Le Comité note que le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte ne protège pas le droit des parties à une procédure de rester anonymes. | UN | وتفيد اللجنة بأن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد لا تحمي حق الأطراف في منازعة قضائية في إبقاء هويتها طي الكتمان. |
Le Comité note que le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte ne protège pas le droit des parties à une procédure de rester anonymes. | UN | وتفيد اللجنة بأن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد لا تحمي حق الأطراف في التقاضي بمواصلة التكتم على هويتها. |
Il a été dit que la proposition préserverait le droit des parties de désigner une autorité de nomination. | UN | وقيل إن ذلك الاقتراح سيحافظ على حق الأطراف في تسمية سلطة تعيين. |
D'où l'importance de la Convention de 2005 de l'UNESCO, qui énonce le droit des parties d'adopter des politiques et des mesures culturelles visant à soutenir la création, la production et la distribution de biens et services culturels locaux. | UN | ويبرز ذلك أهمية اتفاقية اليونسكو لعام 2005، التي أكدت حق الأطراف في إدخال سياسات وتدابير ثقافية لدعم استحداث السلع والخدمات الثقافية المحلية وإنتاجها وتوزيعها. |
Le Règlement sur la transparence n'empêchera pas les parties commerciales à des arbitrages non fondés sur des traités d'opter pour une procédure confidentielle en vertu des dispositions générales du Règlement d'arbitrage. | UN | فقواعد الشفافية لن تنتقص من حق الأطراف التجارية في حالات التحكيم غير التعاهدي في اختيار سبيل المقاضاة سرًّا بموجب الأحكام العامة في قواعد الأونسيترال للتحكيم. |
Nous sommes persuadés que cette rationalisation des procédures internes de gestion n'a aucunement nui au droit des parties à un procès équitable. | UN | وإننا واثقون من أن هذا الترشيد لإجراءات الإدارة الداخلية للمحكمة لم يمس بأي حال حق الأطراف في محاكمة عادلة. |
Cependant, on aurait tort de mettre exagérément l'accent sur les aspects relatifs à la sécurité des traités sur le désarmement en ignorant le droit qu'ont les parties de profiter des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | ولكن من الخطأ تسليط تركيز مفرط على جوانب الأمن الخاصة بمعاهدات نزع السلاح، وإغفال حق الأطراف في الاستفادة من الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
Les autorités des Émirats arabes unis ont indiqué que les articles 282 à 298 du Code de procédure civile constituaient le cadre juridique régissant le droit des parties ayant subi un préjudice du fait d'un acte de corruption de demander réparation. | UN | وأشارت سلطات الإمارات العربية المتحدة إلى المواد 282 إلى 298 من قانون الإجراءات المدنية الاتحادي باعتبارها الإطار القانوني الساري لتنظيم حق الأطراف في المطالبة بالتعويض عندما تلحق بهم أضرار نتيجةً لعمل من أعمال الفساد. |
Ainsi, dans le contexte de procédures arbitrales, le droit des parties d'être entendues est respecté dès lors qu'elles ont au moins la possibilité de déposer un mémoire en défense. | UN | وبناء على ذلك فإن حق الأطراف في أن يُستمع إليهم في إجراءات التحكيم يكون قد احترم إذا أُتيحت للأطراف، على الأقل، إمكانية تقديم بيان دفاع. |
66. On a fait observer que le droit des parties de produire des témoins par des moyens qui n'exigeaient pas leur présence devrait être soumis à approbation du tribunal. | UN | 66- وأُبديت ملاحظة مفادها أن حق الأطراف في تقديم إفادات الشهود بوسائل لا تقتضي حضورهم ينبغي أن يكون خاضعا لاتفاق هيئة التحكيم. |
Nous approuvons le texte ci-dessus ainsi que la disposition du paragraphe 2 du projet d'article 23 en vertu de laquelle le fait, pour une partie, de nommer ou de participer à la nomination d'un arbitre ne la prive pas du droit de soulever une exception d'incompétence, ce qui réserve le droit des parties à soulever une telle exception même après qu'elles ont nommé leurs arbitres. | UN | ونوافق على مشروع المادة المذكور أعلاه، كما نوافق على الإضافة التي تتضمن حكم الفقرة 2 من مشروع المادة 23 الذي يقضي بعدم منع الطرف من تقديم دفع بعدم اختصاص هيئة التحكيم لكونه عيّن محكّما أو شارك في تعيينه، ويحفظ بذلك حق الأطراف في تقديم أي دفع بعدم اختصاص هيئة التحكيم حتى بعد قيامهم بتعيين محكميهم. |
La Convention sur certaines armes classiques incarne les plus fondamentaux de ces principes, notamment celui de la protection de la population civile contre les conséquences des hostilités et l'idée que le droit des parties à un conflit armé de choisir les méthodes ou moyens de faire la guerre n'est pas sans limite. | UN | وتتضمن اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة البعض من هذه المبادئ الرئيسية، بما فيها حماية السكان المدنيين من آثار الأعمال القتالية العسكرية وفكرة عدم تقييد حق الأطراف في النزاع المسلح في اختيار أساليب خوض الحرب أو أدواتها. |
Au nombre des garanties de nature générale figurent le droit des parties à ce que leur cause soit jugée dans un délai raisonnable, le droit d'être entendu, le droit des personnes qui ne disposent pas de ressources suffisantes à l'assistance judiciaire gratuite, le droit de toute personne à ce que sa cause soit portée devant un tribunal indépendant et impartial et à ce que la procédure judiciaire soit publique. | UN | ومن بين الضمانات ذات الطبيعة العامة حق الأطراف في أن يُنظر في قضاياهم في أجل معقول، والحق في أن يُستمع إليهم، وحق الأشخاص الذين ليست لديهم موارد كافية في المساعدة القضائية المجانية، وحق كل شخص في أن تعرض قضيته على محكمة مستقلة ونزيهة، وفي أن تكون الإجراءات القضائية علنية. |
a) le droit des parties de participer en qualité d'observateurs aux réunions d'organes à composition limitée institués par la Convention et le Protocole, y compris la faculté d'être physiquement présents dans la salle de réunion de ces organes; | UN | (أ) حق الأطراف في المشاركة بصفة مراقب في اجتماعات الهيئات المحدودة العضوية التي أنشئت بموجب الاتفاقية والبروتوكول، بما في ذلك حضورهم المادي داخل قاعات اجتماع هذه الهيئات؛ |
En outre, les cantons ne peuvent exclure la procédure écrite, ni le droit des parties de se faire représenter (art. 12 LEg). | UN | وفضلا عن ذلك، لا يمكن للكانتونات أن تستبعد الإجراء الكتابي، ولا حق الأطراف في أن تكون ممثلة (المادة 12 من قانون المساواة). |
10. À l'appui de cette proposition, il a été dit que la CPA était une organisation intergouvernementale unique qui comptait un nombre important de membres; que la proposition préserverait le droit des parties de désigner une autorité de nomination; et qu'en exprimant une règle supplétive, la proposition fournissait aux parties une procédure simple, rationnelle et efficace (A/CN.9/619, par. 73). | UN | 10- وتأييداً لهذا الاقتراح، قيل إن المحكمة الدائمة هي منظمة حكومية دولية فريدة ذات عضوية واسعة؛ وإن من شأن الاقتراح أن يحافظ على حق الأطراف في تسمية سلطة تعيين؛ وإن الاقتراح، إذ يتضمن قاعدة احتياطية، يتيح للأطراف إجراء بسيطا ومنهجيا وناجعا (الفقرة 73 من الوثيقة A/CN.9/619). |
Des droits et des obligations de nature générale sont prévus à l'article 4 de la Convention, y compris le droit des parties d'interdire l'importation de déchets dangereux ou d'autres déchets en vue de leur élimination (il convient de noter que le terme < < élimination > > s'entend de l'élimination finale ou de la récupération, telle que décrite ci-après). | UN | 22- يمكن الاطلاع على الحقوق والالتزامات العامة في المادة 4 من الاتفاقية، بما في ذلك حق الأطراف في حظر استيراد النفايات الخطرة والنفايات الأخرى بغرض التخلص منها (يلاحظ أن التخلص معرف على أنه تخلص نهائي أو استعادة، على النحو المشروح أدناه). |
Des droits et des obligations de nature générale sont prévus à l'article 4 de la Convention, y compris le droit des parties d'interdire l'importation de déchets dangereux ou d'autres déchets en vue de leur élimination (il convient de noter que le terme < < élimination > > s'entend de l'élimination finale ou de la récupération, telle que décrite ci-après). | UN | 22- يمكن الاطلاع على الحقوق والالتزامات العامة في المادة 4 من الاتفاقية، بما في ذلك حق الأطراف في حظر استيراد النفايات الخطرة والنفايات الأخرى بغرض التخلص منها (يلاحظ أن التخلص معرف على أنه تخلص نهائي أو استعادة، على النحو المشروح أدناه). |
Nous sommes résolus à appliquer le principe du droit international humanitaire, énoncé dans le dernier alinéa du préambule de la Convention, selon lequel " ... le droit des parties à un conflit armé de choisir des méthodes ou moyens de guerre n'est pas illimité ... " . | UN | وإننا مصممون على تطبيق مبدأ القانون الإنساني الدولي، المنصوص عليه في الفقرة الأخيرة من ديباجة الاتفاقية نفسها، التي جاء فيها أن " ... حق الأطراف في نزاع مسلح في اختيار أساليب الحرب أو وسائلها ليس بالحق غير المحدود ... " . |
Nous sommes résolus à appliquer le principe du droit international humanitaire, énoncé dans le dernier alinéa du préambule de la Convention, selon lequel " ... le droit des parties à un conflit armé de choisir des méthodes ou moyens de guerre n'est pas illimité... " . | UN | إننا مصممون على تطبيق مبدأ القانون الإنساني الدولي المنصوص عليه في الفقرة الأخيرة من ديباجة الاتفاقية نفسها، التي جاء فيها أن " ... حق الأطراف في نزاع مسلح في اختيار أساليب الحرب أو وسائلها ليس بالحق غير المحدود ... " . |
L'article 102 du Règlement intérieur indique à ce sujet que les communications présentées en vertu du Protocole facultatif sont examinées en séance privée et que les débats oraux et les comptes rendus analytiques des séances sont confidentiels, mais que cela n'empêche pas les parties de rendre publiques toutes déclarations, observations ou informations ayant trait à la procédure. | UN | وفي هذا الصدد، تنص المادة 102 من النظام الداخلي على أن تُبحث البلاغات في جلسات مغلقة وتظل المداولات الشفوية والمحاضر الموجزة سرية، لكن دون أن يؤثر ذلك في حق الأطراف في نشر أي بيانات أو معلومات عن الإجراءات. |
Il souligne que rien dans la variante B du projet d'article 22 ne porte atteinte au droit des parties contractantes de décider entre elles, conformément à la Convention de Vienne sur le droit des traités et au droit international coutumier, de faire les amendements qu'elles jugent opportuns. | UN | وأشار إلى أنه لا يوجد في الخيار باء لمشروع المادة 22 ما يقوض حق الأطراف المتعاقدة في أن تقرر فيما بينها، بموجب اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي، إجراء ما تراه مناسباً من تعديلات. |
L'article IV énonce clairement le droit qu'ont les parties d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques et prescrit que tous les États doivent faciliter l'échange d'équipement, de matières et d'information scientifique et technologique. | UN | وتحدّد المادة 4بوضوح حق الأطراف في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية وتنص على أن تيسّر جميع الدول تبادل المعدات والمواد والمعلومات العلمية والتكنولوجية. |