Les suspects ont le droit de se faire assister d'un interprète, conformément aux dispositions du Pacte consacrant le droit des personnes à être entendues dans une langue qu'elles comprennent. | UN | وللمتهمين الحق في أن يساعدهم مترجم وفقاً لأحكام العهد التي تقرر حق الأشخاص في الاستماع إليهم بلغة يفهمونها. |
C'est ainsi que dans son article 19, la Constitution garantit, au paragraphe 4, le droit des personnes au respect et à la protection de leur honneur et de leur famille et, au paragraphe 5, le droit des personnes à l'inviolabilité du foyer. | UN | ومثال ذلك أن المادة 19 من الدستور السياسي تكفل في فقرتها الرابعة حق الأشخاص في احترام الآخرين لهم ولأسرهم وفي صون شرفهم وشرف أسرهم، في حين تنص الفقرة 5 على حق الأشخاص في عدم انتهاك حرمة منازلهم. |
42. Afin de garantir le droit des personnes à être informées de leur droit à l'assistance juridique, les États doivent s'assurer que : | UN | 42 - من أجل ضمان حق الأشخاص في إعلامهم بحقهم في المساعدة القانونية، ينبغي للدول أن تكفل ما يلي: |
Ainsi, les juges n'ont plus la possibilité d'invoquer l'inconstitutionnalité des lois, et le droit des personnes de former des recours constitutionnels a subi des restrictions. | UN | وهكذا لم يعد بإمكان القضاة التذرع بعدم دستورية القوانين كما أصبح حق اﻷشخاص في توجيه الطعون الدستورية يعاني من القيود. |
Se déclare préoccupé par la panique causée par la diffusion d'informations erronées et par la mauvaise communication concernant le virus Ebola, qui a pour conséquence d'aggraver la situation et de porter atteinte au droit des personnes de jouir du meilleur état de santé susceptible d'être atteint; | UN | 3- يُعرب عن قلقه إزاء الذعر الناجم عن المعلومات المضللة وعدم ملاءمة الاتصال فيما يتعلق بفيروس إيبولا، وما أدى إليه ذلك من تدهور الحالة وتقويض حق الأشخاص في التمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه؛ |
7.3 Dans des affaires antérieures le Comité a constaté qu'au nombre des droits protégés par l'article 27 figure le droit pour des personnes d'avoir, en commun avec d'autres, des activités économiques et sociales qui s'inscrivent dans la culture de leur communauté. | UN | 7-3 وقد اعترفت اللجنة، في حالات سابقة، بالحقوق التي تحميها أحكام المادة 27، بما في ذلك حق الأشخاص في القيام، بالاشتراك مع غيرهم، بمزاولة أنشطة اقتصادية واجتماعية تشكل جزءاً من ثقافة الجماعة التي ينتمون إليها(). |
42. Afin de garantir le droit des personnes à être informées de leur droit à l'assistance juridique, les États doivent s'assurer que : | UN | 42 - من أجل ضمان حق الأشخاص في إعلامهم بحقهم في المساعدة القانونية، ينبغي للدول أن تكفل ما يلي: |
L'Internet devenant une plateforme essentielle d'échange et de flux de données scientifiques et culturelles, il importe d'en assurer la liberté d'accès et d'en préserver l'architecture ouverte pour garantir le droit des personnes à la science et à la culture. | UN | ومع ظهور شبكة الانترنت كمنبر أساسي لانسياب المعلومات العلمية والثقافية وتبادلها، أصبحت حرية الوصول إلى هذا المنبر والحفاظ على بنيته مفتوحةً تكتسي أهمية لدعم حق الأشخاص في العلم والثقافة. |
Afin de garantir le droit des personnes à être informées de leur droit à l'assistance juridique, les États doivent s'assurer que: | UN | 42- من أجل ضمان حق الأشخاص في إعلامهم بحقهم في المساعدة القانونية، ينبغي للدول أن تكفل ما يلي: |
42. Afin de garantir le droit des personnes à être informées de leur droit à l'assistance juridique, les États doivent s'assurer que: | UN | 42- من أجل ضمان حق الأشخاص في إعلامهم بحقهم في المساعدة القانونية، ينبغي للدول أن تكفل ما يلي: |
a) qui consacrent le droit des personnes à travailler dans des conditions satisfaisantes, sûres et saines; | UN | (أ) للنص على حق الأشخاص في العمل في ظل أوضاع مرضية ومأمونةوصحية؛ |
a) consacrant le droit des personnes à travailler dans des conditions satisfaisantes, sûres et saines; | UN | (أ) للنص على حق الأشخاص في العمل في ظل أوضاع مرضية، ومأمونة وصحية؛ |
Le lien entre l'obligation de coopérer et le rôle de l'État devrait être analysé plus avant, en particulier au sujet de la question de savoir si la riposte à la catastrophe doit avoir lieu uniquement après que l'État touché l'a demandé, et si d'autres États peuvent agir de leur propre initiative pour faire appliquer le droit des personnes à recevoir une assistance. | UN | وأضافت أن العلاقة بين واجب التعاون، ودور الدولة ينبغي أن تخضع لمزيد من التحليل، ولا سيما مسألة ما إذا كانت الاستجابة للكوارث ينبغي أن تتم فقط بناء على طلب من الدولة المتضررة أم أن الدول الأخرى تستطيع أن تبادر لإعمال حق الأشخاص في أن يتلقوا مساعدة. |
Elle met donc l'accent sur l'individu, afin de promouvoir une approche fondée sur les droits de l'homme et de faire respecter le droit des personnes à un retour durable, et s'efforce d'offrir à ceux qui rentrent au Kosovo une vie normale dans la sécurité, sans discrimination légale, politique, sociale, économique ou autre. | UN | وبالتالي فإنها تركز على الفرد، من أجل تعزيز نهج قائم على حقوق الإنسان وضمان احترام حق الأشخاص في عودة مستدامة، وتسعى إلى توفير حياة عادية لمن يعودون إلى كوسوفو في جو من الأمن ومن غير تمييز قانوني أو سياسي أو اجتماعي أو أي نوع آخر من التمييز. |
En réponse à la question des Pays-Bas sur l'exode des compétences, il explique qu'il étudie actuellement les effets de cet exode sur le droit des personnes à jouir du meilleur état de santé possible et qu'il exposera ses conclusions dans son prochain rapport en 2005. | UN | 43 - ورداً على السؤال المقدم من ممثل هولندا بشأن هجرة العقول قال إنه درس فعلاً آثار تلك الظاهرة على حق الأشخاص في التمتع بصحة جيدة وأنه سوف يعرض استنتاجاته في تقريره المقبل في عام 2005. |
" Affirme le droit des personnes de vivre en paix dans leur propre foyer, sur leurs terres et dans leur pays; | UN | " تؤكد حق اﻷشخاص في البقاء بسلام في ديارهم وعلى أراضيهم وفي بلدانهم، |
De la même manière, le paragraphe 18 du même article de la Constitution protège le droit des personnes de ne pas divulguer leurs convictions politiques, philosophiques, religieuses ou autres. | UN | وتحمي كذلك الفقرة ٨١ من نفس المادة من الدستور حق اﻷشخاص في إلتزام الكتمان فيما يتعلق بأفكارهم السياسية أو الفلسفية أو الدينية أو غيرها من اﻷفكار. |
Se déclare préoccupé par la panique causée par la diffusion d'informations erronées et par la mauvaise communication concernant le virus Ebola, qui a pour conséquence d'aggraver la situation et de porter atteinte au droit des personnes de jouir du meilleur état de santé susceptible d'être atteint; | UN | 3- يُعرب عن قلقه إزاء الذعر الناجم عن المعلومات المضللة وعن عدم ملاءمة الاتصالات فيما يتعلق بفيروس إيبولا، وما أدى إليه ذلك من تدهور الحالة وتقويض حق الأشخاص في التمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه؛ |
7.3 Dans des affaires antérieures le Comité a constaté qu'au nombre des droits protégés par l'article 27 figure le droit pour des personnes d'avoir, en commun avec d'autres, des activités économiques et sociales qui s'inscrivent dans la culture de leur communauté. | UN | 7-3 وقد اعترفت اللجنة، في حالات سابقة، بالحقوق التي تحميها أحكام المادة 27، بما في ذلك حق الأشخاص في القيام، بالاشتراك مع غيرهم، بمزاولة أنشطة اقتصادية واجتماعية تشكل جزءاً من ثقافة الجماعة التي ينتمون إليها(). |
ii) le droit de chacun de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un État; | UN | ' 2` حق الأشخاص في حرية التنقل والإقامة ضمن حدود الدولة؛ |
42. Afin de garantir le droit de toute personne d'être informée de son droit à l'assistance juridique, les États doivent s'assurer que : | UN | 42 - من أجل ضمان حق الأشخاص في إعلامهم بحقهم في المساعدة القانونية، ينبغي للدول أن تكفل ما يلي: |
42. Afin de garantir le droit de toute personne à être informée de son droit à l'assistance juridique, les États doivent s'assurer que : | UN | 42 - من أجل ضمان حق الأشخاص في إعلامهم بحقهم في الحصول على المساعدة القانونية، ينبغي للدول أن تكفل ما يلي: |