"حقيقي من" - Traduction Arabe en Français

    • réel de
        
    • absence réelle d'
        
    • un vrai
        
    • de vrai
        
    • des convictions sincères
        
    • réelle de faire l'objet de
        
    • réellement
        
    • véritable pour
        
    • Situation réelle
        
    La coque de la chaudière est en si mauvais état qu'elle présente un risque réel de perforation. UN بالنظر إلى تلف جسم المرجل، هناك خطر حقيقي من حدوث ثقوب.
    Selon nos informations, ils sont également armés, de sorte qu'il existe un danger réel de voir l'aéroport tomber entre leurs mains. UN ووفقا لمعلوماتنا، فإنهم مسلحون أيضا، بحيث يوجد خطر حقيقي من إمكانية استيلائهم على المطار.
    L'établissement de telles zones et le strict respect de ces accords ou de ces conventions garantissent l'absence réelle d'armes nucléaires sur les zones concernées tandis que le respect de ces zones de la part des États dotés d'armes nucléaires constitue une mesure importante de désarmement nucléaire. UN وأن إنشاء تلك المناطق والامتثال الكامل لهذه الاتفاقيات والترتيبات يضمن إخلاء هذه المناطق بشكل حقيقي من الأسلحة النووية، كما أن احترام هذه المناطق من قبل الدول النووية يعتبر خطوة هامة بغرض نزع السلاح النووي؛
    Superman est un vrai type. Un dessin animé ne pourrait pas battre un vrai type. Open Subtitles سوبرمان رجل حقيقي من المستحيل أن يتغلب شخصية كرتونية على رجل حقيقي
    Je n'ai pas eu de vrai rendez-vous depuis longtemps. Open Subtitles لم اخرج من قبل في موعد حقيقي من مدة طويلة جدا
    1. Dans sa résolution 1995/83 du 8 mars 1995, la Commission des droits de l'homme a engagé les Etats qui ne l'avaient pas encore fait à adopter des lois et à prendre des mesures qui permettent l'exemption du service militaire pour objection de conscience au service armé reposant sur des convictions sincères. UN ١- ناشدت لجنة حقوق اﻹنسان في قرارها ٥٩٩١/٣٨ المؤرخ في ٨ آذار/مارس ٥٩٩١ الدول أن تسن تشريعات وأن تتخذ تدابير تستهدف اﻹعفاء من الخدمة العسكرية على أساس ما يبدى من استنكاف ضميري حقيقي من الخدمة في القوات المسلحة، وذلك إذا لم تكن قد فعلت ذلك حتى اﻵن.
    Le Comité note également les démarches entreprises par l'auteur et sa famille, y compris les actions judiciaires, dans l'espoir de retrouver le disparu et note l'argument de l'auteur selon lequel leurs démarches ont été limitées par la crainte réelle de faire l'objet de représailles. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً التدابير التي اتخذتها صاحبة البلاغ وأسرتها، بما في ذلك الإجراءات القانونية على أمل العثور على الشخص المختفي، وحجة صاحبة البلاغ التي تفيد أن تلك التدابير قيّدها خوف حقيقي من عمليات الانتقام.
    Il y a un risque réel de voir utiliser la MINURSO pour protéger le statut quo. UN وهناك خطر حقيقي من استخدام البعثة لحماية الوضع القائم.
    Ces objectifs ambitieux mais impératifs ne peuvent se réaliser qu'avec un engagement politique réel de la part de tous les pays. UN وهذه الأهداف الطموحة ولكن الحتمية، لا يمكن تحقيقها إلا بالتزام سياسي حقيقي من جانب كل البلدان.
    Nous courons un risque réel de ne pas atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وهنالك خطر حقيقي من عدم الوصول إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Pour les pays les moins avancés, il y a un risque réel de moindre accès aux subventions et au crédit. UN وهناك خطر حقيقي من أن تشهد أقل البلدان نموا انخفاضا في حصولها على المنح والقروض.
    La question est de savoir s'il existe un engagement réel de la part du gouvernement pour enquêter sur les allégations de violations des droits de l'homme, mais le Togo n'a pas fourni de réponse claire sur ce point. UN والمسألة هي معرفة ما إذا كان يوجد التزام حقيقي من جانب الحكومة بالتحقيق في الادعاءات الخاصة بانتهاكات حقوق اﻹنسان، ولكن توغو لم تقدم إجابة واضحة على هذه النقطة.
    Il existe en effet un risque réel de lancement de ces armes par accident ou par erreur, alors qu'on ne dispose pas de suffisamment de temps pour communiquer entre parties adverses. UN ويوجد خطر حقيقي من إمكانية إطلاق هذه الأسلحة عرضا أو نتيجة للارتباك، بدون وجود وقت كاف لإجراء اتصالات بين الطرفين المتواجهين.
    L'établissement de telles zones et le strict respect de ces accords ou de ces conventions garantissent l'absence réelle d'armes nucléaires sur les zones concernées tandis que le respect de ces zones de la part des États dotés d'armes nucléaires constitue une mesure importante de désarmement nucléaire. UN وأن إنشاء تلك المناطق والامتثال الكامل لهذه الاتفاقيات والترتيبات يضمن إخلاء هذه المناطق بشكل حقيقي من الأسلحة النووية، كما أن احترام هذه المناطق من قبل الدول النووية يعتبر خطوة هامة بغرض نزع السلاح النووي؛
    L'établissement de telles zones et le strict respect de ces accords ou de ces conventions garantissent l'absence réelle d'armes nucléaires sur les zones concernées tandis que le respect de ces zones de la part des États dotés d'armes nucléaires constitue une mesure importante de désarmement nucléaire. UN وأن إنشاء تلك المناطق والامتثال الكامل لهذه الاتفاقيات والترتيبات يضمن إخلاء هذه المناطق بشكل حقيقي من الأسلحة النووية، كما أن احترام هذه المناطق من قبل الدول النووية يعتبر خطوة هامة بغرض نزع السلاح النووي؛
    Non pas que tu sois pas pro, chéri, t'as un vrai futur dans le domaine ! Open Subtitles أعني ليس وكأنك لست احترافية لأني أعني عزيزي يمكنك أن تحصل على مستقبل حقيقي من هذا
    vous savez j'ai beaucoup entendu parle r des emplacements de merde dans ma vie, mais je n'ai jamais vu personne rammener un vrai seau de merde. Open Subtitles تعرف لقد سمعت الكثير من الأفكار السيئة في حياتي، لكني لم أرى قطعا اي احد أحضر دلو حقيقي من البراز.
    Quelque chose de vrai, de durable... de durable pour toi, pour moi... Open Subtitles شيء حقيقي من شأنه أن يستمر... اخر بالنسبة لي ولكل...
    On à jamais de vrai spectacle avant. Open Subtitles لم نحظى أبدا بعرض حقيقي من قبل
    3. Fait appel aux Etats qui ne l'ont pas encore fait pour qu'ils adoptent des lois et prennent des mesures prévoyant l'exemption du service militaire pour objection de conscience au service armé reposant sur des convictions sincères; UN ٣ - تناشد الدول أن تسن تشريعات وأن تتخذ تدابير تستهدف الاعفاء من الخدمة العسكرية على أساس ما يُبدى من استنكاف ضميري حقيقي من الخدمة في القوات المسلحة، وذلك إذا لم تكن قد فعلت ذلك حتى اﻵن؛
    Le Comité note également les démarches entreprises par l'auteur et sa famille, y compris les actions judiciaires, dans l'espoir de retrouver le disparu et note l'argument de l'auteur selon lequel leurs démarches ont été limitées par la crainte réelle de faire l'objet de représailles. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً التدابير التي اتخذتها صاحبة البلاغ وأسرتها، بما في ذلك الإجراءات القانونية على أمل العثور على الشخص المختفي، وحجة صاحبة البلاغ التي تفيد أن تلك التدابير قيّدها خوف حقيقي من عمليات الانتقام.
    Ce n'est qu'ainsi qu'ils peuvent réellement présenter de l'intérêt pour tous les États. UN وبهذا وحده يمكن أن تحظى هذه الصكوك باهتمام حقيقي من جانب جميع الدول.
    Nous réalisons aussi la transition d'un monde divisé entre l'opulence et la pauvreté à un monde s'intéressant à l'établissement d'une alliance véritable pour le développement entre les pays du Nord et ceux du Sud. UN ونحن نتحول أيضا من عالم موزع بين الفقر والثراء إلى عالم يركز من جديد على إقامة تحالف حقيقي من أجل التنمية بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب.
    Alerte niveau 1. Situation réelle. Ramenez tout le monde. Open Subtitles هذا إنذار حقيقي من الدرجة الأولى، أعيدوا الجميع

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus