Les programmes prospectifs élaborés lors du Forum mondial de la jeunesse et d'autres conférences prennent en compte le droit de chacun de prendre des décisions libres, en connaissance de cause, volontaires et responsables concernant sa sexualité. | UN | وقد أيدت الخطط الاستشرافية التي صيغت في المنتدى العالمي للشباب وسواه من المؤتمرات حق جميع الأشخاص في اتخاذ قرارات حرة ومبنية على الرضا الواعي وطوعية ومسؤولة بشأن أمورهم الجنسية. |
f) À revoir, le cas échéant, les modalités d'enregistrement des faits d'état civil, afin de s'assurer qu'elles ne limitent pas le droit de chacun de manifester sa religion ou sa conviction, individuellement ou collectivement, tant en public qu'en privé; | UN | (و) أن تستعرض، حسب الاقتضاء، ممارسات التسجيل المتبعة للتأكد من عدم تقييدها حق جميع الأشخاص في إظهار دينهم أو معتقدهم، بمفردهم أو في جماعة، وأمام الملأ أو على حدة؛ |
Il recommande que les critères en matière de censure soient transparents, dans le droit comme dans la pratique, et qu'ils soient compatibles avec le droit de toute personne de prendre part à la vie culturelle. | UN | وتوصي بتوخي الشفافية في معايير الرقابة، في القانون وفي التطبيق العملي، وجعل هذه المعايير تتفق تماماً مع حق جميع الأشخاص في المشاركة في الحياة الثقافية. |
Il recommande que les critères en matière de censure soient transparents, dans le droit comme dans la pratique, et qu'ils soient compatibles avec le droit de toute personne de prendre part à la vie culturelle. | UN | وتوصي بتوخي الشفافية في معايير الرقابة، في القانون وفي التطبيق العملي، وجعل هذه المعايير تتفق تماماً مع حق جميع الأشخاص في المشاركة في الحياة الثقافية. |
le droit de chacun à une vie libre est inscrit dans la loi et protégé par l'État. | UN | وتحمي الدولة حق جميع الأشخاص في الحياة الحرة على أساس القانون. |
Ce secteur est réglementé et le droit de toute personne à la formation professionnelle est garanti par la loi sur l'éducation, la loi sur les établissements d'enseignement professionnel, la loi sur les établissements d'enseignement supérieur appliqué et la loi sur la protection sociale des personnes au chômage. | UN | وقانون التعليم، وقانون المؤسسات التعليمية المهنية، وقانون المؤسسات التعليمية التطبيقية العالية، وقانون الحماية الاجتماعية والعاطلين، جميعها ينظم هذا الميدان ويكفل حق جميع الأشخاص في التدريب المهني. |
Protéger le droit de toutes les personnes de circuler librement et veiller à ce que les mesures de lutte contre la traite n'y portent pas atteinte. | UN | 5 - حماية حق جميع الأشخاص في حرية التنقل وضمان عدم مساس تدابير مكافحة الاتجار بالأشخاص بهذا الحق. |
Le Comité exhorte l'État partie à garantir le droit de tous de créer un syndicat et de s'y affilier librement. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان حق جميع الأشخاص في تكوين نقابات بكامل الحرية وحرية الانضمام إليها. |
Sa Constitution consacre le droit de toutes les personnes à la propriété privée, ainsi que des droits fonciers spéciaux pour les groupes autochtones. | UN | ويكرس دستورها حق جميع الأشخاص في الملكية الخاصة، فضلاً عن حقوق خاصة في الأرض بالنسبة لجماعات السكان الأصليين. |
e) À revoir, le cas échéant, les modalités d'enregistrement des faits d'état civil, afin de s'assurer qu'elles ne limitent pas le droit de chacun de manifester sa religion ou sa conviction, individuellement ou collectivement, tant en public qu'en privé; | UN | (ﻫ) أن تستعرض، حسب الاقتضاء، ممارسات التسجيل المتبعة للتأكد من عدم تقييدها حق جميع الأشخاص في إظهار دينهم أو معتقدهم، بمفردهم أو في جماعة، وأمام الملأ أو على حدة؛ |
f) À revoir, le cas échéant, les modalités d'enregistrement des faits d'état civil, afin de s'assurer qu'elles ne limitent pas le droit de chacun de manifester sa religion ou sa conviction, individuellement ou collectivement, tant en public qu'en privé; | UN | (و) أن تستعرض، حسب الاقتضاء، ممارسات التسجيل المتبعة للتأكد من عدم تقييدها حق جميع الأشخاص في إظهار دينهم أو معتقدهم، بمفردهم أو في جماعة، وأمام الملأ أو على حدة؛ |
f) De revoir, le cas échéant, la pratique suivie en matière d'enregistrement, de façon à garantir le droit de chacun de professer sa religion ou sa conviction, individuellement ou en commun avec d'autres, tant en public qu'en privé; | UN | (و) أن تستعرض، عند الاقتضاء، ممارسات التسجيل المتبعة من أجل ضمان حق جميع الأشخاص في المجاهرة بدينهم أو معتقدهم، فرادى أو جماعات، سراً أو علانيةً؛ |
f) De revoir, le cas échéant, la pratique suivie en matière d'enregistrement, de façon à garantir le droit de chacun de professer sa religion ou sa conviction, individuellement ou en commun avec d'autres, tant en public qu'en privé; | UN | (و) أن تستعرض، عند الاقتضاء، ممارسات التسجيل المتبعة من أجل ضمان حق جميع الأشخاص في المجاهرة بدينهم أو معتقدهم، فرادى أو جماعةً، سراً أو علانيةً؛ |
375. Le Comité rappelle à l'État partie que les dispositions de l'article 8 garantissent le droit de toute personne de former avec d'autres des syndicats et de s'affilier au syndicat de son choix, le droit de participer à des négociations collectives par le truchement des syndicats pour promouvoir et protéger ses intérêts économiques et sociaux, ainsi que le droit de grève. | UN | 375- وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن المادة 8 تنص على حق جميع الأشخاص في تكوين النقابات بالاشتراك مع الآخرين وفي الانضمام إلى النقابة التي يختارونها، وحق المشاركة في المفاوضة الجماعية عبر نقابات العمال بغية تعزيز وحماية مصالحهم الاقتصادية والاجتماعية، وكذلك حق الإضراب. |
g) De garantir en particulier le droit de toute personne de pratiquer un culte ou de tenir des réunions ou de dispenser un enseignement se rapportant à une religion ou à une conviction ainsi que d'établir et d'entretenir des lieux à ces fins, de même que le droit de toute personne d'écrire, de publier et de diffuser des publications dans ces domaines; | UN | " (ز) أن تكفل خصوصا حق جميع الأشخاص في العبادة أو التجمع أو التدريس فيما يتعلق بأي دين أو معتقد وحقهم في إقامة وإدارة الأماكن اللازمة لهذه الأغراض، وحق جميع الأشخاص في كتابة وإصدار وتوزيع جميع المنشورات ذات الصلة في هذه المجالات؛ |
g) De garantir en particulier le droit de toute personne de pratiquer un culte ou de tenir des réunions ou de dispenser un enseignement se rapportant à une religion ou à une conviction ainsi que d'établir et d'entretenir des lieux à ces fins, de même que le droit de toute personne d'écrire, de publier et de diffuser des publications dans ces domaines ; | UN | (ز) أن تكفل بوجه خاص حق جميع الأشخاص في العبادة أو التجمع أو التدريس فيما يتعلق بأي دين أو معتقد وحقهم في إقامة وإدارة الأماكن اللازمة لهذه الأغراض، وحق جميع الأشخاص في كتابة وإصدار وتوزيع جميع المنشورات ذات الصلة في هذه المجالات؛ |
À ce sujet, il a recommandé de continuer à promouvoir et protéger, aux niveaux national et international, le droit de chacun à l'égalité, sans discrimination fondée sur la préférence sexuelle. | UN | وفي هذا الصدد، أوصت المملكة المتحدة جنوب أفريقيا بمواصلة تعزيز وحماية حق جميع الأشخاص في التمتع بالمساواة دون تمييز قائم على أساس الميول الجنسية، وذلك على الصعيدين الوطني والدولي معاً. |
À ce sujet, il a recommandé de continuer à promouvoir et protéger, aux niveaux national et international, le droit de chacun à l'égalité, sans discrimination fondée sur la préférence sexuelle. | UN | وفي هذا الصدد، أوصت المملكة المتحدة جنوب أفريقيا بمواصلة تعزيز وحماية حق جميع الأشخاص في التمتع بالمساواة دون تمييز قائم على أساس الميول الجنسية، على الصعيدين الوطني والدولي معاً. |
Cuba a estimé que le droit de chacun à revendiquer un ordre social et international autorisant le plein exercice de ses droits et de ses libertés, droits proclamés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme il y a plus de 50 ans, est encore loin d'être réalisé dans le monde. | UN | 9 - وذكرت كوبا أن العالم بعيد عن إعمال حق جميع الأشخاص في نظام اجتماعي ودولي ينالون فيه حقوقهم وحرياتهم، وفقاً لما نص عليها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان منذ أكثر من 50 عاماً. |
10.1. le droit de toute personne à l'éducation est consacré par la loi relative à l'éducation de 1999. | UN | 10-1 يكرس قانون التعليم لسنة 1999 حق جميع الأشخاص في التعليم. |
L'État partie devrait garantir le droit de toutes les personnes de manifester leur religion ou leurs convictions collectivement, en reconnaissant leur droit de s'organiser sous forme d'associations ou de fondations, comme le prévoit par exemple le Code civil turc. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حق جميع الأشخاص في المجاهرة بشعائر دينهم أو معتقدهم بالاشتراك مع آخرين، وذلك من خلال الاعتراف بحقهم في تنظيم أنفسهم في شكل جمعيات أو مؤسسات، كما هو منصوص عليه مثلاً في القانون المدني التركي. |
Le Comité exhorte l'État partie à garantir le droit de tous de créer un syndicat et de s'y affilier librement. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان حق جميع الأشخاص في تكوين نقابات والانضمام إليها. |
L'État partie est vivement engagé à mettre en œuvre sans réserve sur son territoire le droit de toutes les personnes à la vie et à l'intégrité physique, et il devrait: | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تُعمل بصورة كاملة حق جميع الأشخاص في إقليمها في الحياة وفي السلامة الجسدية، وينبغي لها أن: |
e) De revoir, le cas échéant, les pratiques administratives existantes pour s'assurer qu'elles n'apportent aucune restriction au droit de tous de manifester leur religion ou leur conviction, individuellement ou avec d'autres, tant en public qu'en privé; | UN | " (هـ) أن تستعرض، حسب الاقتضاء، ممارسات التسجيل المتبعة من أجل ضمان ألا تقيد هذه الممارسات حق جميع الأشخاص في إشهار دينهم أو معتقدهم، بمفردهم أو مع جماعة من الأفراد، علنا أو سرا؛ |
Le Comité a considéré que l'auteur avait suffisamment étayé ce grief aux fins de la recevabilité et que la plainte soulevait des questions relatives au droit de chacun à ce que sa cause soit entendue équitablement par un tribunal. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ دعم شكواه بأدلة كافية لأغراض المقبولية، وأن الشكوى تثير جدلاً بشأن حق جميع الأشخاص في الاستماع العادل لهم أمام المحكمة. |