"حقيقية من" - Traduction Arabe en Français

    • véritable
        
    • de véritables
        
    • de réels
        
    • réelle de
        
    • authentique de
        
    • réel
        
    • réelles des
        
    • véritablement
        
    • réellement
        
    • sont des titres
        
    • un vrai
        
    • de vrais
        
    • de vraies
        
    Réaffirmant l'importance cruciale que revêt un véritable processus de dialogue et de réconciliation nationale pour la transition vers la démocratie, UN وإذ تعيد تأكيد ما يتسم به الاضطلاع بعملية حوار ومصالحة وطنية حقيقية من أهمية أساسية للانتقال إلى الديمقراطية،
    Il existe aujourd'hui une véritable occasion pour la paix. C'est pourquoi la convocation de la Conférence de Minsk ne doit pas être retardée. UN إن هناك اﻵن فرصة حقيقية من أجل السلام، ولذلك فإن عقد مؤتمر مينسك يجب ألا يؤجل.
    Il est à espérer que l'Algérie entamera de véritables négociations en vue d'un règlement permanent, qui devra comprendre la reconnaissance de l'intégrité territoriale du Maroc. UN ويأمل ويؤمل أن تدخل الجزائر في مفوضات حقيقية من أجل التوصل إلى حل دائم يجب أن يشمل الاعتراف بالسلامة الإقليمية للمغرب.
    Nous aimerions que tous les États parties au TNP réaffirment leur attachement sans faille à ce programme d'action et fassent de réels efforts pour le mettre en œuvre. UN وإننا نود أن تؤكد جميع الدول الأعضاء في معاهدة عدم الانتشار مجدداً التزامها الكامل ببرنامج العمل ذاك وأن تبذل جهوداً حقيقية من أجل تنفيذها.
    Ces initiatives doivent être aussi renforcées par une volonté politique réelle de mettre un terme à ces violations. UN ويجب أن تدعم هذه المبادرات أيضاً إرادة سياسية حقيقية من أجل وضع حد لهذه الانتهاكات.
    Le succès de cette entreprise dépendra de l'engagement authentique de tous les États membres du TNP. UN وسيتطلب النجاح التزامات حقيقية من قبل كل الدول الأعضاء في معاهدة عدم الانتشار.
    Réaliser pleinement les buts et principes de la Charte des Nations Unies dans un véritable esprit de solidarité et d'entente internationales; UN تحقيق مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه بروح حقيقية من التضامن والوئام الدوليين؛
    Réaliser pleinement les buts et principes de la Charte des Nations Unies dans un véritable esprit de solidarité et d'entente internationales; UN تحقيق مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه تحقيقاً كاملاً بروح حقيقية من التضامن والوئام الدوليين؛
    Malheureusement, malgré nos nobles intentions, les conditions propices à un véritable partenariat mondial pour le développement ne sont toujours pas réunies. UN ومن المؤسف أنه على الرغم من نوايانا النبيلة، لـمّا تتجسد بعد الظروف الممكنة لإقامة شراكة عالمية حقيقية من أجل التنمية.
    Ceci est on ne peut plus important pour renforcer la confiance du public dans le système et mettre sur pied un véritable partenariat mondial pour le développement. UN وهذا أمر بالغ الأهمية لبناء الثقة في المنظومة وإقامة شراكة عالمية حقيقية من أجل التنمية.
    Cette décision aurait été prise en l'absence de véritables preuves de la part des plaignants ayant accusé Mohammed Yusuf Ali de s'être proclamé prophète. UN ويقال إن هذا القرار اتخذ دون إثباتات حقيقية من جانب المشتكين الذين اتهموا محمد يوسف علي بأنه ادعى النبوة.
    C'est à nous de faire de véritables efforts pour alléger les travaux de la Première Commission. UN فلنا القيام بجهود حقيقية من أجل ترشيد أعمال اللجنة الأولى.
    Les mines antipersonnel constituent donc de véritables armes de destruction massive. UN وبذلك تكون اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد أسلحة تدمير حقيقية من أسلحة التدمير الشامل.
    Les pays africains ont fait de réels efforts pour respecter les engagements pris à Copenhague mais les contraintes internes et externes auxquelles ils se heurtent continuent d'entraver considérablement les progrès. UN 31 - وبذلت البلدان الأفريقية جهودا حقيقية من أجل تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في كوبنهاغن، ولكن القيود الداخلية والخارجية لا تزال تجعل إحراز التقدم صعبا للغاية.
    Les pays africains ont fait de réels efforts pour respecter les engagements pris à Copenhague mais les contraintes internes et externes auxquelles ils se heurtent continuent d'entraver considérablement les progrès. UN 31 - وبذلت البلدان الأفريقية جهودا حقيقية من أجل تنفيذ الالتزامات المقطوعة في كوبنهاغن، ولكن المعوقات الداخلية والخارجية لا تزال تجعل إحراز التقدم صعبا للغاية.
    C'est ainsi qu'Ann non seulement réalisa une version réelle de l'illusion préférée de Tony... Open Subtitles وهكذا آن لم تطبق نسخة حقيقية من خدعة توني المحبوبة
    La présence d'un nombre plus élevé de femmes au sein du Gouvernement est appréciable et laisse présager de la volonté réelle de ce gouvernement de contribuer effectivement à l'amélioration de la situation de la femme. UN ووجود عدد أكبر من النساء في الحكومة يبعث على الارتياح ويوحي بوجود إرادة حقيقية من جانب هذه الحكومة في المساهمة بشكل فعال في تحسين وضع المرأة.
    Elle devra être étayée, bien sûr, mais si c'est un cas authentique de possession par des démons, et s'il est prouvé que Grandier est impliqué en personne, alors oui, je pense que ça mérite une enquête. Open Subtitles يجب أن يكون مثبت ، بالطبع. ولكن إذا كانت حالة حقيقية من امتلاك الشياطين وإذا ثبت غراندير بنفسه أنه مشترك فيها
    En matière de transferts de compétences, le Premier Ministre a souligné que le Gouvernement allait assurer un réel accompagnement sans désintérêt ni abandon. UN وفي مجال نقل الصلاحيات، شدد رئيس الوزراء على أن الحكومة ستؤمن مواكبة حقيقية من غير لامبالاة ولا إهمال.
    Il convient à présent de tester davantage les données mathématiques et nationales réelles des pays représentatifs du monde entier pour produire un outil commode permettant d’établir un indice de vulnérabilité à l’échelle mondiale. UN ويلزم حاليا مواصلة تجريب المؤشر رياضيا وباستخدام بيانات قطرية حقيقية من عينة ممثِّلة من بلدان العالم كله وذلك للخروج بمؤشر عالمي لقياس الضعف البيئي جاهز للاستعمال تماما.
    La lutte contre le terrorisme doit être véritablement dirigée par l'Organisation. UN ومكافحة الإرهاب تتطلب قيادة حقيقية من جانب الأمم المتحدة.
    Il est indispensable d'accroître l'assistance technique fournie aux pays en développement afin que ceux-ci tirent réellement parti des accords d'Uruguay. UN وأكد على ضرورة التوسع في المساعدة التقنية لتمكين البلدان النامية من جني فوائد حقيقية من اتفاقات جولة أوروغواي.
    :: Valeurs immobilières (dont les placements dans des fonds dont les actifs sous-jacents sont des titres immobiliers : biens immobiliers, biens d'infrastructure, bois et produits agricoles); UN :: الأصول العقارية (تشمل الاستثمارات في الصناديق حيث الأصول الأساسية أصول حقيقية من قبيل الممتلكات العقارية وأصول الهياكل الأساسية والأخشاب والزراعة)
    Il existe une tendance croissante à menacer l'emploi de ces armes à des fins politiques, et un vrai risque qu'elles soient déployées. UN وإن ثمة ميلاً متزايداً إلى التهديد باستخدام هذه الأسلحة لأغراض سياسية، ومخاطر حقيقية من إمكانية نشرها.
    Or, cela suppose d’étudier de vrais diamants provenant de lieux de production connus. UN ولكن هذه الأبحاث تتطلب دراسة ماسات حقيقية من مواقع إنتاج معروفة.
    Tu vas trouver de vraies infos pour moi et voir si les Patton sont impliqués là-dedans Open Subtitles هذا ما ستفعله لي؟ ستبحث عن معلومات حقيقية من أجلي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus