"حكم الطلاق" - Traduction Arabe en Français

    • jugement de divorce
        
    • du divorce
        
    Ce point est particulièrement grave étant donné que, selon le jugement de divorce, tous les biens familiaux ont été octroyés au père. UN وهذا أمر خطير بشكل خاص، بالنظر إلى أن حكم الطلاق قد منح الأب الحق في جميع الممتلكات الزوجية.
    Dans le jugement de divorce, le tribunal doit décider lequel des parents aura la garde des enfants. Sa décision doit être guidée par l'intérêt de l'enfant. UN والمحكمة ملزمة بأن تحدد بمقتضى حكم الطلاق من يستمر في رعاية الأطفال من الوالدين، مراعية في ذلك مصالح الطفل.
    D'autre part, M. Kaba réside en Guinée comme l'atteste le jugement de divorce. UN ومن ناحية أخرى، يقيم السيد كابا في غينيا كما يتضح من حكم الطلاق.
    L'avocate a démontré l'utilisation de plusieurs sceaux différents par le greffe de Conakry, dont celui apposé au jugement de divorce. UN وقد أثبتت المحامية استخدام قلم كتاب محكمة كوناكري لأختام مختلفة، ومنها الختم الموضوع على حكم الطلاق.
    Elle ajoute qu'il ne fait plus aucun doute que M. Kaba réside en Guinée, tel que le prouve le compte rendu du nouveau jugement de divorce. UN وتضيف أنها باتت متأكدة من أن السيد كابا يقيم في غينيا، كما يتضح من محضر حكم الطلاق الجديد.
    En cas de dissolution du mariage, un notaire est chargé par le jugement de divorce de procéder à la répartition des biens, sous le contrôle d'un juge si nécessaire. UN وفي حالة فسخ الزواج، يكلف موثق عقود بمقتضى حكم الطلاق بتوزيع أموال الزوجين تحت مراقبة قاض عند الضرورة.
    Mme Fei a maintenant engagé à son tour une procédure pénale contre M. Ospina Sardi pour non-respect du jugement de divorce. UN وقد بدأت السيدة فاي بنفسها اﻵن الاجراءات الجنائية ضد السيد أوسبينا ساردي لعدم تنفيذ حكم الطلاق.
    Le Comité note également l'argument avancé par l'auteur selon lequel, si elle avait fait appel avec succès de son jugement de divorce, le partage équitable des droits à pension aurait automatiquement été annulé car il faisait obligatoirement partie du jugement de divorce. UN وتلاحظ اللجنة أيضا حجة صاحبة الرسالة بأن نجاح الاستئناف ضد الطلاق يؤدي تلقائيا إلى إلغاء مساواة المعاشات لأن هذا العنصر هو جزء إلزامي من حكم الطلاق.
    7. Ce qui est certain, c'est que le < < jugement de divorce du 12 janvier 2006 > > dont s'est prévalue l'auteur, dans un premier temps, est un faux. UN 7- والمؤكد أن حكم الطلاق الصادر في 12 كانون الثاني/يناير 2006 الذي احتجت به صاحبة البلاغ في البداية، كان مزوراً.
    a) Les autorités judiciaires ont agi avec diligence et impartialité, ainsi qu'en témoignent l'accord de séparation du 19 mai 1982, le jugement de divorce du 13 mars 1989 et la procédure devant le Tribunal de la famille No 19; UN )أ( ﻷن السلطات القضائية تصرفت بحكمة ودون تحيز كما يظهر في اتفاق الانفصال المؤرخ ٩١ أيار/ مايو ٢٨٩١ وفي حكم الطلاق المؤرخ ٣١ آذار/ مارس ٩٨٩١ والقضية المعروضة أمام محكمة اﻷحوال الشخصية رقم ٩١؛
    39. Dans le domaine du droit civil, un membre du Comité s'est interrogé sur la possibilité, pour la femme divorcée, de conserver le nom de son ancien conjoint. Cette possibilité est conférée par une simple mention dans le jugement de divorce. UN ٩٣- وفي مجال القانون المدني، أشارت، رداً على سؤال أحد أعضاء اللجنة بشأن امكانية احتفاظ المرأة المطلقة باسم زوجها السابق، إلى أن هذه الامكانية تُمنح بناء على إشارة بسيطة في حكم الطلاق.
    La garde exclusive aurait été accordée à M. Kaba le 12 janvier 2006, soit le même jour que le jugement de divorce. UN ذلك أنه يدعى أن الحضانة الحصرية مُنحت للسيد كابا في 12 كانون الثاني/يناير 2006، أي في اليوم نفسه الذي صدر فيه حكم الطلاق.
    4. Estimant la non-mention de la garde de l'enfant dans le jugement de divorce, invraisemblable, l'État partie considère que l'auteur n'a pas établi que la garde de l'enfant a été confiée au père. UN 4- وبالنظر إلى أن الدولة الطرف تعتبر أن عدم الإشارة إلى حضانة الطفلة في حكم الطلاق أمر لا يصدق، فإنها ترى أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن حضانة الطفل مُنحت للأب.
    L'auteur affirme qu'avant le jugement de divorce prononcé le 8 mai 2009 par le tribunal de district de Plovdiv, elle était en permanence sous tension et vivait constamment dans la peur. UN وتدفع صاحبة البلاغ بأنها قبل حكم الطلاق المؤرخ 8 أيار/مايو 2009 الصادر عن المحكمة المحلية في بلوفديف، كانت دوما في حالة من الضيق وتعيش في خوف دائم.
    Par ordonnance de nonconciliation du 15 décembre 2000, le juge a attribué la jouissance gratuite du domicile conjugal à l'auteur jusqu'au prononcé du jugement de divorce et a condamné M. J.M. Savigny à payer une pension alimentaire. UN وبقرار عدم مصالحة أصدره القاضي في 15 كانون الأول/ديسمبر 2000، سمح لصاحبة البلاغ بالانتفاع مجاناً ببيت الزوجية إلى حين صدور حكم الطلاق وأمر السيد سافينيي بدفع النفقة.
    S'agissant de l'épuisement des recours, l'auteur avance que, contrairement au point de vue exprimé par l'État partie, il n'est pas nécessaire d'introduire un appel distinct contre la décision concernant le partage des droits à pension, car cette décision fait partie du jugement de divorce. UN 7-4 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف، تؤكد صاحبة الرسالة، خلافا لآراء الدولة الطرف، أن من غير الضروري تقديم استئناف متميز ضد مساواة المعاشات لأن هذه المساواة جزء من حكم الطلاق.
    4.4 Le 15 décembre 2000, le juge rendait une ordonnance de nonconciliation autorisant notamment les deux époux à résider séparément, attribuant la jouissance gratuite du domicile conjugal à l'auteur jusqu'au prononcé du jugement de divorce et condamnait M. J.M. Savigny à payer une pension alimentaire de 6 000 francs par mois. UN 4-4 وفي 15 كانون الأول/ديسمبر 2000، أصدر القاضي قراراً بعدم المصالحة يسمح بانفصال الزوجين، وبمنح صاحبة البلاغ حق الانتفاع ببيت الزوجية بالمجان إلى حين صدور حكم الطلاق وأمر السيد سافينيي بدفع نفقة شهرية مبلغها 000 6 فرنك.
    Les faits et causes ayant conduit à déclarer non susceptible d'appel le jugement de divorce rendu en première instance s'expliquent par le fait que la femme divorcée n'est considérée comme telle et ne peut se remarier que si le jugement de divorce la concernant est devenu définitif, après que toutes les voies de recours aient été épuisées. UN 213- وتعزى القرائن والمسببات التي استدعت إقرار عدم قابلية استئناف الحكم بالطلاق الصادر ابتدائياً إلى أن المرأة لا تعتبر مطلقة ولا يمكنها التزوج مجدداً إلا إذا أصبح حكم الطلاق الذي يخصها نهائياً، وبعد أن تكون جميع طرق الطعن قد استنفدت.
    En ce qui concerne la procédure de divorce intentée en première instance en 1999 (Amtsgericht Northeim), l'auteur rappelle que le jugement de divorce du 10 novembre 1999 portait également sur le partage des droits à pension, conformément aux exigences de l'article 1587 du Code civil, sur la base de la formule décrite dans sa communication précédente. UN 7-1 فيما يتعلق بإجراءات الطلاق في محكمة الدرجة الأولى عام 1999 (أمتسغريخت نورتهايم)، تذكر صاحبة الرسالة أن حكم الطلاق الصادر في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 تضمن أيضا مساواة المعاشات، وهو مطلب قانوني وفقا للمادة 1587 من القانون المدني، بناء على صيغة أوردت وصفها في العرض الذي قدمته من قبل.
    L'auteur ajoute qu'en dépit de ses instances répétées, les questions de la pension alimentaire et du partage équitable des acquêts n'étaient réglées ni dans le jugement de divorce ni dans son appel contre ce jugement que la Cour d'appel (Oberlandesgericht Braunschweig) avait rejeté le 23 mai 2000. UN 7-2 وتقول صاحبة الرسالة كذلك أنه على الرغم من مطالباتها المتكررة لم تعالج مسألة الإعالة بعد الزواج ومسألة معادلة المكاسب المتجمعة في حكم الطلاق ولا في استئنافها ضد الطلاق، الذي رفضته محكمة الاستئناف في 23 أيار/مايو 2000.
    En l'espèce, les menaces d'excision n'émanent pas uniquement du père mais du contexte familial de ce dernier, elles ne sauraient dépendre seulement du jugement du divorce ou de la volonté du père. UN وفي هذه الحالة فإن التهديد بالختان لا يأتي فقط من الأب بل أيضاً من المحيط العائلي للأب، ولا يمكن أن يتوقف فقط على حكم الطلاق أو على إرادة الأب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus