Le Gouvernement sénégalais a indiqué que la notion d'habeas corpus était bien présente dans la législation pénale du pays. | UN | 42- أفادت حكومة السنغال بأن مبدأ حق المثول أمام القضاء مكرس في التشريعات الجنائية للسنغال. |
M. AlOmeir en a été privé et n'a pas eu la possibilité de former un recours en habeas corpus. Il n'a de fait pas eu le droit de se défendre. | UN | وقد حُرم السيد العمير هذين الحقين ولم يُمنح فرصة تقديم طلب بموجب حق المثول أمام القضاء ولم يُمنح حتى الحق في الدفاع عن نفسه. |
Or, ces droits ont été déniés aux trois personnes concernées, qui n'ont pas eu la possibilité de former recours en habeas corpus ni du reste de se défendre. | UN | وقد حُرم الأشخاص الثلاثة من هذين الحقين. إذ لم يمنحوا فرصة تقديم طلب بموجب حق المثول أمام القضاء ولا منحوا الحق في الدفاع عن أنفسهم في الواقع. |
135. Il faut souligner le travail louable de quelques juges qui, fidèles à leur vocation essentielle, ont effectivement appliqué le recours en habeas corpus. | UN | 135- وقد بذل بعض القضاة، التزاما بما دعوا إليه، جهودا محمودة لتطبيق حق المثول أمام القضاء تطبيقا فعالا. |
Il convient de mettre en relief en particulier l'arrêt qui a déclaré contraire à la Constitution la réglementation légale de l'habeas corpus, ainsi que l'arrêt relatif au système d'enregistrement et de traitement des personnes déplacées. | UN | وتجدر الإشارة إلى القرار الذي رأى أن التشريع الذي ينظم حق المثول أمام القضاء غير دستوري وإلى القرار المتعلق بنظام تسجيل المشردين ورعايتهم. |
Les nouvelles dispositions prévoient également le placement en internement administratif, les perquisitions et les interceptions de communications privées sans mandat judiciaire; pour les internements administratifs le délai dans lequel la décision doit être soumise au contrôle d'une autorité judiciaire est excessivement long dans les cas de terrorisme, ce qui compromet l'application effective du recours en habeas corpus. | UN | وتنص التغييرات أيضاً على الاحتجازات الإدارية وعمليات تفتيش المنازل، فضلاً عن اعتراض سبيل الرسائل الخاصة، بدون الحصول على إذن صادر مسبقاً، ومع النص على مدد مطولة إلى حد مفرط لعرض الاحتجازات الإدارية على الرقابة القضائية في حالة الإرهاب، مما يُعرض للخطر تطبيق حق المثول أمام القضاء تطبيقاً فعالاً. |
On affirme aussi que le droit d'habeas corpus a été systématiquement vidé de sa substance et que, dans certains cas, les tribunaux ont ordonné que les personnes disparues soient présentées à l'audience, mais les militaires n'en auraient tenu aucun compte. | UN | ويُدعى أيضاً أن حق المثول أمام القضاء كان يقوض بانتظام، وفي بعض الحالات، أمرت المحاكم بمثول المختفين أمامها، لكن الجيش تجاهل هذه الأوامر، حسبما أفدت التقارير. |
23. La proclamation de l'état d'exception ne suspend pas l'exercice des recours en habeas corpus et en amparo. | UN | ٣٢- وقال: إن إعلان حالة الطوارئ لا يوقف اللجوء إلى سبـل الانتصـاف عـن طريق حق المثول أمام القضاء habeas corpus أو حق الانتصاف باﻷمبارو amparo. |
habeas corpus | UN | حق المثول أمام القضاء |
Le SPT a pu constater que les dispositions de la Constitution et de la loi en vigueur au Honduras n'empêchaient pas le fonctionnement simple et rapide de l'habeas corpus dans ses différentes modalités, qu'il s'agisse d'éviter ou de faire cesser une détention illégale ou arbitraire ou de faire cesser une aggravation illégitime du régime de détention. | UN | وأكدت اللجنة الفرعية أن القواعد الدستورية والتشريعية المعمول بها في هندوراس لا تعرقل بساطة وسرعة تنفيذ حق المثول أمام القضاء في مختلف أشكاله، سواء لمنع أو إنهاء الاحتجاز غير القانوني أو التعسفي أو لمعالجة أي تدهور غير مبرر قانونيا في ظروف الاحتجاز. |
b) De faire en sorte que le recours en habeas corpus soit effectif et ne puisse en aucun cas être suspendu pendant l'état d'urgence; | UN | (ب) ضمان الفعالية في إعمال حق المثول أمام القضاء في حالات الطوارئ وعدم جواز تقييده بصورة مطلقة؛ |
INS v. St. Cyr (S. Ct. 2001) (objet: habeas corpus et procédure d'expulsion) | UN | دائرة الهجرة والتجنس ضد سان سير (المحكمة العليا، 2001) (بشأن حق المثول أمام القضاء عند الإبعاد) |
L'institution de l'habeas corpus, l'amélioration du statut et de l'institution de la profession juridique et des institutions de défense des droits de l'homme devraient être considérées comme autant de mesures cohérentes prises par l'Ouzbékistan en vue de mener des réformes juridique et judiciaire et de s'acquitter de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وينبغي النظر إلى استحداث حق المثول أمام القضاء وتأكيد المركز القانوني للمحامين وإنشاء نقابة المهن القانونية وإنشاء المركز الوطني لحقوق الإنسان بوصفها خطوات متسقة تضطلع بها أوزبكستان لتنفيذ الإصلاحات القضائية والقانونية وإعمال الالتزامات الدولية في ميدان حقوق الإنسان. |
b) Les allégations selon lesquelles l'accès à l'habeas corpus et son efficacité sont limités; | UN | (ب) ما أُفيد عن محدودية إمكانية الاستفادة من حق المثول أمام القضاء وعن محدودية فعاليته؛ |
f) D'accroître l'accès à l'habeas corpus et son efficacité; | UN | (و) تعزيز إمكانية الاستفادة من حق المثول أمام القضاء وزيادة فعاليته؛ |
En effet, des garanties telles que l'accès immédiat à un avocat, aux proches ou à un médecin, ainsi que le droit d'habeas corpus, peuvent soustraire un individu à l'arbitraire potentiel des autorités pénitentiaires. | UN | وبالفعل، فإن مثل هذه الضمانات، مثل الاتصال فورا بالمحامين، وطبيب الأسرة و/أو أي طبيب معالج، فضلا عن حق المثول أمام القضاء تمنع أي شخص من التعرض للتصرفات التعسفية التي يحتمل أن ترتكبها سلطات الاحتجاز. |
habeas corpus : applicable lorsqu'une personne est illégalement privée de sa liberté; | UN | (أ) حق المثول أمام القضاء (Habeas corpus)(8)، الذي ينطبق عندما يُحرم شخص من حريته بصورة غير مشروعة؛ |
a) Chapitre I: habeas corpus (art. 263 et 264); | UN | (أ) الفصل الأول: حق المثول أمام القضاء (المادتان 263 و264)؛ |
Le Sous-Comité pour la prévention de la torture a recommandé à un État partie de < < faire en sorte que le recours en habeas corpus soit effectif et ne puisse en aucun cas être suspendu pendant l'état d'urgence > > (CAT/OP/HND/1, par. 137). | UN | وقد أوصت اللجنة الفرعية لمنع التعذيب ب " ضمان الفعالية في إعمال حق المثول أمام القضاء في حالات الطوارئ وعدم جواز تقييده بصورة مطلقة " (CAT/OP/HND/1، الفقرة 137). |
ICJ et JS1 notent que, depuis le 1er août 2008, toute arrestation est avalisée par les tribunaux. Ils font toutefois observer qu'il n'existe pas de mécanisme de type habeas corpus permettant aux détenus de contester la légalité de leur détention. | UN | ولاحظت اللجنة الدولية لفقهاء القانون والورقة المشتركة 1 أن المحكمة تحظر ابتداءً من 1 آب/أغسطس 2008 جميع عمليات إلقاء القبض.بَيد أنهما لاحظتا عدم وجود آلية تتاح للمحتجز للاعتراض على قانونية احتجازه، مثل حق المثول أمام القضاء(39). |