"حكما بشأن" - Traduction Arabe en Français

    • une disposition sur
        
    • une disposition relative à
        
    • une clause sur
        
    • jugements concernant
        
    • a statué sur
        
    • de disposition sur
        
    • une disposition à l
        
    • arrêts à la
        
    • une clause de
        
    • a rendu un arrêt sur
        
    • une disposition tendant
        
    • une disposition en matière
        
    • s'est prononcée sur
        
    L'accord comporte uniquement une disposition sur le contrôle du retrait de l'artillerie lourde, qui est insuffisante et non conforme aux décisions internationales susmentionnées. UN ولم يتضمن الاتفاق إلا حكما بشأن مراقبة سحب المدفعية الثقيلة وهو ما ليس كافيا ولا يتفق مع الصكوك الدولية المذكورة.
    Sa constitution garantit l'égalité des droits et l'égalité des chances pour tous et comporte une disposition sur les mesures spéciales recommandées par la Déclaration et Programme d'action de Durban. UN ويكفل دستورها حقوقا متساوية وفرصا متكافئة للجميع، ويتضمن حكما بشأن التدابير الخاصة التي أوصى بها إعلان دربان.
    L'article 3 de la loi en vertu de laquelle le Gouvernement néerlandais a approuvé la Convention contient une disposition relative à la présentation de rapports nationaux. UN ويشمل الفرع 3 من القانون الهولندي الذي اعتمد اتفاقية الأمم المتحدة للقضاء على جميع اشكال التمييز ضد المرأة حكما بشأن الإبلاغ الوطني.
    La réponse à la question 9 indique cependant qu'une législation a été adoptée, qui prévoit une clause sur la violence à l'égard des femmes. UN غير أن الرد على السؤال رقم 9 يفيد بأن هناك تشريعات قد اعتُمدت تتضمن حكما بشأن مكافحة العنف ضد المرأة.
    Tableau des jugements rendus en première instance : 55 jugements concernant UN الأول - الأحكـام الابتدائية: 55 حكما بشأن 75 متهما
    Il a saisi ces occasions et le tribunal, sur la base d'une procédure contradictoire, a statué sur la légalité de l'opération de police et a dûment pris en considération les arguments de la défense et de l'accusation. UN ولقد استنفد كل هذه الفرص، وأصدرت المحكمة، بناء على الطابع التنازعي للأطراف، حكما بشأن مشروعية عمليات الشرطة، وأولت العناية الواجبة إلى حجج المحامي والمدّعي العام.
    Par ailleurs, à l'heure actuelle, la loi sur l'administration de la justice ne comprend pas de disposition sur les actions intentées collectivement, mais il est loisible à plusieurs demandeurs de grouper leurs plaintes pour agir ensemble. UN وقال من جهة أخرى، إن قانون إدارة شؤون العدالة لا يتضمن في الوقت الراهن، حكما بشأن الدعاوى الجماعية ولكن يمكن لعدة مدعين ضم شكاواهم للشروع في الإجراءات بصورة جماعية.
    L'accord de siège devrait contenir une disposition à l'effet d'éviter que les personnes qui pourraient être affiliées à un régime de sécurité sociale mis en place par la Cour n'aient pas à payer une double cotisation tant que ledit régime n'aura pas été mis en place. UN 24 - ينبغي أن يتضمن اتفاق المقر حكما بشأن تفادي ازدواج اشتراكات الأشخاص الذين قد ينطبق عليهم نظام للضمان الاجتماعي تقيمه المحكمة، ريثما يتم إنشاء ذلك النظام.
    Selon encore un autre point de vue, il n'était pas souhaitable que la Commission élabore une disposition sur les recours formés contre une décision d'expulsion. UN غير أن رأيا آخر ذهب إلى أنه ليس من المستصوب للجنة أن تضع حكما بشأن الطعن في قرار الطرد.
    Le Code de procédure pénale inclut une disposition sur la saisie de biens et leur administration; il reste à savoir si ces mesures sont applicables en l'absence de régime de confiscation. UN وتتضمَّن مدوَّنة الإجراءات الجنائية حكما بشأن الحجز وإدارة السلع المحجوزة، وإن لم يكن واضحا ما إذا كان من الممكن تنفيذ تلك التدابير في غياب نظام للمصادرة.
    Nous voudrions que le texte comporte une disposition sur l'intention de ne pas autoriser la mise au point et la production de nouveaux types d'armes de destruction massive. UN ونود أن نشهد النص وهو يتضمن حكما بشأن النية في عدم السماح بإنتاج واستحداث أنواع جديدة من أسلحة الدمار الشامل.
    Cette proposition a suscité des objections au motif que le Groupe de travail avait déjà pris la décision de principe de modifier le Règlement en insérant une disposition sur la renonciation au droit de recours. UN واعتُرض على هذا النهج انطلاقا من أنّ الفريق العامل قد قرر من حيث المبدأ بتعديل القواعد بتضمينها حكما بشأن التنازل.
    563. Certains membres ont estimé qu'un ensemble de dispositions générales devait aussi contenir une disposition sur la portée du projet d'articles. UN 563- وعلى العكس من ذلك، يرى أعضاء آخرون أنه ينبغي أن تشمل الأحكام العامة للمشروع حكما بشأن النطاق أيضا.
    589. À cet égard, il a été également suggéré d'insérer dans le projet une disposition relative à l'incapacité de l'État auteur de l'acte unilatéral. UN 589- ورئي أيضا في هذا الصدد أنه ينبغي أن يتضمن المشروع حكما بشأن عدم أهلية الدولة التي صدر عنها الفعل الانفرادي.
    Le Groupe de travail a examiné si la clause compromissoire type devrait prévoir une disposition relative à la loi applicable au fond du litige, et si l'incidence du lieu de l'arbitrage sur la loi applicable à la procédure d'arbitrage devrait aussi être clarifiée. UN ونظر الفريق العامل في مسألة ما إذا كان ينبغي أن يتضمّن نموذج صياغة شرط التحكيم حكما بشأن القانون الواجب التطبيق على مضمون المنازعة، وما إذا كان ينبغي أيضا توضيح تأثير مكان التحكيم في القانون الواجب التطبيق على إجراءات التحكيم.
    Maintenant, le Japon a inséré une clause sur les enlèvements dans le projet de résolution, et demande que des pays asiatiques et africains appuient celui-ci. UN والآن، أدخلت اليابان في مشروع القرار حكما بشأن عمليات الاختطاف وتطالب بان تدعم بلدان آسيا وأفريقيا مشروع القرار.
    55 jugements concernant 76 accusés Numéro chronologique UN الأحكـام الابتدائية: 55 حكما بشأن 75 متهما
    45. Le 1er juillet 1994, la Cour internationale de Justice a statué sur sa compétence et la question de la recevabilité en l'Affaire de la délimitation maritime et des questions territoriales entre Qatar et Bahreïn. UN ٤٥ - وفي ١ تموز/يوليه ١٩٩٤، أصدرت محكمة العدل الدولية حكما بشأن الاختصاص والمقبولية في القضية المتعلقة بتعيين الحدود البحرية والمسائل الاقليمية بين قطر والبحرين.
    L'autre proposition a aussi suscité des réserves au motif qu'elle ne contenait pas de disposition sur les conditions d'octroi des mesures, ce qui pouvait engendrer des difficultés d'interprétation et d'application. UN وأعرب كذلك عن تحفظات بشأن الاقتراح البديل على أساس أنه لا يشمل حكما بشأن شروط منح تلك التدابير، الأمر الذي من شأنه أن يؤدي إلى صعوبات في التفسير والتطبيق.
    L'accord de siège devrait contenir une disposition à l'effet d'éviter que les personnes qui pourraient être affiliées à un régime de sécurité sociale mis en place par la Cour n'aient pas à payer une double cotisation tant que ledit régime n'aura pas été mis en place. UN 24 - ينبغي أن يتضمن اتفاق المقر حكما بشأن تفادي ازدواج اشتراكات الأشخاص الذين قد ينطبق عليهم نظام للضمان الاجتماعي تقيمه المحكمة، ريثما يتم إنشاء ذلك النظام.
    68. Le Tribunal a rendu 85 arrêts à la suite de recours formés contre des jugements du Tribunal du contentieux administratif, dont 54 par des fonctionnaires et 31 au nom du Secrétaire général. UN 68 - وصدر 85 حكما بشأن طعون مقدمة ضد أحكام أصدرتها محكمة المنازعات. وبتــت هـــذه الأحكام في 54 طعنا مقدما من موظفين، و 31 طعنا مقدما باسم الأمين العام.
    Ils sont aussi assortis d'une clause de sauvegarde stipulant que le droit international humanitaire, le droit des droits de l'homme et le droit des réfugiés doivent être appliqués. UN وبالإضافة إلى ذلك، فهما يشملان حكما بشأن الاستثناءات يسلط الضوء على انطباق القانون الإنساني الدولي، وقانون حقوق الإنسان، وقانون اللاجئين.
    D'une part, la Cour de cassation a rendu un arrêt sur les effets des conflits armés sur les traités en général, tenant que les effets de la guerre se limitaient à suspendre les traités sans y mettre fin, à moins que les traités ne deviennent < < absolument et définitivement impossibles > > à exécuter. UN أولا، أصدرت محكمة النقض حكما بشأن آثار النزاع المسلح على المعاهدات عموما، وقضت بأن آثار الحرب تقتصر على تعليق المعاهدات لا إنهائها، ما لم يصبح تنفيذ المعاهدة " مستحيلا بشكل مطلق ونهائي " ().
    212. À différents stades de l’élaboration de la Loi type, on avait suggéré d’insérer dans le texte une disposition tendant à ce que certaines conditions pouvant être incorporées dans un message de données par simple référence se voient reconnaître les mêmes effets juridiques que si elles avaient été formulées intégralement dans le message. UN ٢١٢ - في مراحل مختلفة من إعداد قانون اﻷونسيترال النموذجي، اقترح تضمين النص حكما بشأن ضمان إدراج بعض اﻷحكام والشروط في رسالة بيانات بمجرد اﻹشارة إليها والاعتراف بأن لها من الحجية القانونية ما للشروط واﻷحكام التي ترد بكاملها في نص رسالة البيانات.
    De même il a adopté une disposition en matière d'" injonctions antipoursuites " en dépit des réserves exprimées par de nombreuses délégations. UN كما أنه اعتمد حكما بشأن " الأوامر الزاجرة عن رفع الدعاوى " على الرغم من التحفظات التي أبدتها وفود عديدة.
    L'État partie avance que les recours internes disponibles dans une affaire pénale ne sont épuisés que lorsque la Cour suprême a rendu un jugement en appel et que la Cour constitutionnelle s'est prononcée sur la constitutionnalité de la loi sur laquelle le jugement est fondé. UN وتعرض الدولة الطرف أن سبل الانتصاف المحلية المتاحة في قضية من القضايا الجنائية لا تستنفد إلا عندما تصدر المحكمة العليا حكما بشأن الاستئناف وعندما تتوصل المحكمة الدستورية إلى قرار بشأن تمشي القانون الذي يستند اليه الحكم مع أحكام الدستور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus