ii) L'incompatibilité ex post facto d'un traité avec le droit de légitime défense individuelle ou collective; | UN | `2` عدم توافق معاهدة ما، نتيجة لواقعة لاحقة، مع حق الدفاع عن النفس الفردي أو الجماعي؛ |
Lorsque la sécurité nationale et les intérêts souverains sont en jeu, tous les États doivent nécessairement avoir le droit de légitime défense. | UN | وعندما يتعلق الأمر بالأمن الوطني والمصالح السيادية، يتعين بالضرورة أن يكون لدى جميع الدول حق الدفاع عن النفس. |
Au paragraphe 2 de l'article 4, le code de conduite énonçait à quel moment et de quelle façon le droit de légitime défense était activé. | UN | وتوضح الفقرة 2 من المادة 4 من مدونة قواعد السلوك متى وكيف يتم تفعيل حق الدفاع عن النفس. |
L'autre auteur du document a signalé que la référence aux règles d'engagement fixait les limites de l'exercice du droit de légitime défense. | UN | وذكر مقدم الوثيقة اﻵخر أن الاشارة إلى قواعد الاشتباك تعين حدود ممارسة حق الدفاع عن النفس. |
Il a été observé que seuls les traités incompatibles avec l'exercice du droit de légitime défense devaient être suspendus, voire annulés. | UN | ولوحظ أن المعاهدات غير المتمشية مع ممارسة حق الدفاع عن النفس هي وحدها التي ينبغي تعليقها أو حتى إلغاؤها. |
Il est donc essentiel que chaque État soit en mesure d'exercer son droit de légitime défense quand sa sécurité et ses intérêts suprêmes sont en jeu. | UN | ولذلك، من الضروري أن تكون جميع الدول قادرة على ممارسة حق الدفاع عن النفس حينما يتعرض أمنها ومصالحها العليا للخطر. |
Ce sont les Palestiniens soumis à l'occupation qui, avec les maigres moyens dont ils disposent, pour se battre, exercent leur droit de légitime défense. | UN | إن الفلسطينيين الرازحين تحت الاحتلال، بما لديهم من وسائل هزيلة للقتال، هم الطرف الذي يمارس حق الدفاع عن النفس. |
Celui-ci rappelait utilement qu'il existait des situations où le droit de légitime défense devait l'emporter sur les obligations conventionnelles, mais dans la mesure seulement où les obligations conventionnelles en cause restreignaient l'exercice de ce droit. | UN | فهو بمثابة تذكير مفيد بأن ثمة حالات ينبغي فيها أن يعلو حق الدفاع عن النفس على الالتزامات التعاهدية ولكن بقدر ما تكون هذه الالتزامات التعاهدية مُقيّدة لممارسة هذا الحق في الدفاع عن النفس. |
En fait, le droit de légitime défense est consacré par l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | وفي الحقيقة، يرد حق الدفاع عن النفس في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
le droit de légitime défense proclamé par la Charte des Nations Unies est qualifié par celle-ci de droit naturel. | UN | إن حق الدفاع عن النفس الذي أعلنه ميثاق اﻷمم المتحدة وصفه هذا الميثاق بأنه حق طبيعي. |
De même, dans l'affaire des Activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci, la Cour a rejeté l'argument selon lequel le droit de légitime défense ne relève pas du droit international. | UN | وعلى نفس الغرار، رفضت هذه المحكمة، في قضية نيكاراغوا، القول بأن حق الدفاع عن النفس غير خاضع للقانون الدولي. |
Comme il est dit plus haut, aux termes de la loi, le droit de légitime défense consiste uniquement à repousser l'agression et n'autorise ni représailles ni action punitive. | UN | ففي نص القانون، كما بيﱠنا آنفا، يقتصر حق الدفاع عن النفس على رد العدوان المسلح ولا يسمح بالعمل الانتقامي أو العقابي. |
Deuxièmement, tout débat et toute négociation portant sur un accord relatif au contrôle des armements nous forcent bien entendu à prendre en compte le droit de légitime défense. | UN | ثانيا، منطقي أننا يجب أن نأخذ حق الدفاع عن النفس بعين الاعتبار في أية مفاوضات على اتفاقات تحديد اﻷسلحة. |
Les combats dans la région n'étaient pas le résultat d'une agression armée mais plus exactement l'exercice du droit de légitime défense de la population du Haut-Karabakh. | UN | فالقتال في المنطقة لم يكن نتيجة عدوان مسلح، بل الأحرى هو ممارسة حق الدفاع عن النفس من سكان ناغورني كاراباخ. |
Le droit qu'elle avait de recourir à la force n'allait donc pas au-delà du droit de légitime défense que possède automatiquement toute opération de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وبالتالي، فإن سلطة استعمال القوة لم تتجاوز حق الدفاع عن النفس المتأصل في أي عملية من عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Les dispositions prévues pour l'exercice du droit de légitime défense sont une chose différente. | UN | أما ترتيبات ممارسة حق الدفاع عن النفس فمسألة أخرى. |
Sri Lanka estime qu'un pays ne doit pas, pour des considérations humanitaires, se priver du droit de légitime défense face aux forces armées d'un agresseur. | UN | وتؤمن سري لانكا بأنه لا يصح ﻷي بلد أن يحرم نفسه من حق الدفاع عن النفس لاعتبارات إنسانية تتعلق بالقوات المسلحة للمعتدي. |
Toutefois, l'Article 51 de la Charte exige qu'il y ait une attaque armée contre l'État pour que celui-ci puisse exercer son droit de légitime défense. | UN | إلا أن المادة 51 من الميثاق تقتضي أن يكون هناك عدوان مسلَّح على الدولة قبل أن تمارس حق الدفاع عن النفس. |
L'Éthiopie n'a fait que s'opposer à l'agression en faisant usage de son droit de légitime défense. | UN | وكان كل ما فعلته إثيوبيا هو مقاومة العدوان وممارسة حق الدفاع عن النفس. |
Les États exerçant leur droit de légitime défense sont légalement obligés de faire immédiatement connaître au Conseil de sécurité les mesures qu'ils ont prises pour exercer leur droit de légitime défense. | UN | وتعتبر الدولة أو الدول التي تمارس حق الدفاع عن النفس ملزمة قانونا بأن تبلغ مجلس اﻷمن فورا بالتدابير التي اتخذتها لممارسة حق الدفاع عن النفس. |
La délégation bulgare ne saurait accepter que les organisations internationales puissent être en situation d'avoir à exercer un droit de légitime défense. | UN | ولا يستطيع وفد بلدها الموافقة على أنه يمكن أن يكون بوسع المنظمات الدولية ممارسة حق الدفاع عن النفس. |
Le projet d’article 30 serait à cet égard comparable au projet d’article 34 sur le droit à l’autodéfense. | UN | وفي هذا الصدد، تكون المادة ٣٠ قابلة للمقارنة مع مشروع المادة ٣٤ بشأن حق الدفاع عن النفس. |
Le refus persistant d'accorder à la République de Bosnie-Herzégovine le droit de se défendre aggrave la responsabilité qui incombe à la communauté internationale pour ce qui s'y passe. | UN | واستمرار حرمان جمهورية البوسنة والهرسك من حق الدفاع عن النفس يؤدي إلى استفحال مسؤولية المجتمع الدولي عما يحدث هناك. |
Nous invitons également la communauté internationale à lever l'embargo sur la fourniture d'armes à la République de Bosnie-Herzégovine pour permettre à son peuple d'exercer son droit à la légitime défense tel que le définit la Charte des Nations Unies. | UN | كما نهيب بالمجتمع الدولي أن يعمل على رفع حظر السلام المفروض على جمهورية البوسنة والهرسك لتمكين شعبها من ممارسة حق الدفاع عن النفس وفقا لنصوص الميثاق. |