l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme n'avait modifié en rien la situation. | UN | ولم يتغير هذا المعنى بصدور حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
L'auteur considère que cette décision constitue un refus d'exécuter l'arrêt de la Cour européenne demandant le rétablissement du droit de se présenter aux élections législatives à titre rétroactif. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا القرار يرقى إلى رفض تنفيذ حكم المحكمة الأوروبية الذي يلزم بإعادة الحق في الترشح للانتخابات البرلمانية بأثر رجعي. |
5.6 L'auteur relève que l'État partie renvoie à l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme en l'affaire D. c. | UN | 5-6 ويحيط صاحب البلاغ علماً بأن الدولة الطرف تشير إلى حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية د. |
Plus de trois ans après le jugement de la Cour européenne des droits de l'homme qui a conclu que la loi était discriminatoire, le Gouvernement visé n'a apporté aucun changement. | UN | وبعد أكثر من ثلاث سنوات على حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأن هذا القانون تمييزي، لم تنفذ الحكومة المعنية أي تغييرات. |
Cela veut dire qu'un recours et des réparations sont possibles et que la décision de la Cour européenne a force exécutoire visàvis de l'État concerné. | UN | وهذا يعني أن التظلم والانتصاف أصبحا متاحين، ويعتبر حكم المحكمة الأوروبية ملزماً للدولة. |
En outre, il semble que l'intégralité du projet d'articles et les commentaires y afférents sont inspirés par l'arrêt rendu par la Cour européenne des droits de l'homme en l'affaire Bosphorus. | UN | كما يبدو أنّ مشروع المادة برمته وشروحه قد استُلهما من حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية بوسفوروس. |
L'auteur considère que cette décision constitue un refus d'exécuter l'arrêt de la Cour européenne demandant le rétablissement du droit de se présenter aux élections législatives à titre rétroactif. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا القرار يرقى إلى رفض تنفيذ حكم المحكمة الأوروبية الذي يلزم بإعادة الحق في الترشح للانتخابات البرلمانية بأثر رجعي. |
Conformément à cette lettre, une attention spéciale sera portée à la question des jeunes suspects, qui a été soulevée tant dans l'arrêt de la Cour européenne que dans une décision de la Cour suprême des Pays-Bas. | UN | وطبقاً لهذه الرسالة، ينبغي أن تولى عناية خاصة إلى مسألة الأحداث المشتبه فيهم، التي أُثيرت في حكم المحكمة الأوروبية وفي حكم المحكمة العليا في هولندا. |
L'État partie renvoie à l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme dans une affaire comparable (Van Bouwhuijsen et Schuring c. Pays-Bas) qui portait sur les allocations pour orphelin de père ou de mère en vertu de l'ancienne législation. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في القضية المشابهة المتعلقة بفان بويجسن وشورينغ ضد هولندا، التي تناولت مسألة استحقاق يتيم الأب أو الأم وفقاً للتشريع القديم. |
La délégation du RoyaumeUni a indiqué que les autorités de son pays entendaient respecter l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme, et M. Iwasawa se demande si cela signifie qu'elles ont renoncé à plaider pour la recherche d'un équilibre entre les différents risques. | UN | وذكر وفد المملكة المتحدة أن سلطات بلده تعتزم احترام حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. وتساءل المتحدث عما إذا كان ذلك يعني أنها عدلت عن الترافع للبحث عن توازن بين مختلف المخاطر. |
Elle a accueilli avec satisfaction la décision du Gouvernement de mettre en place un groupe d'experts pouvant s'appuyer sur un savoir-faire médical et juridique approprié, qui examinerait l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme sur le droit à l'interruption de grossesse dans certains cas. | UN | ورحبت بقرار الحكومة إنشاء فريق خبراء، مع الاستعانة بالخبرات الطبية والقانونية المناسبة، لدراسة حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن الحق في إنهاء الحمل في حالات معينة. |
91. C'est en tenant compte de ces précédents, en particulier de l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Ahmed c. Autriche, que l'Experte indépendante examine la question des déboutés du droit d'asile. | UN | 91- والسياق المشار إليه أعلاه، وبخاصة حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية أحمد ضد النمسا، هو الذي تنظر في إطاره الخبيرة المستقلة إلى مسألة طالبي اللجوء المرفوضين. |
Évoquant lui aussi l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme, il dit que la Turquie a enfreint la Convention européenne des droits de l'homme en ce qui concerne les personnes disparues, les droits patrimoniaux des personnes déplacées et les conditions de vie dans l'enclave de Karpas, où des mesures d'ouverture culturelle et religieuse n'ont été prises qu'après l'exode de la population chypriote grecque. | UN | وأشار بدوره إلى حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فذكر إلى أن تركيا تخالف الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالأشخاص المختفين وحقوق المواطنة للأشخاص المشردين والظروف المعيشية داخل جيب كارباس حيث لم يحتفل بأي مناسبات ثقافية أو دينية منذ نزوح السكان القبارصة اليونان. |
Cela ressort d'ailleurs de l'arrêt de la Cour européenne, dans laquelle celle-ci décrit en détail les circonstances dont l'auteur fait état dans sa requête, à savoir le fait qu'elle a été arrêtée et détenue par les autorités de l'État partie à quatre reprises. | UN | ويظهر هذا أيضاً في حكم المحكمة الأوروبية الذي يصف بشيء من التفصيل الظروف الوقائعية التي عرضتها عليها صاحبة البلاغ. ووفقاً للمحكمة، تشمل هذه الظروف توقيف صاحبة البلاغ واحتجازها من قبل سلطات الدولة الطرف في أربع مناسبات منفصلة. |
108.5 Adopter une loi pour donner suite au jugement de la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire A, B, et C c. Irlande (Royaume-Uni); | UN | 108-5- سن تشريع لتنفيذ حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية ألف، وباء، وجيم ضد آيرلندا (المملكة المتحدة)؛ |
À cet égard, l'auteur se réfère au jugement de la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Saunders (17 décembre 1996). | UN | وفي هذا الصدد، يشير صاحب البلاغ إلى حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية سوندر (17 كانون الأول/ديسمبر 1996). |
Le Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants a noté qu'il importait de prendre toutes les mesures nécessaires à la mise en œuvre du jugement de la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Hirsi. | UN | 81- وأشار المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين إلى أهمية اتخاذ جميع التدابير الضرورية لتنفيذ حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية هيرسي(138). |
En sa qualité de Ministre de la justice, il a adressé une lettre au Parlement pour expliquer comment la décision de la Cour européenne devait être transposée. | UN | وبصفته وزير العدل فقد وجه رسالة إلى البرلمان الهولندي عن كيفية تنفيذ حكم المحكمة الأوروبية. |
décision de la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire | UN | 4 - حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية مكتوف/داميانوفيتش |
Elle a demandé des renseignements sur les intentions du pays quant à la mise en œuvre de l'arrêt rendu par la Cour européenne des droits de l'homme, dans lequel celle-ci demandait que tous les groupes ethniques participent pleinement à la vie politique. | UN | وطلبت معلومات عن خطط تنفيذ حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الداعي إلى مشاركة جميع المجموعات العرقية مشاركة كاملة في الحياة السياسية. |
On mentionnera à ce sujet l'exécution de l'arrêt rendu par la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Sejdic-Finci et la mise en place du mécanisme de coordination pour les contacts avec l'Union européenne. | UN | وتتعلق هذه الخطوات في المقام الأول بتنفيذ حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن قضية سايديتش/فينتشي وإقامة آلية التنسيق البوسنية المعنية بشؤون الاتحاد الأوروبي. |