Enfin, la Cour italienne de cassation est parvenue à un résultat comparable dans un arrêt qu'elle a rendu sur les effets des conflits armés sur les traités. | UN | وأخيرا، إن محكمة النقض الإيطالية، توصلت إلى نتيجة مشابهة في حكم أصدرته بشأن آثار النـزاع المسلح على المعاهدات. |
Dans un arrêt rendu trois ans auparavant, la Cour suprême est arrivée à cette conclusion remarquable qu'elle avait la préséance dans ce | UN | وقد خلصت المحكمة العليا في حكم أصدرته قبل ثلاثة أعوام إلى رأي هام يقضي بأن تكون لها اﻷولوية في إجراء هذه التعيينات. |
Le Tribunal constitutionnel a annulé le jugement et ordonné que l'affaire soit rejugée, par un jugement assurément novateur dans le cadre juridique européen. | UN | وفي حكم أصدرته المحكمة الدستورية، هو بالتأكيد حكم يأتي بجديد في السياق القانوني اﻷوروبي، أعلنت المحكمة بطلان المحاكمة وإعادة المحاكمة. |
L’égalité des femmes et des hommes en matière de droit successoral avait été établie par une décision de la Cour suprême en 1960 et la polygamie avait été prohibée. | UN | وقد تقررت المساواة بين الرجل والمرأة في حقوق اﻹرث في حكم أصدرته المحكمة العليا في عام ١٩٦٠، كما حرم تعدد الزوجات. |
Cet amendement a été apporté suite à l'arrêt de la Cour constitutionnelle concernant un appel intercédé par A. Ye. | UN | وأدخل هذا التعديل بموجب حكم أصدرته المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي فيما يتصل بطعن تقدم به أ. |
Le pourvoi en cassation introduit contre cette décision a été rejeté par la Cour suprême par arrêt du 15 février 1993, rendant ainsi définitive la condamnation pénale. | UN | ورفضت المحكمة العليا بموجب حكم أصدرته في 15 شباط/فبراير 1993 الاستئناف الذي قُدم وأصبحت الإدانة الجنائية نهائية. |
Comme il s'agissait de la premières peine prononcée par le Tribunal, la Chambre de première instance a examiné dans son jugement la pratique générale et les principes juridiques régissant la condamnation d'un accusé pour crimes contre l'humanité. | UN | ونظرا ﻷن هذا الحكم كان أول حكم أصدرته المحكمة، قامت الدائرة الابتدائية ببحث الممارسة العامة والمبادئ القانونية المنظمة ﻹصدار حكم بإدانة متهم بارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية. |
Cela étant, rien n'interdit aux victimes d'intenter, par la suite et devant une juridiction nationale, une action en dommages-intérêts fondée sur un jugement rendu par le Tribunal. | UN | ولكن بالطبع، لا يمنعهم ذلك من رفع دعوى أمام محكمة وطنية لاحقا للمطالبة بالتعويض، بناء على حكم أصدرته المحكمة. |
Cette irrégularité a été confirmée par la suite dans un arrêt de la Cour constitutionnelle de la Fédération. | UN | وهو ما أكدته المحكمة الدستورية للاتحاد بعد ذلك في حكم أصدرته في هذا الشأن. |
Un bon exemple en est fourni par un arrêt récent de la Cour suprême faisant directement référence au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels en tant que source de droits sociaux fondamentauxillustre parfaitement cette situation. | UN | وكمثال واضح على ذلك العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي تمسكت به المحكمة العليا في حكم أصدرته مؤخراً ينص على حقوق اجتماعية هامة. |
Par exemple, dans l'affaire du Différend frontalier terrestre, insulaire et maritime (El Salvador/Honduras), la Cour a mentionné en 1992 un arrêt de 1917 de la Cour de justice centraméricaine. | UN | وعلى سبيل المثال، فإنه في قضية النزاع على الحدود البرية والجزرية والبحرية بين السلفادور وهندوراس، أشارت المحكمة في عام 1992 إلى حكم أصدرته محكمة العدل لأمريكا الوسطى في عام 1917. |
Dans un arrêt qu'elle a rendu récemment sur la discrimination indirecte, la Cour suprême a statué que la protection contre la discrimination, droit garanti dans la Déclaration des droits du citoyen de la Nouvelle-Zélande de 1990 (New Zealand Bill of Rights 1990) se rapportait aussi bien à la discrimination directe qu'à la discrimination indirecte. | UN | وفي حكم أصدرته المحكمة العليا مؤخرا بشأن التمييز غير المباشر، قررت المحكمة أن الحق في عدم التعرض للتمييز الذي كفلته شرعة الحقوق النيوزيلندية لعام ١٩٩٠ يشمل التمييز المباشر وغير المباشر على حد سواء. |
Depuis le 1er janvier 1994, suite à un arrêt du Tribunal constitutionnel, ce critère de ressources a été annulé. | UN | وقد ألغي معيار الدخل هذا اعتباراً من ١ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١، عقب حكم أصدرته المحكمة الدستورية. |
À la suite d'un arrêt rendu par la Cour suprême en 2005, la police a adopté un nouveau système d'application de la loi sur l'ordre public et aucune plainte concernant l'application de la loi n'a été reçue depuis. | UN | وعلى إثر حكم أصدرته المحكمة العليا في عام 2005 بدأت الشرطة في اتباع نظام جديد لتنفيذ القانون الخاص بالنظام العام، ولم يجر تلقي أي شكاوى ذات صلة بتنفيذ القانون منذ ذلك الحين. |
Dans un jugement rendu après la libération, un tribunal koweïtien avait tranché en faveur du créancier et ordonné la saisie immédiate des biens du requérant en attendant le paiement de la dette. | UN | وبموجب حكم أصدرته محكمة كويتية بعد التحرير لصالح دائن وأمرت بالمصادرة الفورية لممتلكات المطالب إلى حين تسديد الدين. |
À ce jour, la Chambre d'appel s'est prononcée dans une affaire en appel d'un jugement rendu par la Chambre de première instance. | UN | 18- وأصدرت دائرة الاستئناف حكما واحدا عقب استئناف حكم أصدرته الدائرة الابتدائية. |
L’égalité des femmes et des hommes en matière de droit successoral avait été établie par une décision de la Cour suprême en 1960 et la polygamie avait été prohibée. | UN | وقد تقررت المساواة بين الرجل والمرأة في حقوق اﻹرث في حكم أصدرته المحكمة العليا في عام ١٩٦٠، كما حرم تعدد الزوجات. |
Le Pakistan a réagi en bloquant tout accès à Facebook le 19 mai 2010, suite à une décision de la Haute Cour de justice de Lahore. | UN | ورداً على ذلك، منعت باكستان الفيسبوك يوم 19 أيار/ مايو 2010 بعد حكم أصدرته المحكمة العليا في لاهور. |
par arrêt du 16 mars 2001, elle a en premier lieu tranché au fond un différend territorial et maritime opposant Qatar et Bahreïn. | UN | 14 - وقد قامت المحكمة، أولا، في حكم أصدرته يوم 16 آذار/مارس 2001، بالفصل في حيثيات النزاع الإقليمي والبحري بين قطر والبحرين. |
Dans son jugement du 15 août 2008, le tribunal administratif de Rovaniemi a rejeté les demandes des auteurs. | UN | ورفضت محكمة روفانييمي الإدارية، في حكم أصدرته في 15 آب/أغسطس 2008، ادعاءات أصحاب البلاغ. |
La procédure engagée en vue de contester la décision de retrait de la licence des stations de radio appartenant au SLPP prise par la Commission a été ajournée suite à une décision rendue par un tribunal de Freetown. | UN | وتأجلت الإجراءات القانونية للطعن في قرار اللجنة الخاص بإلغاء رخصة محطة إذاعية تابعة للحزب الشعبي لسيراليون بسبب حكم أصدرته محكمة في فريتاون. |