Le 27 juillet 2009, elle a condamné par contumace le colonel Kipanga à la servitude pénale à perpétuité et le major Lusungu à dix ans de servitude pénale principale pour crimes contre l'humanité. | UN | وفي 27 تموز/يوليه 2009، حكمت المحكمة على العقيد كيبانغا غيابياً بالسجن مدى الحياة، وعلى الرائد لوسونغو بالسجن 10 أعوام لارتكاب جرائم مخلة بالإنسانية. |
Le 22 décembre 1989, Grigorian a été condamné à 12 ans de réclusion par la Cour suprême de la République azerbaïdjanaise. | UN | وفي 22 كانون الأول/ديسمبر 1989 حكمت المحكمة العليا في الجمهورية الأذربيجانية على غريغوريان بالسجن لمدة 12 عاماً. |
44. Le 21 mai 1993, M. Xanana Gusmão a été condamné à la détention à perpétuité par le tribunal du district de Dili (Timor oriental). | UN | ٤٤ - وفي ٢١ أيار/مايو ١٩٩٣، حكمت المحكمة المحلية في ديلي بتيمور الشرقية على السيد شانانا غوسماو بالسجن مدى الحياة. |
Considérant que la Convention était muette sur ce point, la Cour a appliqué la législation applicable de l'État pour déterminer si l'acheteur devait apporter la preuve que le préjudice avait été causé par un défaut spécifique. | UN | وإذ حكمت المحكمة بأن الاتفاقية لم تتضمن أحكاما بشأن هذه المسألة، طبقت أحكام قانون الولاية في هذا الشأن للبت فيما إذا كان على المشتري إثبات أن عيبا معينا تسبب في هذه الخسارة. |
Le tribunal de première instance a accordé au vendeur une partie des dommages-intérêts demandés, soit un montant de 96 992,48 euros. | UN | وقد حكمت المحكمة الابتدائية للبائع بجزء من التعويض عن الضرر الذي طلبه بمقدار 992.48 96 يورو. |
Deux citoyens iraniens ont été condamnés par un tribunal de Paris siégeant en audience spéciale, tandis qu'un mandat d'arrêt international était délivré contre six autres personnes. | UN | وقد حكمت المحكمة الجنائية الخاصة في باريس على اثنين من المواطنين اﻹيرانيين، وصدرت مذكرات توقيف دولية بحق ستة أشخاص آخرين. |
Il note que, si le tribunal avait constaté que des actes de torture avaient été commis, il pouvait ordonner une indemnisation en faveur de la victime et faire une recommandation sur les mesures à prendre contre les auteurs de tels actes. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أنه لو حكمت المحكمة بوجود ممارسات تعذيب، لكانت قدمت التعويضات للضحية ولقدمت توصية باتخاذ التدابير اللازمة لمعاقبة المرتكبين. |
En conséquence, ils ont été condamnés le 6 octobre 1994 à sept ans de prison. | UN | وعليه، حكمت المحكمة في ٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١ بسجنها لمدة ٧ سنوات. |
En date du 29 novembre 2002, le juge a prononcé la séparation et attribué à l'auteur la garde et la tutelle des mineures, en octroyant un droit de visite à Mme Mendoza. | UN | وفي حكم صادر بتاريخ 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، حكمت المحكمة بالانفصال ومنحت صاحب البلاغ حق رعاية وحضانة الطفلتين والسيدة ميندوسا حق زيارتهما. |
le tribunal a jugé que, dans la mesure où les autres élèves issus de minorités ethniques avaient eu la possibilité de bénéficier d'une évaluation individuelle effectuée par le Comité SAS, ce dont n'avait pas bénéficié l'auteur, le Ministre avait agi de manière incompatible avec le principe d'égalité. | UN | ونظراً إلى أن الطلاب الآخرين من الأقليات الإثنية مُنحوا فرصة قيام اللجنة المعنية بتقدم طلاب الأقليات الإثنية بتقييم فردي، ولم يتم ذلك في حالة صاحب البلاغ، حكمت المحكمة بأن الوزير تصرف بشكل لا يتمشى مع مبدأ المساواة. |
le tribunal avait ordonné le versement d'une indemnisation à M. Chiti, à l'auteur et à leurs enfants pour l'expulsion illégale de leur domicile et pour la perte ou la détérioration de leurs biens, ainsi que le versement d'une indemnisation à M. Jack Chiti pour les tortures subies. | UN | ونتيجة لذلك، حكمت المحكمة بدفع تعويض إلى السيد تشيتي وصاحبة البلاغ وأبنائهما بسبب طردهم على نحو غير قانوني من منزلهم وما لحق بممتلكاتهم الشخصية من خسائر وأضرار، وكذلك بدفع تعويض للسيد جاك تشيتي لما تعرض له من تعذيب. |
elle a condamné à mort l'auteur le 6 mai 2004 et s'est déclarée incompétente territorialement pour connaître des accusations de torture portées contre les membres de la commission d'enquête. | UN | وفي 6 أيار/مايو 2004، حكمت المحكمة على صاحب البلاغ بالإعدام وقضت بأنها لا تملك الولاية القضائية الإقليمية للنظر في تهم التعذيب الموجهة إلى لجنة التحقيق. |
elle a condamné à mort l'auteur le 6 mai 2004 et s'est déclarée incompétente territorialement pour connaître des accusations de torture portées contre les membres de la commission d'enquête. | UN | وفي 6 أيار/مايو 2004، حكمت المحكمة على صاحب البلاغ بالإعدام وقضت بأنها لا تملك الولاية القضائية الإقليمية للنظر في تهم التعذيب الموجهة إلى لجنة التحقيق. |
elle a condamné à mort les auteurs et le coaccusé le 6 mai 2004 et s'est déclarée incompétente territorialement pour connaître des accusations de torture portées contre les membres de la commission d'enquête. | UN | وفي 6 أيار/مايو 2004، حكمت المحكمة على صاحبات البلاغ والمتهم الآخر بالإعدام وقضت بأنها لا تملك الولاية القضائية الإقليمية للنظر في تهم التعذيب الموجهة إلى أعضاء لجنة التحقيق. |
D'autres affaires ont été jugées par la Cour suprême ou sont en cours. | UN | وقد حكمت المحكمة العليا في قضايا أخرى أو هي في سبيلها إلى ذلك. |
Intervenues après la modification de la loi, deux nominations d'hommes aux conseils d'administration de l'Autorité portuaire et ferroviaire nationale et des Raffineries israéliennes, qui ne comptaient aucune femme, ont été annulées par la Cour suprême. | UN | وقد حكمت المحكمة العليا بعدم صحة تعيين اثنين من الرجال في مجالس إدارة هيئة الموانئ والسكك الحديدية في إسرائيل وهيئة مصافي النفط في إسرائيل. |
Le 3 juillet, un jeune Palestinien de 15 ans a été condamné par le tribunal militaire de Naplouse à 15 mois d'emprisonnement pour avoir lancé des pierres contre des éléments des FDI. | UN | وفي ٣ تموز/يوليه، حكمت المحكمة العسكرية لنابلس على فلسطيني في الخامسة عشرة من عمره بالسجن لمدة ١٥ شهرا لرميه الحجارة على قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي. |
Le 20 octobre, M. Tajbakhsh a été condamné par le tribunal révolutionnaire à 15 ans de prison, peine qui, selon les autorités, a été réduite à 5 ans en appel. | UN | وفي 20 تشرين الأول/أكتوبر، حكمت المحكمة الثورية على السيد تاجبخش بالسجن مدة 15 عاما، على الرغم من أن السلطات تقول إن عقوبته خفضت إلى خمس سنوات عند الاستئناف. |
En conséquence, la Cour a statué en faveur du défendeur et a débouté le demandeur. | UN | وبناء على ذلك، حكمت المحكمة لصالح المدعى عليه ورفضت دعوى المدعي. |
Le tribunal de première instance a fait droit à la demande du vendeur et l’acheteur s’est pourvu en appel. | UN | وقد حكمت المحكمة الابتدائية لصالح البائع واستأنف المشتري الحكم. |
248. Pendant la période considérée, le Gouvernement a fourni des renseignements sur 28 cas non résolus. Pour quatre d'entre eux, il a précisé que les personnes concernées avaient été arrêtées puis acquittées par un tribunal compétent, étaient en détention et devaient passer en jugement ou vivaient chez elles. | UN | 248- وخلال الفترة قيد الاستعراض، قدمت الحكومة معلومات عن 28 حالة معلقة، وفيما يتعلق ب4 حالات منها، ذكرت الحكومة أنه جرى القبض على الأشخاص المعنيين ثم حكمت المحكمة المختصة ببراءتهم أو بسجنهم أو هم يواجهون المحاكمة، أو يعيشون في منازلهم. |
La décision No 1636 du 10 février 1999 demeure un cas isolé - le tribunal avait jugé que le viol ne pouvait pas être prouvé du fait que la victime portait un jean. | UN | ولا يزال الحكم رقم 1636 بتاريخ 10 شباط/فبراير 1999 حالة فردية - حكمت المحكمة بعدم الموافقة على الاتهام بالاغتصاب، حيث أن الضحية كانت ترتدي بنطلونا من الجينـز. |
Trois officiers et quatre soldats ont été condamnés à 10 ans de réclusion sévère par la Haute Cour de Ratnapura. | UN | وقد حكمت المحكمة الكلية في راتنابورا بالسجن مع الأشغال لمدة 10 سنوات على ثلاثة ضباط وأربعة جنود، وتمت تبرئة المتهمين الآخرين. |
En date du 29 novembre 2002, le juge a prononcé la séparation et attribué à l'auteur la garde et la tutelle des mineures, en octroyant un droit de visite à Mme Mendoza. | UN | وفي حكم صادر بتاريخ 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، حكمت المحكمة بالانفصال ومنحت صاحب البلاغ حق رعاية وحضانة الطفلتين والسيدة ميندوسا حق زيارتهما. |
Bien que le demandeur ait négligé de fournir une traduction de la sentence, le tribunal a jugé que la sentence pouvait - sauf autres circonstances exceptionnelles - être exécutée, attendu que le défendeur n'en avait nullement contesté l'existence ou la teneur et que le simple fait de ne pas présenter de texte traduit ne constituait pas un motif suffisant pour rejeter une demande d'exécution. | UN | وعلى الرغم من تخلّف المدَّعِي عن تقديم ترجمة للقرار، فقد حكمت المحكمة بجواز تنفيذه، ما لم تكن هناك ظروف استثنائية أخرى قائمة، لأنَّ المدَّعَى عليه لم يقدم أيَّ اعتراض فيما يتعلق بوجود القرار أو مضمونه، ومجرد التخلف عن تقديم نسخة مترجمة ليس سبباً كافياً لرفض طلب بالتنفيذ. |
le tribunal avait ordonné le versement d'une indemnisation à M. Chiti, à l'auteur et à leurs enfants pour l'expulsion illégale de leur domicile et pour la perte ou la détérioration de leurs biens, ainsi que le versement d'une indemnisation à M. Jack Chiti pour les tortures subies. | UN | ونتيجة لذلك، حكمت المحكمة بدفع تعويض إلى السيد تشيتي وصاحبة البلاغ وأبنائهما بسبب طردهم على نحو غير قانوني من منزلهم وما لحق بممتلكاتهم الشخصية من خسائر وأضرار، وكذلك بدفع تعويض للسيد جاك تشيتي لما تعرض له من تعذيب. |
Pour le meurtre de Fred Nauyaks, vous êtes condamnés à la réclusion à vie. | Open Subtitles | للجريمة الثانية وهي مقتل جورج نوكاس حكمت المحكمة بالسجن مدى الحياة |