"حق الوصول إلى" - Traduction Arabe en Français

    • accès à
        
    • le droit d'accès aux
        
    • entend du droit d'accès aux
        
    • accès au
        
    • le droit d'accéder aux
        
    Le problème du transit n'est plus une question de droit d'accès à la mer mais de coordination des politiques et de ressources. UN ومشكلة النقل العابر لم تعد تتمثل في مسألة حق الوصول إلى البحار بل مسألة تنسيق سياسات ومسألة موارد.
    Je compte que, en application de l'article 1 de l'Accord, cette équipe pourra avoir accès à l'ensemble du territoire de la bande d'Aouzou et se déplacer en toute liberté. UN وإني أتوقع أن يكون للفريق، عملا بالمادة ١ من الاتفاق حق الوصول إلى كامل أراضي القطاع وتكون له حرية كاملة في التنقل.
    le droit d'accès aux organisations internationales, financières, monétaires et commerciales devrait être facilité pour tous les pays, indépendamment de toute considération politique. UN وينبغي تيسير حق الوصول إلى المنظمات المالية والنقدية والتجارية الدولية لكل بلد، دون أي اعتبار سياسي.
    L'un des éléments importants des droits liés à la reproduction est le droit d'accès aux informations et méthodes concernant la planification familiale. UN 203- من الجوانب الهامة للحقوق الإنجابية حق الوصول إلى المعلومات وأساليب تنظيم الأسرة.
    9. L'article 14 s'entend du droit d'accès aux tribunaux de toute personne qui fait l'objet d'une accusation en matière pénale ou dont les droits et obligations de caractère civil sont contestés. UN 9- وتشمل المادة 14 حق الوصول إلى المحاكم للفصل في أية تهمة جزائية أو في الحقوق والالتزامات في أية دعوى مدنية.
    Seuls le procureur et l'accusé ont accès au dossier, qui n'est pas communiqué à l'avocat de la défense. UN ويمنح المدعي العام والمتهم فقط حق الوصول إلى وثائق المحكمة التي لا تُتاح للمحامي.
    Les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays devraient avoir le droit d'accéder aux sépultures de leurs proches décédés. UN ويكون للمشردين داخلياً حق الوصول إلى مقابر أقاربهم الأموات.
    Comme tous les autres peuples, le peuple palestinien a le droit d'avoir accès à ses ressources naturelles. UN والشعب الفلسطيني، أسوة بالشعوب الأخرى، له حق الوصول إلى موارده الطبيعية.
    La femme divorcée se voit souvent refuser l'accès à ses enfants, principalement par son ex-mari ou les membres de sa famille. UN وكثيرا ما تحرم المرأة المطلقة من حق الوصول إلى الأطفال، في الدرجة الأولى من قبَل الزوج السابق أو أقاربه. الزنــــا
    Droit à la liberté de circulation; droit d'accès à tous les lieux publics; expulsion et extradition UN الحق في حرية التنقل؛ حق الوصول إلى أي مكان عام؛ الطرد والتسليم
    Nous devons permettre un meilleur accès à nos marchés, y compris un meilleur accès aux services financiers. UN وعلينا تعزيز حق الوصول إلى الأسواق بما في ذلك الوصول إلى الخدمات المالية.
    La sécurité nationale ne doit pas servir à justifier une restriction de l'accès à l'information détenue par des entités gouvernementales. UN ويجب ألا يُستخدم الأمن القومي كذريعة لفرض قيود على حق الوصول إلى المعلومات التي بحوزة الكيانات الحكومية.
    VIII. accès à l'infrastructure et aux services de base. UN ثامنا - حق الوصول إلى البنية التحتية والخدمات الأساسية.
    Pour être crédible, un système de contrôle doit exploiter pleinement les procédures pertinentes, en se fondant sur le droit d'accès aux documents et à l'information. UN وحتى يكون نظام الرصد موثوقا لا بد أن يستفيد على نحو كامل من اﻹجراءات ذات الصلة القائمة استنادا إلى حق الوصول إلى الوثائق والمعلومات.
    Par conséquent, il impose aux États parties de s'abstenir de toute ingérence dans l'expression de ces opinions, ou dans l'accès à l'information, tout en protégeant le droit d'accès aux moyens de communication et au dialogue public. UN ومن هذا المنطلق، تُلزم هذه الحرية الدول الأطراف بالكف عن التدخل في التعبير عن تلك الآراء، أو في الوصول إلى المعلومات، مع حماية حق الوصول إلى وسائل الاتصال والحوار العام.
    Par conséquent, il impose aux États parties de s'abstenir de toute ingérence dans l'expression de ces opinions, ou dans l'accès à l'information, tout en protégeant le droit d'accès aux moyens de communication et au dialogue public. UN ومن هذا المنطلق، تُلزم هذه الحرية الدول الأطراف بالكف عن التدخل في التعبير عن تلك الآراء، أو في الوصول إلى المعلومات، مع حماية حق الوصول إلى وسائل الاتصال والحوار العام.
    Ainsi, nous recommandons aux États Membres d'offrir aux réfugiés le droit d'accès aux tribunaux ainsi que la mise en œuvre de mesures propres à leur assurer le bénéfice d'une procédure régulière. UN 18 - بناء على ذلك، نوصي الدول الأعضاء بمنح اللاجئين حق الوصول إلى المحاكم؛ وبتنفيذ تدابير لمساعدة اللاجئين على الحصول بشكل تام على حقوقهم في الإجراءات القانونية الواجبة الاتباع.
    9. L'article 14 s'entend du droit d'accès aux tribunaux de toute personne qui fait l'objet d'une accusation en matière pénale ou dont les droits et obligations de caractère civil sont contestés. UN 9- وتشمل المادة 14 حق الوصول إلى المحاكم للفصل في أية تهمة جزائية أو في الحقوق والالتزامات في أية دعوى مدنية.
    9. L'article 14 s'entend du droit d'accès aux tribunaux de toute personne qui fait l'objet d'une accusation en matière pénale ou dont les droits et obligations de caractère civil sont contestés. UN 9- وتشمل المادة 14 حق الوصول إلى المحاكم للفصل في أية تهمة جزائية أو في الحقوق والالتزامات في أية دعوى مدنية.
    Les personnes qui demandent asile devraient avoir accès au Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. UN وينبغي منح أولئك الذين يلتمسون اللجوء حق الوصول إلى مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين.
    Son emploi actuel ne lui donnait pas accès au rapport sur l'emploi. Open Subtitles عملها الحالي لم يُعطها حق الوصول إلى تقرير الأعمال.
    8.7 L'État partie renvoie à la loi no 85/2002 qui imposait aux exploitants de bateaux une redevance spéciale fondée sur les prises pour le droit d'accéder aux zones de pêche, la redevance étant calculée de façon à tenir compte des résultats économiques des pêcheries. UN 8-7 وتشير الدولة الطرف إلى القانون رقم 85/2002 الذي فُرضت بموجبه رسوم صيد خاصة على مشغلي السفن مقابل حصولهم على حق الوصول إلى مناطق الصيد، ويُراعي حساب هذه الرسوم الأداء الاقتصادي لمصايد الأسماك.
    Il faut aussi relever que, bien que des bateaux particuliers bénéficient de quotas, la loi no 85/2002 leur fait obligation de payer une redevance spéciale sur les prises, pour avoir le droit d'accéder aux zones de pêche, la redevance étant calculée en tenant compte des résultats économiques des pêcheries. UN ومن الجدير بالذكر أيضاً أن السفن المحددة التي تستفيد من حق الحصول على حصص صيد يُفرض عليها مع ذلك، بموجب القانون رقم 85/2002، دفع رسوم صيد خاصة مقابل حق الوصول إلى مناطق الصيد، وتُحسب هذه الرسوم على أساس الأداء الاقتصادي لمصايد الأسماك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus