Il a en outre affirmé que les requérantes n'avaient pas prouvé qu'elles couraient un risque réel et personnel d'être torturées. | UN | واحتجت أيضا بأن صاحبتي الشكوى لم تثبتا وجود خطر حقيقي وشخصي يعرضهما للتعذيب. |
Il a en outre affirmé que les requérantes n'avaient pas prouvé qu'elles couraient un risque réel et personnel d'être torturées. | UN | واحتجت أيضا بأن صاحبتي الشكوى لم تثبتا وجود خطر حقيقي وشخصي يعرضهما للتعذيب. |
Le TAF a conclu que les événements qu'il a invoqués sont liés à des circonstances particulières et l'appartenance à une famille dont plusieurs membres ont des activités politiques ne suffit pas à démontrer l'existence d'un risque concret et personnel. | UN | وانتهت المحكمة الإدارية الاتحادية إلى أن الأحداث التي وصفها مرتبطة بظروف معينة وأنه ينتمي إلى أسرة يشارك عدة أفراد منها في أنشطة سياسية وذلك غير كاف لإثبات تعرضه لخطر حقيقي وشخصي. |
Le requérant n'a pas fourni d'éléments suffisants permettant de penser que son expulsion en Iran aurait pour conséquence prévisible de l'exposer à un risque réel et personnel de torture. L'existence d'un acte isolé de torture dans le passé ne prouve pas qu'il risque d'être torturé à son retour en Iran. | UN | كما لم يثبت مقدم البلاغ بأدلة واضحة أنه توجد أسباب قويه وللاعتقاد بأن ترحيله يتوقع أن يؤدي إلى تعريضه إلى خطر حقيقي وشخصي لأن يتعرض للتعذيب إذا أعيد إلى إيران ولا يثبت حادث التعذيب المنفصل الذي تعرض لـه في الماضي أنه سيواجه خطر التعذيب لدى عودته. |
Tous ces éléments militent pour un risque réel et personnel pour la vie du requérant en cas d'expulsion vers Haïti. | UN | وتدل جميع هذه العناصر على وجود خطر حقيقي وشخصي على حياة صاحب الشكوى في حالة ترحيله إلى هايتي. |
En conséquence, le Comité a conclu que le requérant n'avait pas étayé son affirmation selon laquelle il courait un risque prévisible réel et personnel d'être torturé à son retour en République démocratique du Congo. | UN | وفي ضوء ما سبق، خلصت اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يدعم ادعاءه بأدلة تثبت وجود خطر حقيقي وشخصي يعرضه للتعذيب لدى عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
4.21 À la lumière de ce qui précède, l'État partie déclare qu'il n'y a pas de motif sérieux de craindre que le premier requérant soit concrètement et personnellement exposé au risque d'être torturé en cas de renvoi au Yémen. | UN | 4-21 وتؤكد الدولة الطرف في ضوء ما سبق عدم وجود أسباب حقيقية تبعث على الخوف من أن تؤدي عودة صاحب الشكوى الأول إلى اليمن إلى تعرضه لخطر تعذيب حقيقي وشخصي. |
C'est à l'intéressé qu'il incombe de prouver qu'il court personnellement un risque prévisible et réel d'être soumis à la torture s'il est extradé ou expulsé. | UN | ويقع على عاتق صاحب الطلب عبء إثبات وجود خطر حقيقي وشخصي ويمكن التنبؤ به بأن يخضع للتعذيب عند تسليمه أو ترحيله. |
À son sens, tous ces facteurs donnent à penser que les requérants courent un risque réel et personnel d'être torturés s'ils sont renvoyés en République islamique d'Iran. | UN | وترى اللجنة أن جميع هذه العوامل تدل على وجود خطر حقيقي وشخصي للتعرض للتعذيب في حالة إعادة أصحاب الشكوى إلى إيران. |
À son sens, tous ces facteurs donnent à penser que les requérants courent un risque réel et personnel d'être torturés s'ils sont renvoyés en République islamique d'Iran. | UN | وترى اللجنة أن جميع هذه العوامل تدل على وجود خطر حقيقي وشخصي للتعرض للتعذيب في حالة إعادة أصحاب الشكوى إلى إيران. |
Le Comité a estimé que le requérant n'avait pas apporté suffisamment de preuves satisfaisantes ou de détails pour corroborer son affirmation quant à l'existence d'un risque réel et personnel d'être torturé en cas de renvoi en République démocratique du Congo. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم ما يكفي من الأدلة أو التفاصيل المقنعة لإثبات ادعائه وجود خطر حقيقي وشخصي يعرضه للتعذيب في حالة عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Dans le cas d'espèce, il estime que le requérant n'a pas présenté suffisamment de détails ou d'éléments de preuve satisfaisants pour corroborer son récit et le fait qu'il court un risque réel et personnel d'être torturé en cas de renvoi en République démocratique du Congo. | UN | وفي هذه القضية، تعتقد اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة أو تفاصيل مرضية كافية لمساندة روايته بأن خطر تعرضه للتعذيب حقيقي وشخصي إذا ما عاد إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le Comité a estimé que le requérant n'avait pas apporté suffisamment de preuves satisfaisantes ou de détails pour corroborer son affirmation quant à l'existence d'un risque réel et personnel d'être torturé en cas de renvoi en République démocratique du Congo. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم ما يكفي من الأدلة أو التفاصيل المقنعة لإثبات ادعائه وجود خطر حقيقي وشخصي يعرضه للتعذيب في حالة عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le TAF a conclu que les événements qu'il a invoqués sont liés à des circonstances particulières et l'appartenance à une famille dont plusieurs membres ont des activités politiques ne suffit pas à démontrer l'existence d'un risque concret et personnel. | UN | وانتهت المحكمة الإدارية الاتحادية إلى أن الأحداث التي وصفها مرتبطة بظروف معينة وأنه ينتمي إلى أسرة يشارك عدة أفراد منها في أنشطة سياسية وذلك غير كاف لإثبات تعرضه لخطر حقيقي وشخصي. |
7.2 L'État partie fait valoir également que le principe de non-refoulement, en droit international, exige un seuil élevé, en ce sens qu'il doit y avoir un risque prévisible, réel et personnel de préjudice irréparable dans le pays de retour, notamment un risque pour la vie ou un risque de torture, pour qu'un État soit contraint par l'obligation de non-refoulement. | UN | 7-2 وترى الدولة الطرف أن مبدأ عدم الإعادة القسرية، في القانون الدولي، يتطلب حداً أدنى مرتفعاً، من حيث أنه لا بد من وجود خطر حقيقي وشخصي ومتوقع للتعرض لضرر لا يمكن إصلاحه في بلد العودة، من قبيل خطر على الحياة أو خطر التعذيب، لكي تكون الدولة ملزمة بعدم الإعادة القسرية. |
4.10 L’État partie déclare par ailleurs que la communication devrait être déclarée irrecevable, l’auteur n’ayant pas fourni d’éléments suffisants à première vue permettant de penser que son expulsion en Inde aurait pour conséquence prévisible de l’exposer à un risque réel et personnel de torture, conformément à la jurisprudence du Comité. | UN | ٤-١٠ وتدفع الدولة الطرف أيضا بضرورة إعلان عدم مقبولية البلاغ ﻷن صاحب البلاغ لم يقدم ﻷول وهلة أسبابا وجيهه تدفع إلى الاعتقاد بأن طرده إلى الهند ستترتب عليه نتائج منظورة تتمثل في تعريضه لخطر حقيقي وشخصي يجعله عرضة للتعذيب كما ذكر في الرأي القضائي السابق لهذه اللجنة. |
Tous ces éléments militent pour un risque réel et personnel pour la vie du requérant en cas d'expulsion vers Haïti. | UN | وتدل جميع هذه العناصر على وجود خطر حقيقي وشخصي على حياة صاحب الشكوى في حالة طرده إلى هايتي. |
En conséquence, le Comité a conclu que le requérant n'avait pas étayé son affirmation selon laquelle il courait un risque prévisible réel et personnel d'être torturé à son retour en République démocratique du Congo. | UN | وفي ضوء ما سبق، خلصت اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يدعم ادعاءه بأدلة تثبت وجود خطر حقيقي وشخصي يعرضه للتعذيب لدى عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Enfin, le Comité considère que les informations relatives aux possibles tensions ethniques dans le pays d'origine sont d'ordre général et ne permettent pas de conclure à un risque prévisible, réel et personnel. | UN | وفي الختام، ترى اللجنة أن المعلومات التي تتعلق بالتوترات الإثنية المحتملة في البلد الأصلي عامة الطابع ولا تتيح الاستنتاج بوجود خطر حقيقي وشخصي ومتوقع بالتعرض للتعذيب. |
4.21 À la lumière de ce qui précède, l'État partie déclare qu'il n'y a pas de motif sérieux de craindre que le premier requérant soit concrètement et personnellement exposé au risque d'être torturé en cas de renvoi au Yémen. | UN | 4-21 وتؤكد الدولة الطرف في ضوء ما سبق عدم وجود أسباب حقيقية تبعث على الخوف من أن تؤدي عودة صاحب الشكوى الأول إلى اليمن إلى تعرضه لخطر تعذيب حقيقي وشخصي. |
C'est à l'intéressé qu'il incombe de prouver qu'il court personnellement un risque prévisible et réel d'être soumis à la torture s'il est extradé ou expulsé. | UN | ويقع على عاتق صاحب الطلب عبء إثبات وجود خطر حقيقي وشخصي ويمكن التنبؤ به بأن يخضع للتعذيب عند تسليمه أو ترحيله. |