Le Gouvernement devrait également prendre des mesures pour codifier sa création, soit par une disposition constitutionnelle soit par une loi du Parlement. | UN | كما ينبغي أن تشرع الحكومة في وضع تدابير لتدوين إنشاء اللجنة سواء بموجب حكم دستوري أو بموجب قانون برلماني. |
une disposition constitutionnelle a été introduite pour consacrer les principes de l'état de droit et de l'indépendance du pouvoir judiciaire; | UN | إدخال حكم دستوري لحماية مبادئ سيادة القانون والاستقلال القضائي؛ |
L'utilisation d'un tel instrument peut être intentionnelle et transparente, comme par exemple lorsqu'une loi relative aux investissements étrangers directs ou une disposition constitutionnelle énonce expressément les domaines d'où les étrangers sont exclus. | UN | وقد يستعمل هذه الوسيلة عمدا ودون مواربة، كأن يحدد قانون الاستثمار المباشر اﻷجنبي أو حكم دستوري بصورة جلية المجالات التي يستبعد اﻷجانب من المشاركة فيها. |
Une disposition de la Constitution prévoit qu'il n'existe aucune situation qui puisse entraîner la peine de mort. | UN | وقد جاء في حكم دستوري أن هذه العقوبة لن تطبق في أي وضع كان. |
Le Conseil salue la bonne volonté et l’esprit de coopération manifestés par les parties à l’occasion des élections, qui donnent au peuple libérien une base solide pour l’instauration d’une paix durable, le rétablissement du régime constitutionnel et le retour à l’état de droit. | UN | " ويرحب المجلــس بما أبدته اﻷطراف من حسن نيــة وتعــاون أثناء العملية الانتخابية وهو ما يتيح للشعب الليبري أساسا متينا لتحقيــق سلام دائم وﻹعادة إقامة حكم دستوري والعودة إلــى سيــادة القانون. |
Il a noté qu'en l'absence de disposition constitutionnelle expresse, il y avait lieu de procéder, cas par cas, à des amendements législatifs afin que l'égalité soit assurée dans chaque secteur. | UN | ولاحظت أن عدم ورود حكم دستوري واضح يتطلب إحداث تعديل تشريعي على أساس كل حالة على حدة من أجل كفالة المساواة في كل قطاع. |
La compétence de la Cour des droits de l'homme s'étend à toute question afférente à une disposition constitutionnelle ou d'autres dispositions juridiques relatives aux droits de l'homme ou aux libertés fondamentales, ou encore à l'un quelconque des instruments dont la liste figure à l'annexe C à l'Accord constitutionnel. | UN | يشمل اختصاص محكمة حقوق اﻹنسان أي مسألة تتعلق بأي حكم دستوري أو غيره من اﻷحكام القانونية المتصلة بحقوق اﻹنسان أو الحريات اﻷساسية أو بأي من الصكوك المدرجة في المرفق جيم في الاتفاق الدستوري. |
La compétence de la Cour des droits de l'homme s'étend à toute question afférente à une disposition constitutionnelle ou d'autres dispositions juridiques relatives aux droits de l'homme ou aux libertés fondamentales, ou encore à l'un quelconque des instruments dont la liste figure à l'annexe C à l'Accord constitutionnel. | UN | يشمل اختصاص محكمة حقوق اﻹنسان أي مسألة تتعلق بأي حكم دستوري أو غيره من اﻷحكام القانونية المتصلة بحقوق اﻹنسان أو الحريات اﻷساسية أو بأي من الصكوك المدرجة في المرفق جيم في الاتفاق الدستوري. |
L'égalité des citoyens est affirmée par une disposition constitutionnelle universelle, et générale et les autorités françaises ont la conviction que les droits des individus sont au moins aussi bien protégés par des dispositions universelles qu'ils le seraient par des dispositions spécifiques. | UN | وأوضح أن المساواة بين المواطنين يؤكدها حكم دستوري شامل وعام وأن السلطات الفرنسية مقتنعة بأن الحماية التي توفرها أحكام شاملة لحقوق اﻷفراد لا تقل عن تلك الحماية التي كانت ستوفرها أحكام محددة. |
Dans le domaine de la justice pénale, une disposition constitutionnelle prévoit que la durée de la détention avant jugement ne peut excéder un an en matière criminelle et six mois en matière correctionnelle. | UN | وفيما يتعلق بالعدالة الجنائية، هناك حكم دستوري ينص على أنه لا يجوز أن تتعدى فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة السنة عندما يتعلق الأمر بالجنايات وستة أشهر عندما يتعلق الأمر بالمخالفات. |
Une nouvelle mesure en vue de l'application concrète de l'égalité a été l'introduction d'une disposition constitutionnelle visant des mesures temporaires pour accélérer le processus d'égalité entre les personnes des deux sexes. | UN | وفي خطوة أخرى نحو تحقيق المساواة الفعلية تم تقديم حكم دستوري مفاده اتخاذ تدابير مؤقتة للتعجيل بعملية المساواة بين الجنسين. |
Le Groupe des institutions nationales, en collaboration avec le Bureau du HautCommissariat au Kosovo, a en outre fourni des conseils juridiques concernant l'adoption d'une disposition constitutionnelle prévoyant la création du poste de médiateur. | UN | كما قدمت وحدة المؤسسات الوطنية، بالتعاون مع مكتب المفوضية في كوسوفو، المشورة التشريعية بشأن وضع حكم دستوري يتعلق بإنشاء ولاية أمين المظالم. |
L'institution elle-même, en revanche, n'est pas totalement indépendante, et il a été suggéré que la solution à long terme réside soit dans l'adoption d'une disposition constitutionnelle à cet effet soit dans la création d'une institution complètement indépendante. | UN | ومن الناحية الأخرى فإن المؤسسة ذاتها ليست مستقلة تماماً وقد أوحي بأن الحل الطويل الأجل يكمن إما في اعتماد حكم دستوري بهذا المفاد أو إنشاء مؤسسة مستقلة تماماً. |
En d'autres termes, il demande justice pour un droit dérivant d'une loi précise, rédigée sur les bases d'une disposition constitutionnelle précise, et sur sa mise en œuvre. | UN | وبعبارة أخرى، عليه أن ينشد إقامة العدل بشأن حق مستمد من قانون محدد، صيغ استنادا إلى حكم دستوري معين ويتم إعماله وفقا له. |
a) L'adoption d'une disposition constitutionnelle consacrant l'abolition de la peine de mort, le 2 février 2005; | UN | (أ) اعتماد حكم دستوري يكرس إلغاء عقوبة الإعدام، في 2 شباط/فبراير 2005؛ |
Une ordonnance provisoire repose sur une disposition de la Constitution qui autorise le Gouvernement, dans les cas exceptionnels, à adopter des dispositions législatives lorsque le Parlement n'est pas en session. | UN | ويستند الأمر المؤقت إلى حكم دستوري يأذن للحكومة في الحالات الاستثنائية بإصدار تشريعات نظامية عندما يكون البرلمان غير منعقد. |
Le général Ríos Montt, Président du Congrès, s'est vu précédemment refuser par deux fois l'inscription parmi les candidats à la présidence, en vertu d'une disposition de la Constitution qui interdit l'élection à la présidence des anciens instigateurs de coup d'État. | UN | ومنع الجنرال ريوس مونتي الذي يرأس المؤتمر أيضا مرتين من التسجيل كمرشح للرئاسة على أساس حكم دستوري يمنع قادة الانقلابات السابقين من أن يصبحوا رؤساء منتخبين. |
Le Conseil salue la bonne volonté et l'esprit de coopération manifestés par les parties à l'occasion des élections, qui donnent au peuple libérien une base solide pour l'instauration d'une paix durable, le rétablissement du régime constitutionnel et le retour à l'état de droit. | UN | " ويرحب مجلس اﻷمن بما أبدته اﻷطراف من حسن نية وتعاون أثناء العملية الانتخابية وهو ما يتيح للشعب الليبري أساسا متينا لتحقيق سلام دائم وﻹعادة إقامة حكم دستوري والعودة إلى سيادة القانون. |
Il décrit la tradition constitutionnelle qui s'est développée en Allemagne sous les Constitutions de 1866, de 1871 et de 1919 et qui, sans qu'il y ait de disposition constitutionnelle qui le prévoit expressément, s'applique depuis 1949 en République fédérale d'Allemagne. | UN | ويصف التقليد الدستوري لألمانيا، الذي وضع في إطار دساتير أعوام 1866 و 1871 و 1919 وطبق في جمهورية ألمانيا الاتحادية دون وجود حكم دستوري بهذا المعنى منذ عام 1949. |
Elle est soumise à un régime constitutionnel fédéral qui comporte certaines caractéristiques d'un État unitaire, telle que le partage du pouvoir législatif, exécutif et judiciaire entre l'Union et les États. | UN | ولديها نظام حكم دستوري فيدرالي له سمات وحدوية معينة يجري فيه تقاسم السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية بين الاتحاد والولايات ومناطق الاتحاد. |