"حكام الصين" - Traduction Arabe en Français

    • dirigeants chinois
        
    Les dirigeants chinois savent néanmoins que cette situation n’est pas tenable. Non seulement la pollution de l’air suscite de plus en plus de préoccupations, mais la diversification des sources d’énergie est également essentielle aux intérêts de sécurité nationale. News-Commentary ويظل الفحم في المرتبة الأولى في الصين أيضا، حيث يوفر ثلثي احتياجاتها من الطاقة. ولكن حكام الصين يدركون أن هذا الموقف غير قابل للاستمرار. فالأمر لا يقتصر على تلوث الهواء كمصدر متنام للقلق والانزعاج، بل وأيضاً يشكل تنويع مصادر الطاقة مصلحة بالغة الأهمية للأمن الوطني.
    Les dirigeants chinois doivent aussi prendre en compte l'effet déflationniste à court terme des réformes qu'ils ont sous-estimé dans un premier temps. C'est ce qui a conduit à la volatilité de cet été qu'ils n'avaient pas anticipée. News-Commentary ومن ناحية أخرى، يتعين على حكام الصين أن يدركوا أن الإصلاحات تخلف تأثيرات انكماشية قصيرة الأمد. في مستهل الأمر قلل المسؤولون من شأن هذه التأثيرات، الأمر الذي أدى إلى التقلبات غير المتوقعة هذا الصيف. وإذا كان للصين أن تتجنب فخ انكماش الديون، فيتعين على قادتها إجراء بعض التعديلات.
    PARIS – « On ne mélange pas sport et politique ! » L’appel provocateur des dirigeants chinois face à la menace d’un boycott des Jeux olympiques de Pékin ne passe pas le test de la réalité. Sport et politique ont toujours été étroitement liés. News-Commentary باريس ـ "لا تخلطوا بين الرياضة والسياسة!". هذه الصيحة المتحدية الجريئة التي أطلقها حكام الصين رداً على التهديد بمقاطعة الألعاب الأوليمبية التي ستستضيفها بكين هذا الصيف لن تصمد إذا ما أخضِعَت لاختبار الحقيقة. فقد ظلت الصلة وثيقة بين الرياضة والسياسة منذ الأزل.
    S’il n’est plus possible de gouverner par la peur, les nouveaux dirigeants chinois ont du souci à se faire pour l’avenir du PCC. Tandis que la révolution politique silencieuse du pays se poursuit, la question est celle de savoir si ces dirigeants choisiront d’écouter ses doléances, ou tenteront de préserver un ordre qui, comme la monarchie française, ne peut être sauvé. News-Commentary لو كان الحكم بالخوف لم يعد ممكنا فإن حكام الصين الجدد يجب ان يبدأوا بالخوف على مستقبل الحزب الشيوعي الصيني وبينما تستمر الثورة السياسية الصامتة للبلاد فإن السؤال المطروح هو ما اذا كان بامكانهم الانتباه لاشاراتها او محاولة المحافظة على نظام –مثل الملكية الفرنسية- لا يمكن انقاذه.
    Les voisins de la Chine sont de plus en plus inquiets devant sa puissance et son assurance croissantes. Les dirigeants chinois veulent une Asie centrée sur la Chine mais leurs efforts d’intimidation sur leurs plus petits voisins la décrédibilise en tant que chef de file de la région. News-Commentary ومن بين السيناريوهات الأربعة، كان الأول هو الأعظم إثارة للقلق والانزعاج. فقد أصبح جيران الصين قلقين على نحو متزايد إزاء قوتها المتصاعدة ومحاولاتها الواثقة الرامية إلى تأكيد ذاتها. وفي حين يطمح حكام الصين إلى صياغة آسيا على نحو يجعلها تتمركز حول الصين، فإن جهودهم الرامية إلى تخويف الدول المجاورة الأصغر حجماً من غير المحتمل أن تجعل من الصين مرشحاً يتمتع بالمصداقية لزعامة آسيا.
    Au bout du chemin, la population hongkongaise finira par obtenir ce à quoi elle aspire, et cela malgré toute l’opposition de la Chine, tant il est vrai que la liberté finit toujours par l’emporter. Pour autant, les dirigeants chinois accompliraient une avancée considérable en reconnaissant qu’une telle aspiration ne constitue nullement une menace pour les intérêts du pays. News-Commentary في نهاية المطاف، سوف يحصل أهل هونج كونج على مرادهم، برغم اعتراضات الصين؛ فالحرية تفوز دوماً في النهاية. ولكن حكام الصين يقطعون شوطاً هائلاً إلى الأمام باعترافهم بأن مثل هذه الطموحات لا تشكل تهدياً لرفاهة البلاد. غير أن الصين، الدولة العظيمة وصاحبة القوة المتنامية، تتعامل في الوقت الحالي مع شؤونها الاقتصادية بقدر من التمرس والبراعة وبلمسة من الثقة تغيب عن الكيفية التي تتناول بها تحدياتها السياسية.
    Rien n’inquiète davantage les dirigeants chinois que la mise en cause de l’unité du pays. Et rien ne les rend plus anxieux que la crainte qu’un conflit régional n’entraîne la désintégration du pays s’il n’est pas réglé rapidement. News-Commentary لندن ـ تُـرى ما الذي دفع الصين إلى التعامل مع التيبت على ذلك النحو الذي رأيناه منها؟ وما الذي يجعل التيبت على هذا القدر من الأهمية بالنسبة للحكومة في بكين؟ من الأهمية بمكان أن ندرك أولاً أن أخشى ما يخشاه حكام الصين أن يأتي الوقت الذي تصبح فيه وحدة البلاد مهددة. ولا شيء يقض مضجعهم أكثر من خوفهم من أن يتحول أي نزاع إقليمي إلى سبب لتفسخ البلاد، إذا لم يسارعوا إلى إخماده.
    La récente déclaration unilatérale d’indépendance du Kosovo a renforcé les inquiétudes du gouvernement chinois au sujet des protestations au Tibet. Même si les partisans de l’indépendance du Kosovo soutiennent qu’elle ne saurait servir de précédent international, les dirigeants chinois craignent le contraire. News-Commentary كان إعلان كوسوفو لاستقلالها من جانب واحد مؤخراً سبباً في تفاقم مخاوف الحكومة الصينية بشأن الاحتجاجات في التيبت. ورغم أن مؤيدي استقلال كوسوفو يزعمون أن استقلالها لا يشكل سابقة دولية، إلا أن حكام الصين يخشون أن يكون الأمر على العكس من ذلك تماماً. وبالإضافة إلى كل ما سبق تأتي الانتخابات الرئاسية القادمة في تايوان لترفع معدلات توتر الحكومة الصينية.
    Dans le meilleur des cas, la Chine accepterait l'établissement du suffrage universel au plus tard pour les élections de 2011 et 2012, et obtiendrait ainsi une légitimité à Hong Kong en soutenant la réforme du système politique. Les dirigeants chinois craignent peut-être de perdre le contrôle, mais ils doivent aussi reconnaître que le système actuel est à l'origine d'un fort mécontentement. News-Commentary قد تتبنى حكومة الصين سياسة جديدة في التعامل مع هونغ كونغ بعد الانتخابات. وأفضل الاحتمالات في هذا الشأن أن توافق الصين على الاقتراع الشامل في انتخابات 2011 و2012، وأن تعمل على اكتساب الشرعية في هونغ كونغ من خلال مساندة إصلاح النظام السياسي هناك. وبينما يخشى حكام الصين أن يفقدوا السيطرة على هونغ كونغ، إلا أنهم في حاجة أيضاً إلى الاعتراف بأن النظام الحالي يتسبب في حالة من الاستياء الشديد.
    Le titre de Shirk continue de refléter un phénomène crucial, source de confusion sur la scène diplomatique. Les étrangers sont de plus en plus convaincus que la Chine est une superpuissance et qu’elle doit se comporter comme une superpuissance responsable, tandis que les dirigeants chinois n’ont recours à cette désignation qu’en de rares occasions et que le Parti continue de se comporter comme s’il n’avait qu’une légère emprise sur le pouvoir. News-Commentary إن العنوان الذي اختارته شيرك لكتابها يرصد ظاهرة مؤثرة تعمل على إرباك العلاقات الدبلوماسية. فالمراقبون من الخارج مقتنعون على نحو متزايد بأن الصين قوة عظمى، وأنها لابد وأن تثبت قدرتها على تحمل المسؤولية كقوة عظمى. ولكن حكام الصين لا يتبنون هذه التسمية إلا في بعض الأحيان ـ ولا يزال الحزب يتصرف أحياناً وكأن قبضته على السلطة ضعيفة وغير محكمة.
    Mais les progrès sont lents, car les dirigeants chinois ont fait du développement des centres financiers un objectif prioritaire, qu’ils auraient dû confier aux collectivités locales. Assimiler la libéralisation financière à l’octroi de privilèges à certaines villes données va à l’encontre de l’objectif même de la libéralisation, à savoir de réduire le contrôle exercé par le gouvernement et d’accélérer le développement des marchés financiers. News-Commentary ولكن التقدم كان بطيئاً لأن حكام الصين وضعوا رعاية وتنمية المراكز المالية ـ الأمر الذي يجب أن يكون هدفاً للحكومات المحلية ـ في قلب التنمية المالية للبلاد. وبالفعل، يقوض الخلط بين التحرر المالي والمزايا المقدمة للمدن المخصصة لتصبح "مراكز مالية" الدعائم والأهداف الأساسية للتحرر ـ الذي يعني حقيقة تقليل تحكم الحكومة وتسريع عملية تطوير الأسواق المالية.
    Dans l'optique des dirigeants chinois, seuls un fort contrôle d'en haut et la suprématie incontestée du PCC sont à même de créer les conditions nécessaires à l'émergence d'une Chine riche et puissante. La démocratie, selon eux, conduit au désordre. News-Commentary ويرى حكام الصين أن السيطرة الصارمة من أعلى، وسيادة الحزب الشيوعي الصيني التي لا تُنازَع، هي وحدها القادرة على تهيئة الظروف اللازمة لظهور الصين الغنية القوية. والديمقراطية في رأيهم تؤدي إلى الفوضى؛ وتقود حرية الفكر إلى "الارتباك" الشعبي؛ ويميل الانتقاد العلني للحزب إلى التسبب في تعطل السلطة وانهيارها.
    Les dirigeants chinois savent que dans un système dans lequel la justice est absente, le courage dont fait preuve Liu ne peut que servir d'exemple. Le régime a essayé de dissocier la politique et l'économie, mais Liu a montré que c'est impossible. News-Commentary ويدرك حكام الصين أن الجهود التي يبذلها ليو في الدعوة إلى مبادئ أخلاقية أعلى لا يتطلب اتباعه أكثر من الشجاعة الأدبية، في ظل نظام تغيب عنه العدالة. ولقد حاول النظام الفصل بين السياسة والاقتصاد، ولكن ليو أظهر أن هذه المحاولة مستحيلة. وأي مواطن صيني من الممكن أن يصبح ليو شياو بو آخر إذا اختار أن يمد نظره إلى ما هو أبعد من أكاذيب النظام "المادية اللينينية".

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus