة، أو أنه من اﻷيسر الحصول على ادانة في القضايا التي تضلع فيها قطاعات اﻷعمال اﻷصغر ذات الموارد والمهارات المحدودة.
    Cela traduit la tendance de voir les femmes se marier avec des hommes plus âgés qu'elles et le fait que les femmes sont physiologiquement mûres plus tôt que les hommes. UN فهو يعكس ميل المرأة إلى التزوج من رجل أكبر منها سنا، كما يعكس حقيقة مفادها أن المرأة تبلغ سن النضوح قبل الرجل.
    Cela provient principalement du fait que les études actuelles n'ont pas été définies, élaborées et mesurées en fonction de repères et d'indicateurs. UN وتعزى هذه الحالة بشكل رئيسي إلى حقيقة مفادها أن الدراسات القائمة لم تحدد وتوضع وتختبر وفقاً للقياسات والمؤشرات.
    Ceci rend compte du fait que chaque traité doit être examiné en lui-même et être interprété en tant que tel. UN وهذا التمييز يعكس حقيقة مفادها أنه ينبغي معالجة كل معاهدة بحسب معطياتها وينبغي تفسيرها على هذا النحو.
    De telles mesures peuvent faire oublier le fait que la lutte contre le terrorisme et l'instauration d'une culture de paix et de tolérance sont intimement liées. UN فهذه التدابير تخفي حقيقة مفادها أن مكافحة الإرهاب والتنمية مسألتان متشابكتان، حيثما ساد السلام والتسامح.
    Les contributions reçues aux fins de l'élaboration du présent rapport mettent l'accent sur le fait que le droit d'avoir accès aux médicaments est un droit fondamental de l'être humain. UN وتؤكد المساهمات الواردة من أجل هذا التقرير حقيقة مفادها أن إمكانية الحصول على الدواء من حقوق الإنسان الأساسية.
    Il repose sur le fait que les médias dominants et surtout les publicités commerciales Open Subtitles لأنه يقوم على حقيقة مفادها أن وسائل الإعلام التقليديّة و خاصّة الدعايات التجارية
    Les révélations faisant état d'activités nucléaires non déclarées de l'Iraq ont mis en lumière le fait que dans la pratique, les activités de garanties se sont limitées aux matériels et aux installations nucléaires déclarés. UN إن الكشف عن اﻷنشطة النووية غير المعلنة من جانب العراق قد سلط اﻷضواء على حقيقة مفادها أن أنشطة الضمانات كانت قاصرة في الممارسة العملية على المواد النووية المعلنة والمنشآت النووية المعلنة أيضا.
    Cette tendance illustre bien le fait que la majorité des personnes arrivées en Europe en quête d'asile au cours des dernières années n'étaient pas des réfugiés, mais des migrants économiques. UN ويؤكد هذا الاتجاه حقيقة مفادها أن غالبية اﻷشخاص الذين وفدوا إلى أوروبا كمتلمسي لجوء في السنوات اﻷخيرة لم يكونوا لاجئين وإنما مهاجرين اقتصاديين.
    Alors que la proposition H soulignait au début l'importance de la mise au point d'indicateurs, la notion reformulée tient compte du fait que, dans de nombreux pays en développement une condition préalable importante est la création de capacité de base en matière de statistiques. UN وفيما ركز الاقتراح حاء اﻷصلي على وضع مؤشرات، فإن الصيغة المعاد تشكيلها أخذت في الاعتبار حقيقة مفادها أن إقامة قدرات إحصائية أساسية في كثير من البلدان النامية يعتبر شرطا مسبقا هاما في هذا المجال.
    Pour soutenir le capital intérieur, il faut modifier les priorités en matière de privatisation, en tenant compte par exemple du fait que les sociétés nationales ne disposent pas des ressources nécessaires au rachat des entreprises stratégiques. UN وتعزيز رأس المال المحلي يلزمه إدخال تغيير في أولويات الخصخصة. ونحن في حاجة إلى النظر في حقيقة مفادها أن الشركات المحلية تفتقر إلى الموارد اللازمة لمشاركتها في عمليات خصخصة المرافق الاستراتيجية.
    Le Rapporteur spécial exprime sa vive inquiétude devant le fait que malgré la grande émotion causée par ces aggressions au sein de la communauté diplomatique à Bujumbura, et en dépit de la demande insistante de celle-ci auprès des autorités burundaises pour qu'une enquête diligente soit ouverte, rien ne semblerait avoir été entrepris en ce sens pour identifier les coupables. UN ويعرب المقرر الخاص عن بالغ قلقه إزاء حقيقة مفادها أنه رغم الانفعال الشديد الذي أثارته هذه الاعتداءات لدى أفراد السلك الدبلوماسي في بوجمبورا، ورغم الطلب الملح الذي قدمه أفراد هذا السلك إلى سلطات بوروندي لكي تفتح تحقيقاً سريعاً، لم يتم القيام بأي عمل في هذا الصدد لتعيين هوية اﻵثمين.
    Au contraire, elle est prépondérante parce que la Chine détient la clé de l’ajustement mondial. Les dernières réunions annuelles du FMI/Banque mondiale reconnaissent de plus en plus ce fait et les pays émergents sont de plus en plus critiques de la position inflexible de la Chine. News-Commentary ولا أعني بهذا أن سعر صرف الرنمينبي يشكل قضية ثانوية. بل إن هذه القضية، على العكس من ذلك، تستمد أهميتها من حقيقة مفادها أن الصين تمسك بالمفتاح إلى التعديل العالمي المطلوب. ولقد أشار كل من صندوق النقد الدولي والبنك الدولي في اجتماعه السنوي الأخير إلى أن هذه الحقيقة تزداد وضوحاً بالتدريج، في ضوء الانتقادات المتزايدة من جانب البلدان الناشئة لعدم مرونة الصين.
    Le gouvernement du premier ministre sortant Mario Monti a accompli un grande réforme des retraites, réduit les dépenses publiques et augmenté les impôts. Mais les électeurs italiens ont massivement rejeté son approche, en partie parce que l'austérité ne semble pas s'étendre aux élus ni à de grandes parties du large écosystème de départements, entreprises et syndicats qui gravitent autour du gouvernement. News-Commentary والواقع أن حكومة رئيس الوزراء ماريو مونتي المنتهية ولايته أنجزت إصلاحاً كبيراً في مجال معاشات التقاعد، وخفضت الإنفاق العام، وزادت الضرائب. ولكن الناخبين الإيطاليين رفضوا نهج مونتي بأغلبية ساحقة، ويرجع هذا جزئياً إلى حقيقة مفادها أن تدابير التقشف لم تمتد إلى المسؤولين المنتخبين ولم تمس الأجزاء الرئيسية من الإدارات والمؤسسات والنقابات التي تحيط بالحكومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus