:: Le droit de ne pas être interné contre sa volonté sur la base d'incapacités réelles ou présumées. | UN | :: الحق في عدم النزول في المصحات بالإكراه، على أساس وجود إعاقات حقيقية أو تصور وجودها. |
Mais je ne sais jamais si elles sont réelles, ou si c'est moi qui les invente. | Open Subtitles | لكنني لست متأكدة إذا كانت حقيقية أو إذا كنت أختلقها |
Tous ces dossiers sont freinés par le manque de volonté des dirigeants et des institutions et par des obstacles juridiques réels ou présumés. | UN | وكلها معطلة بسبب انعدام الإرادة السياسية والمؤسسية، وبسبب عوائق قانونية حقيقية أو متصورة. |
Malheureusement, d'aucuns ne sont que trop prêts à ajouter foi à des prétextes réels ou imaginaires, feignant de ne pas voir l'immoralité et l'illogisme de leurs arguments. | UN | ومما يؤسف له أن البعض مستعد تماما لتصديق حجج حقيقية أو وهمية، متجاهلين الخلل اﻷخلاقي والمنطقي الذي يشوب مقولاتهم. |
Cela nécessite également que soit définie une agence réelle ou virtuelle habilitée à la délivrance de cette accréditation. | UN | وهذا يقتضي كذلك إنشاء وكالة حقيقية أو افتراضية مخولة سلطة إصدار ذلك الاعتماد. |
En 2010, les trois demandes étaient liées à un comportement répréhensible réel ou perçu comme tel dans l'Organisation. | UN | أما في عام 2010 فكانت الطلبات الثلاث مرتبطة بحالات حقيقية أو متصورة لسوء سلوك في المنظمة. |
Ces pratiques seraient courantes durant l'interrogatoire de personnes arrêtées ou détenues en raison d'activités antigouvernementales réelles ou présumées. | UN | ويبدو أن تلك المعاملة تتبع بصورة روتينية أثناء استجواب اﻷشخاص الذين يعتقلون أو يحتجزون بسبب الاشتباه في مزاولتهم ﻷنشطة حقيقية أو متصورة مناهضة للحكومة. |
Même dans ces conditions, il est arrivé fréquemment que le courage et la volonté d’êtres humains, parfois inconnus à l’extérieur, conservent intacte la flamme du dialogue, en dépit des barrières réelles ou artificielles. | UN | وحتى في تلك الظروف، أدت شجاعة وفطنة البشر، البعض منهم غير معروف لﻵخرين خارج حدود بلده، إلى بقاء شعلة الحوار متوهجة في حالات كثيرة، مهما أقيم من حدود حقيقية أو مصطنعة. |
La définition s'entendait comme incluant la représentation visuelle d'un enfant s'adonnant à des activités sexuelles réelles ou simulées, ou la représentation des organes génitaux d'un enfant dont la caractéristique dominante était d'être réalisée à des fins sexuelles. | UN | والولايات المتحدة تفهم التعريف على أنه يشمل التصوير المرئي للطفل الذي يتعاطى أنشطة جنسية حقيقية أو بالمحاكاة، أو للأعضاء التناسلية للطفل حيث تكون السمة المهيمنة هي الوصف لغرض الجنس. |
– Constituer des sûretés réelles ou personnelles destinées à garantir les droits des victimes; | UN | - تقديم ضمانات حقيقية أو شخصية الغرض منها كفالة حقوق المجني عليهم. |
Ces pratiques seraient courantes durant l'interrogatoire de personnes arbitrairement arrêtées ou détenues en raison d'activités antigouvernementales réelles ou présumées. | UN | ويبدو أن تلك المعاملة تتبع بصورة روتينية أثناء استجواب اﻷشخاص الذين يعتقلون بصورة تعسفية أو يحتجزون بسبب الاشتباه في مزاولتهم ﻷنشطة حقيقية أو متصورة مناهضة للحكومة. |
Les périodes de crise, qu'elles soient réelles ou supposées, sont souvent marquées par une montée de la xénophobie, de l'hostilité à l'encontre des migrants et des pratiques discriminatoires qui portent atteinte à leurs droits fondamentaux. | UN | وتتسم فترات الأزمات في معظم الأحيان، سواء كانت حقيقية أو متصورة، بازدياد كراهية الأجانب والمشاعر المعادية للمهاجرين والممارسات التمييزية التي تمس حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Ces affirmations d'identité sont souvent considérées comme une forme de défense contre les effets négatifs, réels ou supposés, du processus de globalisation. | UN | ومن المسلم به أن تأكيدات الهوية هذه تشكل نوعا من الدفاع ضد اﻵثار السلبية، سواء كانت حقيقية أو متصورة، لعملية العولمة. |
La plupart de ces dossiers sont bloqués en raison du manque de volonté politique et de la passivité des institutions, et des obstacles juridiques, réels ou présumés. | UN | وغالبية هذه الحالات معلقة بسبب انعدام الإرادة السياسية والمؤسسية، وبسبب عوائق قانونية حقيقية أو متصورة. |
À ceux qui se sentaient désorientés par les pressions de la mondialisation, la fin de la guerre froide a donné l'occasion de se rassurer et de trouver une nouvelle identité dans des nationalismes ethniques, réels ou imaginaires. | UN | وبالنسبة لمن اختلطت عليهم اﻷمور من جراء ضغوط العولمة، فقد وفﱠرت نهاية الحرب الباردة لهم فرصـــة البحث عما يطمئنهم وعن التوصل إلى هوية جديدة فــي قوميــات عرقية حقيقية أو خياليــة. |
Cela nécessite également que soit définie une agence réelle ou virtuelle habilitée à la délivrance de cette accréditation. | UN | وهذا يقتضي كذلك إنشاء وكالة حقيقية أو افتراضية مخولة سلطة إصدار ذلك الاعتماد. |
Puis j'ai décidé que ça n'importait pas vraiment que ce soit réel ou pas. | Open Subtitles | لقد قررت انها حقا ليست مهمة ان كانت حقيقية, أو لا |
J'ai des noms, mais sont-ils vrais ou faux? Le dossier demeurera néanmoins ouvert. | UN | تتوفﱠر لديﱠ أسماء، ولكن هل هي حقيقية أو مزيفة؟ وسيبقى الملف مفتوحا. |
Le contractant devrait comparer ces données avec d'autres données relatives au méiobenthos collectées dans des zones oligotrophes afin de déterminer si les écarts observés reflètent la réalité ou s'ils sont dus à des problèmes de traitement des échantillons. | UN | وينبغي أن يقارن المتعاقد هذه البيانات مع بيانات أخرى عن حيوانات القاع المتوسطة مستمدة من المناطق النادرة المغذيات لتقييم ما إذا كانت الفروق حقيقية أو تشير إلى مشاكل في معالجة العينات. |
Si l'impunité n'est pas enrayée, il ne sera guère possible d'instaurer une réconciliation véritable et une paix durable. | UN | 44 - وبدون وضع نهاية للإفلات من العقاب لا يمكن أن تتحقق أي مصالحة حقيقية أو أي سلام اجتماعي قابل للاستدامة. |
Cette affirmation n'est pas étayée par le rapport de l'ambassade ni par aucun autre document; dans le rapport il est dit que rien n'indique que l'affaire n'est pas authentique ou que des tentatives aient été faites pour influencer le résultat du processus de vérification. | UN | وليس في تقرير السفارة أو في أية وثيقة ما يدعم هذا الادعاء، وورد في التقرير أنه لا يوجد ما يدل على أن القضية ليست حقيقية أو أن ثمة خطوات اتخذت للتأثير على نتيجة إجراء التحقق. |
12. Au cours de l'année, le Rapporteur spécial a aussi reçu des informations non confirmées faisant état d'arrestations périodiques, généralement suivies d'au moins quelques exécutions de militaires et de chefs de tribu soupçonnés, à tort ou à raison, d'avoir comploté des assassinats. | UN | ٢١- وفي أثناء السنة تلقى المقرر الخاص أيضاً تقارير غير مؤكدة عن عمليات اعتقال دورية تليها عادة بعض اﻹعدامات على اﻷقل لقادة عسكريين وزعماء عشائر بسبب مؤامرات اغتيال حقيقية أو متصورة. |
Par ailleurs, en dehors de quelques erreurs mineures, nous n'avons relevé aucune anomalie réelle ni aucun abus systématique. | UN | وباستثناء بعض اﻷخطاء الطفيفة، لم نلاحظ وجود تناقضات حقيقية أو مخالفات بصورة منهجية. |
Le Comité estime que dans ces conditions toute plainte, qu'elle soit vérifiée ou pas, concernant la conduite de l'avocat de l'auteur, ne relève pas de la responsabilité de l'État partie. | UN | وإزاء ذلك، ترى اللجنة أنه لا يمكن أن تُعزى إلى الدولة الطرف أي شكوى، سواء كانت حقيقية أو غير حقيقية، بشأن سلوك محامية مقدم البلاغ قبل المحاكمة أو أثنائها. |
35. La responsabilité et l'intégrité doivent s'appuyer mutuellement en permanence et être encouragées par des mesures d'incitation tangibles ou psychologiques. | UN | 35- ينبغي أن يكون هناك تعاضد دائم بين المساءلة والنزاهة وينبغي أن تكون هناك حوافز حقيقية أو نفسية لتشجيعهما. |