Nous avons aussi appuyé le droit des Palestiniens à un État et la mise en place de l'Autorité palestinienne. | UN | ونحن نؤيد كذلك حق الفلسطينيين في إقامة دولة وبناء السلطة الفلسطينية. |
L'aspiration d'Israël à vivre dans un environnement sûr n'est pas incompatible avec le droit des Palestiniens à disposer de leur propre place au soleil. | UN | وتطلع إسرائيل إلى الحياة في بيئة آمنة لا يتعارض مع حق الفلسطينيين في الحصول على مكان لهم. |
le droit des Palestiniens d'avoir un État viable et indépendant est tout aussi légitime. | UN | ومن الشرعي بنفس القدر حق الفلسطينيين في أن تكون لهم دولتهم المستقلة الخاصة بهم والقادرة على العيش. |
La pleine application de cette décision constituerait une évolution positive en termes de respect du droit des Palestiniens à la liberté de circulation. | UN | ومن شأن التنفيذ الكامل لهذا الحكم أن يشكل تطوراً إيجابياً على صعيد احترام حق الفلسطينيين في حرية التنقل. |
Mme Rasheed est perplexe devant la dichotomie de la position des ÉtatsUnis qui, tout en exprimant leur appui à la création d'un État palestinien indépendant, nie aux Palestiniens le droit à former un État et à l'autodétermination. | UN | 100- وأبدت حيرتها إزاء الموقف المتناقض للولايات المتحدة، الذي يقترن فيه إعرابها عن التأييد لإقامة دولة فلسطينية مستقلة بإنكارها حق الفلسطينيين في أن تكون لهم دولتهم وفي تقرير المصير. |
Il importe également de réaffirmer le droit des Palestiniens déplacés en 1967 de retourner sur le territoire palestinien occupé. | UN | ومن المهم أيضاً التأكيد مجدداً على حق الفلسطينيين الذي شردوا عام 1967 بالعودة إلى الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Pour mettre un terme définitif à cette situation, il faut s'attaquer au coeur du problème, à savoir le droit des Palestiniens à l'autodétermination. | UN | وبغية وضع حد نهائي لهذه الحالة، ينبغي التصدي لجوهر هذه المشكلة، وهو حق الفلسطينيين في تقرير المصير. |
le droit des Palestiniens d'avoir une patrie doit continuer à être affirmé et les épreuves infligées aux Palestiniens doivent cesser. | UN | وينبغي استمرار دعم حق الفلسطينيين في وطنهم، وينبغي إنهاء معاناتهم. |
L'Office continue de défendre le droit des Palestiniens à travailler au Liban. | UN | ولا تزال الأونروا تقوم بأنشطة الدعوة فيما يخص حق الفلسطينيين في العمل في لبنان. |
Il note également que le fait qu'Israël viole le droit des Palestiniens à l'autodétermination est un motif de préoccupation pour tous les États. | UN | وأشار التقرير أيضا إلى أن انتهاك إسرائيل حق الفلسطينيين في تقرير مصيرهم مسألة تشغل جميع الدول. |
Elle constate en outre avec préoccupation que le droit des Palestiniens à la liberté de religion est limité par l'existence des colonies de peuplement. | UN | وتشعر البعثة بالقلق كذلك لكون المستوطنات تقيّد حق الفلسطينيين في الحرية الدينية. |
Enfin, elle espère que l’on mettra fin aux violations graves et flagrantes des droits des Palestiniens, que ceux-ci pourront recouvrer leurs droits inaliénables, que tous les territoires arabes occupés pourront être restitués et, enfin, que le droit des Palestiniens à créer leur propre État indépendant avec Jérusalem pour capital pourra être réalisé. | UN | وهو يأمل في نهاية المطاف أن يوضع حد للانتهاكات الجسيمة والصارخة لحقوق الفلسطينيين، وأن يتمكن الفلسطينيون من استرجاع حقوقهم غير القابلة للتصرف، وأن تعاد كافة اﻷراضي العربية المحتلة، وأن يتم إعمال حق الفلسطينيين في إنشاء دولة مستقلة لهم تكون القدس عاصمة لها. |
Le Comité note que la délégation a affirmé que la loi de 2001 sur la propriété n'a pas d'effet rétroactif et que le droit des Palestiniens à l'héritage reste en vigueur. | UN | وتلاحظ اللجنة ما ذكره الوفد من أن قانون الملكية لعام 2001 لا ينطبق بأثر رجعي وأن حق الفلسطينيين في الوراثة لا يزال ساري المفعول. |
Israël enfreint également la liberté du culte et la liberté d'association et foule aux pieds le droit des Palestiniens à la vie, en larguant des bombes sur les agglomérations et en employant une force massive contre des civils palestiniens désarmés. | UN | وأضاف أن إسرائيل تنتهك كذلك الحق في حرية العقيدة وتكوين الجمعيات، وتتجاهل حق الفلسطينيين في الحياة من خلال قصف المراكز السكانية من الجو واستعمال القوة المفرطة ضد الفلسطينيين من المدنيين العزل. |
Il est largement admis que le droit des Palestiniens à vivre avec dignité et dans un État indépendant en Palestine doit constituer un élément indispensable de tout règlement. | UN | ومن المعترف به الآن على نطاق واسع أن حق الفلسطينيين في العيش بكرامة في دولة مستقلة بفلسطين، يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من أية تسوية. |
Ils sont restés muets devant les massacres de populations arabes par les Israéliens, et devant les violations du droit des Palestiniens à l'autodétermination. | UN | وكانوا صامتين بشأن المجازر الإسرائيلية ضد العرب وانتهاكات حق الفلسطينيين في تقرير المصير. |
Il ne peut fonder son existence et sa sécurité sur le déni du droit des Palestiniens à l'autodétermination. | UN | ولا يمكنها أن تجعل وجودها وأمنها مرتكزين على إنكــار حق الفلسطينيين في تقريـر المصير. |
Nous exigeons l'application du droit des Palestiniens déplacés depuis 1967 à retourner dans leurs foyers. Nous affirmons à cet égard le droit des familles à être réunies et à rester ensemble dans leur patrie. | UN | ونحن نطالب بإعمال حق الفلسطينيين المشردين منذ عام ٧٦٩١ في العودة إلى ديارهم، ونؤكد، في هذا السياق، حق اﻷسر في لم شملها وفي البقاء سوية في وطنها. |
La seule façon de parvenir à une paix durable au Moyen-Orient est de garantir aux Palestiniens le droit de retourner dans leur foyer, et le droit à l'autodétermination conduisant à la création - par un processus démocratique, et sous la supervision de l'ONU - d'un État palestinien avec Al Qods Al Charif pour capitale. | UN | والسبيل لتحقيق سلام دائم في الشرق الأوسط هو ضمان حق الفلسطينيين في العودة إلى أرضهم الوطنية وحق تقرير المصير ، المؤديين - في عملية ديمقراطية تحت إشراف الأمم المتحدة - إلى تأسيس دولة فلسطينية عاصمتها القدس الشريف. |
223. Le témoin a signalé au Comité spécial la sévérité accrue des peines prononcées à l'encontre de Palestiniens pour certaines infractions depuis la signature des Accords d'Oslo : | UN | ٢٢٣ - ونبه الشاهد اللجنة الخاصة إلى تزايد شدة اﻷحكام بالعقوبات التي تصدر في حق الفلسطينيين عن جرائم معينة منذ توقيع اتفاقات أوسلو: |
La Cour internationale de Justice a conclu que ce Mur et d'autres mesures déjà prises faisaient gravement obstacle à l'exercice par les Palestiniens de leur droit à l'autodétermination. | UN | وقد انتهت محكمة العدل الدولية إلى أن الجدار والتدابير السابقة الأخرى تعوق بصورة خطيرة حق الفلسطينيين في تقرير المصير. |
Le rapport de l'organisation pour 1995 relève que plus de 600 arrêtés d'internements administratifs ont été pris contre des Palestiniens, et deux contre des Juifs. | UN | وقد جاء في تقرير هذه المنظمة لعام ١٩٩٥ أنه صدر ما يزيد على ٦٠٠ أمر احتجاز إداري في حق الفلسطينيين مقابل ٢ في حق اليهود. |
Le cadre établi par cette ordonnance impose des restrictions indues au droit des Palestiniens à la liberté de réunion, d'opinion et d'expression. | UN | ويفرض الإطار الذي يقره الأمر المذكور قيوداً لا موجب لها على حق الفلسطينيين في حريات التجمّع والرأي والتعبير. |