"حق التدخل" - Traduction Arabe en Français

    • le droit d'intervenir
        
    • droit d'intervention
        
    • droit d'ingérence
        
    • droits d'intervention
        
    • le droit à l'intervention
        
    • à intervenir
        
    Recommandation tendant à donner à la FORPRONU le droit d'intervenir UN التوصية المتعلقة بمنح قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة حق التدخل
    Il s'agit ici d'une affaire purement interne à la Chine dans laquelle aucun autre pays n'a le droit d'intervenir. Français UN إنما هي مسألة من شؤون الصين الداخلية البحتة التي ليس ﻷي بلد آخر حق التدخل فيها.
    Le Traité de garantie de 1960 ne répondait pas à cet objectif et la communauté chypriote grecque ne pouvait accepter que la Turquie ait un droit d'intervention unilatérale. UN وقال إن معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ لم تحقق هذا الهدف وأن طائفته لا يمكن أن تقبل أن يكون لتركيا حق التدخل من جانب واحد.
    L'existence même d'un droit d'intervention peut, dans l'esprit du public, être aussi dommageable qu'un acte d'ingérence. UN وفي نظر الجمهور، قد يكون الضرر الناتج عن حق الاعتراض هذا بمثل ضرر حق التدخل.
    La Mission est d'avis qu'il ne faut pas en déduire trop facilement un droit d'ingérence dans la liberté de navigation d'un État tiers. UN وترى البعثة أنه لا ينبغي أن يستغل دون ترو حق التدخل في حرية الدول الثالثة في الملاحة.
    Rédigée par les membres non permanents du Conseil de sécurité, la résolution ne retenait pas la proposition d'approbation de droits d'intervention militaire unilatérale, que prônait la Turquie. UN ولم يأخذ القرار، الذي أعده الأعضاء غير الدائمين في مجلس الأمن، بالاقتراح الداعي إلى تأييد حق التدخل العسكري من طرف واحد، وهو ما كانت تدعو إليه تركيا.
    En sixième lieu, il conviendrait de perfectionner le droit international et les moyens de le mettre en oeuvre afin de mieux protéger la souveraineté des personnes et de formuler de façon appropriée le droit à l'intervention humanitaire. UN الإصلاح السادس هو أنه ينبغي لنا أن نطور القانون الدولي إلى درجة الكمال، كما ينبغي أن نوفر وسائل تنفيذه لحماية سيادة الفرد على نحو يتسم بالمزيد من الفعالية ونصيغ على النحو الصحيح حق التدخل الإنساني.
    Le Gouvernement a le droit d'intervenir dans l'intérêt national pour assurer les services essentiels avant le début d'une grève. UN وللحكومة حق التدخل حرصا على المصلحة الوطنية لكفالة الخدمات الأساسية قبل بدء الإضراب.
    Cela supposerait aussi que le Tribunal administratif ait compétence pour connaître des recours formés contre ces décisions et que l'organisation concernée ait le droit d'intervenir pour justifier de sa créance. UN وبالتالي، سيتعين منح المحكمة اﻹدارية الاختصاص بالنظر في الطعون في هذه القرارات، ومنح المنظمة المعنية حق التدخل ﻹثبات الدين.
    À cet égard, on a exprimé l'avis selon lequel, pour éviter que la notion de crime ne conduise à confirmer les rapports de force actuels, il importait de veiller à ce que, hormis le cas de la légitime défense, les États n'aient le droit d'intervenir individuellement que dans les cas où aucune réaction collective n'existerait ou serait irréalisable. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده أنه من المهم، لكيلا يؤدي مفهوم الجريمة إلى تثبيت علاقات القوة القائمة حاليا، ضمان ألا يكون للدول حق التدخل انفراديا إلا في حالة واحدة هي عدم صدور رد فعل جماعي أو في حالة استحالة صدور رد الفعل هذا، على أن يستثنى من هذا المبدأ حق الدفاع الشرعي.
    Il a été ajouté qu'en 1996 les dirigeants des Témoins de Jéhovah s'étaient servis de documents périmés d'enregistrement datant de 1991 pour louer des salles et que c'était notamment le manque de documents d'enregistrement en cours de validité qui avait donné aux autorités compétentes le droit d'intervenir lors de manifestations publiques organisées par cette communauté. UN وأضافت أن زعماء شهود يهوه استخدموا في عام ٦٩٩١ وثائق تسجيل مدة صلاحيتها منتهية وكانت تلك الوثائق قد أصدرت في عام ١٩٩١ لتأجير قاعات، وأن عدم وجود وثائق تسجيل صالحة كان ما أعطى السلطات المختصة حق التدخل أثناء تظاهرات عامة نظمتها هذه الطائفة.
    Elle serait supervisée par une force internationale autorisée par le Conseil de sécurité, dans les conditions fixées de sorte à octroyer à la force le droit d'intervenir, si elle estime qu'une communauté, par ses agissements illégaux, met en danger la sûreté de l'autre communauté ou essaye de nuire à l'indépendance, à l'intégrité territoriale ou à la souveraineté de l'État fédéral ou de détruire les accords conclus. UN وسوف تشرف عليه قوة دولية مخولة من مجلس اﻷمن بأحكام وشروط محددة تعطي للقوة حق التدخل إن هي وجدت أن أيا من الطائفتين عرضت للخطر بأعمال غير قانونية سلامة الطائفة اﻷخرى أو سعت إلى هدم استقلال الدولة الاتحادية أو سلامة أراضيها أو سيادتها، أو مخالفة الاتفاقات التي تم التوصل إليها.
    Le projet d'article 6 est inacceptable : qu'un lien effectif existe ou non entre l'individu et l'État, aucun État n'accordera volontairement à un autre le droit d'intervenir dans ses affaires pour le compte d'un individu qu'il considère comme son national. UN 22 - وقال إن مشروع المادة 6 غير مقبول: فبغض النظر عن وجود صلة فعلية بين الفرد والدولة فإنه لا توجد دولة تقبل أن تمنح لدولة أخرى حق التدخل في شؤونها لصالح فرد تعتبره واحدا من رعاياها.
    Pour résoudre ce problème, nous avons proposé l'adoption d'un mécanisme déclenchantl'exercice du droit d'intervention en vertu du Traité de garantie. UN ومن أجل معالجة هذه المسألة، اقترحنا اعتماد آلية تحريك لممارسة حق التدخل بموجب معاهدة الضمان.
    Le troisième pilier est apparu il y a environ 10 ou 15 ans sous un autre nom, à savoir le droit d'intervention. UN أدخلت الركيزة الثالثة منذ 10 أعوام أو 15 عاما تحت اسم آخر، هو حق التدخل.
    Nous réaffirmons que le droit international humanitaire ne prévoit pas le droit d'intervention pour raisons humanitaires comme une exception au principe de non-recours à la force. UN ونؤكد من جديد على أن القانون الإنساني الدولي لا ينص على حق التدخل الإنساني بصفته استثناء لمبدأ عدم استعمال القوة.
    Il convient de noter aussi que le droit d'intervention que les Puissances garantes se sont réservé au titre du Traité de garantie ne visait pas à favoriser des États tiers dans le cadre d'une république indépendante de Chypre déjà créée. UN ومن الجدير بالملاحظة أيضا أن حق التدخل المخول للدول الضامنة بمقتضى معاهدة الضمان، لم يكن حقا اكتسب من جمهورية قبرص وهي في حالة استقلال فعلي لصالح دول ثالثة.
    Ils ont rejeté le prétendu droit d’ingérence humanitaire que ne consacrait ni la Charte des Nations Unies ni le droit international. UN وأعلن الوزراء عن رفضهم لما يسمى حق التدخل اﻹنساني، الذي ليس له أي أساس في ميثاق اﻷمم المتحدة أو في القانون الدولي.
    En d'autres termes, le prétendu droit d'ingérence devrait être reconnu ou avalisé par le Conseil de sécurité. Beaucoup d'entre nous en conviennent également. UN وبعبارة أخرى إن ما يسمى حق التدخل ينبغي أن يأذن به مجلس اﻷمن أو يؤيده؛ وكثيرون منا يوافقون على ذلك.
    Premièrement, nous avons tendance à mal interpréter la notion de la responsabilité de protéger, qui devient alors un droit d'ingérence dans les affaires des États souverains. UN أولا، يوجد ميل إلى إساءة تفسير فكرة المسؤولية عن الحماية لتعني حق التدخل في شؤون الدول ذات السيادة.
    b) Le maintien des droits d'intervention des Puissances garantes pour une durée indéterminée UN (ب) استمرار حق التدخل الممنوح للبلدان الضامنة لفترة زمنية غير محددة:
    Les États Membres doivent s'employer à réformer l'Organisation d'une manière qui renforce les principes qui ont inspiré sa création au lieu d'essayer en sous main de réaffirmer le droit à l'intervention des anciennes puissances coloniales et néocoloniales. UN وينبغي أن تعمل الدول الأعضاء لإصلاح المنظمة بطريقة تعزز المبادئ التي ألهمت إنشاءها بدلا من السعي بطريقة سرية إلى إعادة تأكيد حق التدخل للدول الاستعمارية القديمة والحديثة.
    Ni le bureau du procureur ni aucune autre autorité judiciaire ne sont habilités à intervenir dans des décisions d'internement administratif ou à contrôler ces décisions. UN وليس للنيابة العامة ولا لأي سلطة قضائية أخرى حق التدخل في قرارات الاحتجاز الإدارية أو مراجعتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus