38. Le Comité salue le fait que, en 1997, le droit des parents d'infliger des châtiments corporels à leurs enfants a été aboli par la loi. | UN | 38- وتحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأنه تم في عام 1997 وبموجب القانون إلغاء حق الآباء في فرض عقوبة بدنية على أطفالهم. |
La loi sur les prestations de maternité et les prestations parentales établit le droit des parents ou autres personnes de même statut aux prestations temporelles et financières, ainsi que la manière de les obtenir et de les financer. | UN | وينص قانون استحقاقات الأمومة والوالدية على حق الآباء أو غيرهم من أولياء الأمور ممن لهم وضع مساو في الحصول على استحقاقات المدة والاستحقاقات المالية، وفي طريقة وشروط الحصول عليهما وتمويلهما. |
Dans un même temps, le droit des parents et des élèves adultes de refuser de participer à certains cours a été maintenu. | UN | وفي الوقت نفسه، تم الإبقاء على حق الآباء والتلاميذ الكبار في رفض المشاركة في هذه الحصص. |
108. L'article 48 de la Constitution garantit aux parents le droit d'élever leurs enfants conformément à leurs convictions, en tenant dûment compte du degré de maturité de l'enfant et de sa liberté de conscience, de religion et de conviction. | UN | 108- تضمن المادة 48 من الدستور حق الآباء في تربية أبنائهم وفقاً لقناعاتهم، مع ما يلزم من الاحترام لدرجة نضج الطفل وحريته من ناحية الوجدان والدين والمعتقد. |
Conformément à l'article 65 1), les parents ont le droit et le devoir de subvenir aux besoins de leurs enfants, de les élever et de les éduquer, et les deux parents sont égaux en la matière. | UN | وعملاً بالمادة 65(1)، من حق الآباء ومن واجبهم إعالة وتنشئة وتعليم أبنائهم على قدم المساواة. |
Le mode d'éducation actuel porte atteinte en outre au droit qu'ont les parents de transmettre leurs propres valeurs, y compris leur propre langue, aux générations suivantes. | UN | إضافة إلى ذلك، تنتهك الممارسات الحالية أيضا حق الآباء والأمهات في توريث قيمهم عبر الأجيال إلى أطفالهم، بما في ذلك لغاتهم. |
Il englobe aussi le droit des parents à choisir librement le type d'enseignement souhaité, et à cette fin l'État garantit que les parents peuvent choisir entre les établissements publics et privés existants, sans recommander ni privilégier aucun d'eux. | UN | كما أنه يشمل حق الآباء في حرية اختيار نوع التعليم الذي يريدونه لأطفالهم، ولذا فإن الدولة تسمح للآباء باختيار المؤسسات العامة أو الخاصة في كلا النظامين، دون التوصية بواحدة دون الأخرى أو تفضيلها عليها. |
le droit des parents de fournir conseils et direction, en tenant compte du développement progressif de l'enfant et de son droit de participer, a également été souligné pendant toute la durée de l'Atelier. | UN | وقد جرى التأكيد أيضاً في مختلف أجزاء حلقة العمل على حق الآباء في توفير الإرشاد والتوجيه، مع مراعاة تطور قدرات الطفل وحقه في المشاركة. |
le droit des parents de demander des modalités de travail assouplies a remporté un vif succès auprès des employeurs et des employés, près de 4 demandes sur 5 étant acceptées par les employeurs. | UN | وقد وجد حق الآباء والأمهات في طلب العمل بمرونة نجاحاً بين أرباب العمل والعاملين على حد سواء، حيث حظيت أربعة من كل خمسة طلبات بالموافقة من جانب أرباب العمل. |
Dans une décision rendue en 2003, la Cour fédérale a statué que le recours répété et habituel aux châtiments corporels était inacceptable, sans toutefois écarter le droit des parents d'utiliser les châtiments corporels. | UN | وقضى حكم صادر عن محكمة اتحادية في عام 2003 بأن تكرار العقاب البدني واعتياده أمر غير مقبول ولكنه لم يلغ حق الآباء في استعماله. |
Ainsi, le droit des parents de " corriger " les mineurs en recourant à des châtiments " modérés " serait supprimé de cet article. | UN | ومن ثم فمن شأن الأخذ بهذه المادة أن ينهي حق الآباء في " معاقبة " القصّر عن طريق العقوبات " المعتدلة " . |
54. La liberté de l'enseignement religieux est garantie, ainsi que le droit des parents ou des tuteurs à assurer, en accord avec leurs propres convictions, l'éducation des enfants mineurs dont la responsabilité leur incombe. | UN | 54- وتُضمن حرية التعليم الديني إضافة إلى حق الآباء أو الأولياء القانونيين في أن يكفلوا، وفقاً لمعتقداتهم، تعليم أطفالهم القاصرين. |
273. Le système scolaire tchèque respecte le droit des parents de choisir une filière d'enseignement pour leur enfant et de l'inscrire dans le système scolaire ordinaire. | UN | 273- ويراعَى في نظام التعليم التشيكي حق الآباء في اختيار المسار التعليمي لأبنائهم، والحق في تعليم أبنائهم في نظام المدارس العامة. |
9.11 L'État partie cite l'article 2 du Protocole additionnel no 1 à la Convention européenne des droits de l'homme, article qui énonce l'obligation pour l'État partie de respecter le droit des parents d'assurer l'éducation et l'enseignement de leurs enfants conformément à leurs convictions religieuses et philosophiques. | UN | 9-11 وتستشهد الدولة الطرف بالممارسة في إطار المادة 2 من البروتوكول رقم 1 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، التي تشمل التزام الدولة الطرف باحترام حق الآباء في ضمان التربية والتعليم وفقاً لمعتقداتهم الدينية والفلسفية. |
Ainsi, le projet de loi prévoit expressément de promouvoir le droit des parents d'envoyer leurs enfants dans l'école de leur choix, compte tenu des droits des bailleurs de fonds et de la nécessité d'utiliser les ressources de façon efficace et rationnelle. | UN | وفي هذا السياق، ينص مشروع القانون بالتحديد على هدف " تعزيز حق الآباء في إرسال أبنائهم إلى مدرسة من اختيار الآباء مع مراعاة حقوق أولياء الأمر والاستخدام الفعلي والفعال للموارد " . |
L'article 26 de la Déclaration, ainsi que le droit international relatif aux droits de l'homme qui lui a fait suite, garantit en outre le droit des parents et des représentants légaux à choisir l'éducation à donner à leurs enfants en fonction de leurs convictions religieuses, morales ou philosophiques. | UN | والمادة 26 من الإعلان، والقانون الدولي لحقوق الإنسان() الذي صدر بعده، يضمنان أيضاً حق الآباء والأوصياء في اختيار تعليم أبنائهم بما يتوافق مع قناعاتهم الدينية أو الأخلاقية أو الفلسفية. |
La loi sur l=éducation de 1993 a fait obligation aux écoles secondaires publiques de dispenser une éducation sexuelle (sans en définir le contenu ou la méthode ou désigner ceux qui sont appelés à la dispenser) et affirmé le droit des parents d=exclure leurs enfants de cet enseignement. | UN | وفرض قانون التعليم لعام 1993 على المدارس الثانوية الممولة تمويلا عاما تقديم التربية الجنسية (دون تحديد ما ينبغي تعليمه أو كيفية تعليمه أو من يتولى ذلك وأكد حق الآباء في استبعاد أطفالهم من التربية الجنسية. |
129. L'article 48 de la Constitution garantit aux parents le droit d'élever leurs enfants conformément à leurs convictions, en tenant dûment compte du degré de maturité de l'enfant et de sa liberté de conscience, de religion et de conviction. | UN | 129- تضمن المادة 48 من الدستور حق الآباء في تربية أبنائهم وفقاً لمعتقداتهم، مع ما يلزم من الاحترام لمستوى نضج الطفل وحريته من ناحية الوجدان والدين والمعتقد. |
118. L'article 48 de la Constitution garantit aux parents le droit d'élever leurs enfants conformément à leurs convictions, en tenant dûment compte du degré de maturité de l'enfant et de sa liberté de conscience, de religion et de conviction. | UN | 118- تضمن المادة 48 من الدستور حق الآباء في تربية أبنائهم وفقاً لمعتقداتهم، مع ما يلزم من الاحترام لدرجة نضج الطفل وحريته من ناحية الوجدان والدين والمعتقد. |
381. Conformément à l'article 27 de la Constitution, les parents ont le droit et le devoir d'élever leurs enfants et d'en prendre soin. | UN | 381- من حق الآباء وواجباتهم بمقتضى الدستور، تنشئة أبنائهم ورعايتهم (المادة 27). |