Ce qui est en cause en l'espèce, ce n'est pas le droit de l'auteur de quitter la Finlande. | UN | والنقطة مثار الخلاف اﻵن ليست حق صاحب البلاغ في مغادرة فنلندا. |
En outre, le droit de l'auteur à la vie n'avait pas été protégé par la loi durant toute cette période. | UN | وفضلا عن ذلك، لم يكن حق صاحب البلاغ في الحياة محميا بالقانون طوال الفترة بأكملها. |
Une fatwa a aussi été prononcée contre l'auteur par des radicaux sunnites de Jhelum. | UN | كما أصدر متشددون من طائفة السنّة في جهلوم فتوى في حق صاحب البلاغ. |
Une fatwa a aussi été prononcée contre l'auteur par des radicaux sunnites de Jhelum. | UN | كما أصدر متشددون من طائفة السنّة في جهلوم فتوى في حق صاحب البلاغ. |
L'affaire n'a donc pas fait l'objet d'une décision rendue par une autorité judiciaire indépendante, ce qui constitue une violation du droit de l'auteur à une voie de recours judiciaire. | UN | وبالتالي فإن القضية لم تفصل فيها سلطة قضائية مستقلة، وهو ما ينتهك حق صاحب البلاغ في انتصاف قانوني. |
Dans ces circonstances, le Comité conclut que le droit de l'auteur à la sécurité personnelle garanti au paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte a été violé. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن حق صاحب البلاغ في الأمان على شخصه، بموجب الفقرة 1من المادة 9 من العهد، قد انتهك. |
Dans ces circonstances, le Comité conclut que le droit de l'auteur à la sécurité personnelle garanti au paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte a été violé. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن حق صاحب البلاغ في الأمان على شخصه، بموجب الفقرة 1من المادة 9 من العهد، قد انتهك. |
Il conclut que le droit de l'auteur, en vertu du paragraphe 1 de l'article 14, d'être entendu par un tribunal impartial a été violé. | UN | وتستنتج أن حق صاحب البلاغ بمقتضى الفقرة 1 من المادة 14 في محاكمة نزيهة قد انتهك. |
Le Comité a donc estimé que le droit de l'auteur à la sécurité de la personne, prévu au paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte, avait été violé. | UN | ووفقاً لذلك، تعتبر اللجنة أن حق صاحب البلاغ في الأمان على نفسه، وفقاًَ للفقرة 1 من المادة 9، قد انتُهِك. |
En l'absence de réponse de la part de l'État partie, le Comité a estimé que le droit de l'auteur d'obtenir qu'un tribunal statue sur la légalité de sa détention avait été violé. | UN | وفي غياب أي معلومات من الدولة الطرف، تَبَيَّن للجنة أن حق صاحب البلاغ في بت هيئة قضائية في مشروعية احتجازه قد انتُهِك. |
Il considère donc que l'arrêté d'expulsion pris contre l'auteur constituerait une violation de l'article 7 du Pacte s'il était exécuté. | UN | ولذلك، ترى اللجنة أن أمر الترحيل الصادر في حق صاحب البلاغ سيشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد إذا ما نُفذ. |
Il considère donc que l'arrêté d'expulsion pris contre l'auteur constituerait une violation de l'article 7 du Pacte s'il était exécuté. | UN | ولذلك، ترى اللجنة أن أمر الترحيل الصادر في حق صاحب البلاغ سيشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد إذا ما نُفذ. |
Elle déclare qu'aucune méthode illégale n'a été employée contre l'auteur pendant l'enquête préliminaire, puisque les allégations à ce sujet n'ont pas été confirmées. | UN | وتؤكد عدم استخدام أية أساليب مخالفة للقانون في حق صاحب البلاغ أثناء التحقيق الأوَّلي بما أن الادعاءات لم تؤكد. |
Il en conclut, par conséquent, qu'il n'y a pas violation du droit de l'auteur de disposer du temps et des facilités nécessaires pour préparer sa défense. | UN | وتخلص، بالتالي، إلى عدم انتهاك حق صاحب البلاغ في أن يتاح له ما يلزم من وقت وتسهيلات لإعداد دفاعه. |
En conséquence, le Comité a conclu qu'en l'espèce, l'État partie avait également commis une violation du droit de l'auteur consacré à l'article 21 du Pacte. | UN | وبناء عليه، استنتجت اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت حق صاحب البلاغ المكفول بموجب المادة 21 من العهد. |
14. En vertu du paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, le Comité estime que l'auteur a droit à un recours utile. | UN | 14- وعملاً بالفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، ترى اللجنة أن من حق صاحب البلاغ أن يتاح لـه سبيل تظلم فعال. |
Le Comité en conclut qu'une telle restriction au droit à la liberté de circulation de l'auteur n'était pas compatible avec les conditions établies au paragraphe 3 de l'article 12 et a constitué en conséquence une violation du paragraphe 1 de l'article 12 à son égard. | UN | وتستخلص اللجنة من ذلك أن هذا التقييد لحرية حق صاحب البلاغ في التنقل لم يكن متفقا مع الشروط المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12، وأنه شكّل بالتالي انتهاكا للفقرة 1 من المادة 12 في حق صاحب البلاغ. |
Par conséquent, l'État partie affirme que les droits que l'auteur tient du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte n'ont pas été violés. | UN | وعليه، تفيد الدولة الطرف بأن حق صاحب البلاغ المكفول بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد لم يُنتهك. |
Le juge a également estimé que la décision de la Commission ne portait pas atteinte au droit de l'auteur de poursuivre la GRC pour dommages et intérêts présumés. | UN | ورأى القاضي أيضا أن قرار اللجنة لا يمس حق صاحب البلاغ في ملاحقة القوة لدفع التعويضات المفترضة. |
7.5 Le Comité constate qu'il n'y a pas d'autre obstacle à la recevabilité de la communication et considère qu'elle est recevable en ce qui concerne le grief de violation du paragraphe 1 de l'article 23 du Pacte à l'égard de l'auteur. | UN | 7-5 وبالنظر إلى عدم وجود أية عقبات أخرى أمام المقبولية، فإن اللجنة تجد بالتالي أن البلاغ مقبول فيما يتعلق بادعاء انتهاك حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 23 من العهد. |
Elle n'a pas traité de la question du droit d'appel. | UN | ولم تتناول مسألة حق صاحب البلاغ في الاستئناف. |
Étant donné que, à l'origine, le droit de propriété des auteurs sur les biens en question n'était pas fondé sur la nationalité, le Comité a estimé que la condition de nationalité était déraisonnable. | UN | ومع اعتبار أن حق صاحب البلاغ في ممتلكاته لم يستند أصلاً إلى الجنسية، ترى اللجنة أن هذا الشرط غير مقبول. |
Par conséquent, la mesure de placement en liberté provisoire dont bénéficiait l'auteur a été rapportée et un mandat d'arrêt a été délivré contre lui. | UN | وبناءً عليه أُنهي السراح المؤقت وصدر أمر توقيف في حق صاحب البلاغ. |
l'auteur avait le droit de faire appel de la décision de détention devant le tribunal, puis de former un recours en cassation; il a choisi de ne pas le faire. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه كان من حق صاحب البلاغ أن يطعن أمام المحكمة في احتجازه وأن يقدم بعد ذلك شكوى للطعن في هذا الاحتجاز، ولكنه اختار ألا يفعل ذلك. |
D'après l'auteur, cette procédure ne règle pas le problème car les assurances reçues par l'État partie prévoyaient que l'auteur serait condamné à une nouvelle peine au titre de tous les chefs d'inculpation et pas seulement au titre du chef d'inculpation no 93. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه الإجراءات لا تحل المشكلة لأنه جاء في الضمانات التي حصلت عليها الدولة الطرف أنه سيعاد النظر في جميع أحكام الإدانة الصادرة في حق صاحب البلاغ وليس ما يتعلق بالتهمة 93 فقط. |
Nous estimons cependant que l'État partie n'est pas parvenu à établir le bien-fondé de sa décision d'interférer avec l'exercice par l'auteur du droit visé à l'article 18 du Pacte en lui opposant un refus de reconnaissance du statut d'objecteur de conscience et en le condamnant à une peine d'emprisonnement. | UN | إلا أننا، نرى أن الدولة الطرف لم تقدم مبررات لقرار تدخلها في حق صاحب البلاغ بموجب المادة 18 من العهد برفض الاعتراف به كمستنكف ضمييري وتوقيع عقوبة السجن عليه. |
En conséquence, le Comité conclut qu'en l'espèce l'État partie a également commis une violation du droit consacré à l'article 21 du Pacte. | UN | وبناء على ذلك، تستنتج اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت أيضاً في هذه القضية حق صاحب البلاغ بموجب المادة 21 من العهد. |