La jouissance d'un droit social ne peut être revendiquée que dans la mesure où ce droit fait l'objet d'une réglementation détaillée constitutive de droits. | UN | ولا يمكن المطالبة بالتمتع بأي حق اجتماعي إلا في حدود إعماله بموجب أنظمة مفصلة تنص على هذه الحقوق. |
Il doit être entendu que l'accès à l'information est un droit social qui doit être juridiquement protégé par la société. | UN | ويجب التسليم بأن هذا الحصول حق اجتماعي ينبغي أن يحميه المجتمع قانونا. |
Il s'agit d'un droit social directement invocable devant les tribunaux. | UN | وهو حق اجتماعي يمكن الاحتجاج به مباشرةً أمام المحاكم. |
Le droit des mères de bénéficier de la protection des pouvoirs publics est un droit social consacré par le chapitre III du titre I de la Constitution en tant que principe qui régit la politique sociale et économique. | UN | وتمشيا مع كل هذا، فإن حق اﻷمهات في تلقي الحماية من جانب السلطات العامة هو حق اجتماعي مكرس في الفصــل الثالث من الباب اﻷول من الدســتور باعتباره مبدأ توجيهيــا للسياسة الاجتــماعية والاقتصادية. |
Diverses politiques ont toutefois été mises en place pour prévenir les problèmes éducatifs des femmes et des jeunes filles en raison du fait que le droit à l'éducation est un droit social garanti tant par le droit national que par le droit international, et fait partie des droits de l'homme fondamentaux. | UN | غيرعلى أنه توضع سياسات وبرامج مختلفة لمنع المشاكل التعليمية التي تواجهها النساء والفتيات لأن الحق في التعليم حق اجتماعي يكفله القانون الوطني والقانون الدولي، ويعد من بين حقوق الإنسان الأساسية. |
Avec l'appui d'une mobilisation internationale et du processus de réforme de la santé engagé dans les années 70, c'est-à-dire sous la dictature, un nouveau discours sur la santé publique a été adopté, qui définit la santé comme un droit social des citoyens. | UN | وبدعم من التعبئة على صعيد عالمي ومن عملية إصلاح المرافق الصحية في البرازيل، استهل في عقد السبعينيات، أي أثناء حقبة الحكم الدكتاتوري، نهج جديد تجاه الصحة العامة، عرّف الصحة بأنها حق اجتماعي للمواطن. |
Et, naturellement, dès lors qu'un droit social énoncé dans une convention internationale est incorporé dans la législation nationale, laquelle est généralement extrêmement élaborée et précise, il peut parfaitement faire l'objet de décisions judiciaires. | UN | وبطبيعة الحال، متى وضع حق اجتماعي تنصّ عليه اتفاقية دولية موضع التنفيذ في التشريع الوطني، وهو ما يمثل عادة عملية بالغة التفصيل والدقة، جاز إخضاعه تماماً لقرارات قضائية. |
En adoptant cette législation (PB1989, No.64) les Antilles ont préservé un droit social majeur pour leurs citoyens. | UN | (PB 1989, No.64) تمكنت جزر الأنتيل الهولندية من صون حق اجتماعي هام لمواطنيها. |
À mon avis, ce droit est inclus dans l'expression < < dignité de l'être humain > > , utilisée dans le titre de la Loi fondamentale relative à la dignité et à la liberté de l'être humain, parce que, même s'il s'agit d'un droit social, c'est un droit de l'individu et non de la collectivité. | UN | والحق، في رأيي، مشمول في عبارة " كرامة الإنسان " في قانون الأساس: كرامة وحرية الإنسان، لأن هذا الحق، وإن كان حقا اجتماعيا، إنما هو حق اجتماعي للفرد وليس للجمهور. |
L'accès à la culture et l'expression culturelle devraient être reconnus comme un droit social universel, y compris le droit d'apprendre à connaître son héritage culturel à travers le dialogue et le débat public, sans avoir à craindre de représailles de la part des forces de l'ordre. | UN | ينبغي إذن الاعتراف بأن الاستفادة من الثقافة والتعبير عنها حق اجتماعي للجميع، مع إتاحة الحرية لكل شخص في استكشاف وفحص تراثه بواسطة الحوار والنقاش العام دون خوف من الانتقام من وكالات إنفاذ القانون(84). |
100. La sécurité sociale est un droit social fondamental et imprescriptible, garanti par l'État à tous les Vénézuéliens qui vivent sur le territoire de la République et aux étrangers qui y ont leur résidence légale, selon les principes de la progressivité et de la justice sociale. | UN | 100- الضمان الاجتماعي حق اجتماعي أساسي من حقوق الإنسان لا يمكن التنازل عنه، وتكفله الدولة لكل الفنزويليين المقيمين في إقليم الجمهورية، وللأجانب المقيمين فيه بصورة قانونية، طبقاً لمبدأي التقدمية والعدالة الاجتماعية. |