Il se félicite également de l'adoption de la loi sur l'éducation, en 2009, qui contient une disposition sur la non-discrimination. | UN | وترحب اللجنة أيضاً باعتماد قانون التعليم، في عام 2009، وهو يتضمن حكماً بشأن عدم التمييز. |
La loi prévoit une disposition sur l'action positive dans le recrutement et l'avancement. | UN | ويتضمن القانون كذلك حكماً بشأن الإجراءات الإيجابية في التعيينات والترقيات. |
Le pacte devrait comporter également une disposition sur le règlement pacifique des différends; | UN | ويشمل المشروع أيضاً حكماً بشأن التسوية السلمية للنزاع. |
La Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne comprend également une disposition relative à la bonne administration. | UN | ويتضمن ميثاق الحقوق الأساسية للاتحاد الأوروبي أيضاً حكماً بشأن الإدارة الرشيدة. |
L'Etat partie avance que les recours internes disponibles dans une affaire pénale ne sont épuisés que lorsque la Cour suprême a rendu un jugement en appel et que la Cour constitutionnelle s'est prononcée sur la constitutionnalité de la loi sur laquelle le jugement est fondé. | UN | وتعرض الدولة الطرف أن سبل التظلم المحلية المتاحة في قضية من القضايا الجنائية لا تستنفد إلا عندما تصدر المحكمة العليا حكماً بشأن الاستئناف وعندما تتوصل المحكمة الدستورية الى قرار بشأن تمشي القانون الذي يستند اليه الحكم مع أحكام الدستور. |
6. Dans une lettre datée du 4 février 2010, l'auteur indique également que le 12 janvier 2010 la Cour européenne de justice a rendu un arrêt relatif à la limite d'âge mentionnée au paragraphe 7 de l'article 95 de la loi. | UN | 6- في رسالة مؤرخة 4 شباط/فبراير 2010، يشير صاحب البلاغ كذلك إلى أن محكمة العدل الأوروبية أصدرت في 12 كانون الثاني/يناير 2010 حكماً بشأن السن القانوني المنصوص عليه في الحكم 95(7). |
Tenant compte des mesures prises par le Directeur exécutif comme suite à la demande du Conseil d'administration tendant à ce que l'accord de prêt entre le Fonds pour l'environnement et le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies comporte une disposition prévoyant un remboursement immédiat du prêt au cas où cela se révélerait nécessaire, | UN | وإذ يأخذ في الحسبان الإجراءات التي اتخذها المدير التنفيذي تمشياً مع طلب مجلس الإدارة بأن يتضمن اتفاق الاقتراض بين صندوق البيئة وأمانة الأمم المتحدة حكماً بشأن التسديد الفوري للقرض إذا ما دعت الحاجة إلى ذلك، |
La Résolution du Conseil suprême sur l'orthographe des prénoms et noms patronymiques dans le passeport national lituanien comporte une disposition sur l'emploi des caractères lituaniens pour orthographier les prénoms et patronymes. | UN | ويتضمن قرار المجلس اﻷعلى بشأن كتابة اﻷسماء واﻷلقاب اﻷُسَرية في جواز السفر الوطني الليتواني حكماً بشأن استخدام الحروف الليتوانية في كتابة اﻷسماء واﻷلقاب اﻷُسَرية. |
En effet, la législation en vigueur comprend une disposition sur le délai de prescription relatif à la responsabilité pénale, délai fixé séparément pour chaque infraction en fonction de la peine maximale applicable à celle-ci. | UN | فالواقع، كما قال هو، إن القانون الساري يتضمن حكماً بشأن مدة التقادم المتعلق بالمسؤولية الجنائية، وهي مدة تحدد بشكل مستقل بالنسبة لكل جريمة تبعاً للعقوبة القصوى الواجبة التطبيق عليها. |
L'article 72 contient une disposition sur l'application provisoire d'un traité, ce qui n'est possible que si la ratification d'un tel traité relève de la compétence du Gouvernement. | UN | وتتضمن المادة 72 حكماً بشأن التطبيق المؤقت لمعاهدة ما قبل بدء نفاذها. ولا يجوز هذا التطبيق إلا إذا وقع التصديق على هذه المعاهدة في نطاق اختصاص الحكومة. |
En outre, de récentes modifications du Code pénal de 1991 ont introduit une disposition sur les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre, et les dispositions législatives relatives au viol et à la fornication ont été révisées. | UN | زيادة على ذلك، أدرجت تعديلات جرت أخيراً في أحد القوانين الجنائية 1991 حكماً بشأن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب، وجرى تعديل حكم القانون الخاص بالاغتصاب والزنا. |
238. L'inclusion dans le projet d'articles d'une disposition sur l'expulsion collective a reçu l'appui de plusieurs membres. | UN | 238- أيد عدة أعضاء تضمين مشروع المواد حكماً بشأن الطرد الجماعي. |
La délégation hongroise appuie l'inclusion dans le projet d'articles d'une disposition sur l'obligation de fournir une assistance lorsque celle-ci est demandée, mais il faut en examiner le libellé avec soin. | UN | ويؤيد الوفد الهنغاري تضمين مشاريع المواد حكماً بشأن واجب توفير المساعدة عند طلبها، وإن كان من الواجب مراعاة الدقة عند صياغة هذا الحكم. |
c) Loi sur l'éducation, du 29 décembre 2012, qui contient une disposition sur l'éducation inclusive des enfants handicapés; | UN | (ج) قانون التعليم، في 29 كانون الأول/ديسمبر 2012، الذي يشمل حكماً بشأن التعليم الشامل للأطفال ذوي الإعاقة؛ |
Comme le Rapporteur spécial l'a indiqué dans son troisième rapport (A/CN.4/603, par. 129), en Argentine la loi donnant effet au Statut de Rome comprend une disposition sur l'obligation aut dedere aut judicare en relation avec la Cour pénale internationale. | UN | وكما ذكر المقرر الخاص في تقريره الثالث (A/CN.4/603، الفقرة 129)، يتضمن القانون التطبيقي لنظام روما الأساسي في الأرجنتين حكماً بشأن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة في إطار المحكمة الجنائية الدولية. |
Il habilite par ailleurs les organismes d'État à réprimer ces actes et comporte une disposition relative à l'incitation à la discrimination. | UN | كما يمكِّن المشروع هيئات الدولة من معاقبة مرتكبي هذه الأفعال، وهو يشمل حكماً بشأن التحريض على التمييز. |
17. J'ai inséré une disposition relative à des mesures provisoires dans le projet de texte. | UN | 17- وأدرجت حكماً بشأن التدابير المؤقتة في مشروع النص. |
Le 10 novembre 2005, elle s'est prononcée sur le recours en évocation de l'auteur. Elle a considéré que les conditions étaient réunies pour que la justice établisse s'il y avait eu une éventuelle irrégularité de la procédure de nature à porter atteinte au droit de l'auteur à un recours juridictionnel effectif. | UN | وفي 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، أصدرت الدائرة حكماً بشأن طلب صاحب البلاغ النظر في دعواه، وقررت أنه تم استيفاء الشروط اللازمة لكي تمضي قدماً بالإجراءات لتحديد ما إذا كانت هناك مخالفات إجرائية تشكل عائقاً يعترض الحماية القضائية الفعالة. |
6. Dans une lettre datée du 4 février 2010, l'auteur indique également que le 12 janvier 2010 la Cour européenne de justice a rendu un arrêt relatif à la limite d'âge mentionnée au paragraphe 7 de l'article 95 de la loi. | UN | 6- في رسالة مؤرخة 4 شباط/فبراير 2010، يشير صاحب البلاغ كذلك إلى أن محكمة العدل الأوروبية أصدرت في 12 كانون الثاني/يناير 2010 حكماً بشأن السن القانوني المنصوص عليه في الحكم 95(7). |
Tenant compte des mesures prises par le Directeur exécutif comme suite à la demande du Conseil d'administration tendant à ce que l'accord de prêt entre le Fonds pour l'environnement et le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies comporte une disposition prévoyant un remboursement immédiat du prêt au cas où cela se révélerait nécessaire, | UN | وإذ يأخذ في الحسبان الإجراءات التي اتخذها المدير التنفيذي تمشياً مع طلب مجلس الإدارة بأن يتضمن اتفاق الاقتراض بين صندوق البيئة وأمانة الأمم المتحدة حكماً بشأن التسديد الفـوري للقرض إذا ما دعت الحاجة إلى ذلك، |
Sa tâche consiste à présenter l'information technique et économique utile à l'élaboration des politiques Le Groupe ne porte aucun jugement quant aux mérites ou au succès des plans, stratégies ou règlements nationaux. | UN | ويقدم الفريق المعلومات التقنية والاقتصادية المتصلة بالسياسات. وعلاوة على ذلك، لا يصدر الفريق حكماً بشأن مزايا الخطط أو الاستراتيجيات أو الأنظمة الوطنية أو مدى نجاحها. |