"حكوماتهم على" - Traduction Arabe en Français

    • leurs gouvernements à
        
    • leur gouvernement à
        
    • leur gouvernement de
        
    • leurs gouvernements de
        
    • leurs gouvernements respectifs à
        
    Les ministres affirment la détermination de leurs gouvernements à renforcer la coordination et la coopération pour préserver la sécurité et la stabilité de la région sahélo-saharienne. UN يؤكد الوزراء تصميم حكوماتهم على تعزيز التنسيق والتعاون من أجل صون اﻷمن والاستقرار في المنطقة الساحلية ـ الصحراوية.
    Les membres de la Commission doivent exhorter leurs gouvernements à suivre le mouvement. UN وينبغي لأعضاء اللجنة حث حكوماتهم على أن يفعلوا المثل.
    À la suite de cette réunion, le Président a cherché à rencontrer les Représentants permanents du Rwanda, du Gabon et de la République démocratique du Congo afin d’exhorter leurs gouvernements à respecter strictement les conventions internationales applicables aux réfugiés. UN وعقب تلك الجلسة، طلب الرئيس عقد اجتماعات مع الممثلين الدائمين لرواندا وغابون وجمهورية الكونغو الديمقراطية، سعيا إلى حث حكوماتهم على التقيد بدقة بالاتفاقيات الدولية الخاصة باللاجئين.
    Dans le cadre d'entretiens bilatéraux entre des responsables ukrainiens et leurs homologues dans les États de l'annexe 2, qui n'avaient pas encore signé ou ratifié le Traité, l'Ukraine a incité leur gouvernement à le signer ou le ratifier. UN في اللقاءات الثنائية التي عقدت بين المسؤولين الأوكرانيين ونظرائهم في الدول المدرجة في المرفق الثاني التي لم توقع المعاهدة أو تصدق عليها بعد، حثت أوكرانيا حكوماتهم على توقيع المعاهدة والتصديق عليها
    Les membres du Comité doivent demander instamment à leur gouvernement de prendre la migration illégale au sérieux. UN ويجب على أعضاء اللجنة أن يحثوا حكوماتهم على النظر بجدية إلى مشكلة الهجرة غير القانونية.
    Les Ministres ont confirmé la détermination de leurs gouvernements de renforcer la coopération trilatérale dans tous les domaines et de prendre des mesures concrètes en vue de participer activement aux efforts de la communauté internationale pour parvenir à un règlement d'ensemble de la crise dans la région et créer la stabilité et un nouvel ordre de sécurité. UN وأكد الوزراء تصميم حكوماتهم على تعزيز التعاون الثلاثي في جميع المجالات واتخاذ خطوات ملموسة للمشاركة بنشاط في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تحقيق تسوية شاملة لﻷزمة في المنطقة وتوطيد الاستقرار وإقامة نظام أمني جديد.
    6. Engage les parlements et parlementaires nationaux à encourager leurs gouvernements respectifs à prendre toutes les mesures nécessaires pour remettre en état les terres dégradées; UN 6 - تهيب بالبرلمانات الوطنية والبرلمانيين تشجيع حكوماتهم على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لإعادة الأراضي المتدهورة إلى ما كانت عليه؛
    :: Ont engagé leurs gouvernements à assumer la responsabilité de l'application du Plan du Pacifique, à présenter des rapports à ce sujet, et à s'assurer que les politiques et les mécanismes nationaux nécessaires à la régionalisation soient mis en place avant la réunion du Forum de 2007; UN :: ألزموا حكوماتهم على أن تضطلع بمسؤولية تنفيذ خطة المحيط الهادئ وتقديم التقارير عنها، وتكفل وضع السياسات والآليات الوطنية المتعلقة بالتضامن الإقليمي بحلول موعد اجتماع منتدى عام 2007؛
    Des suggestions ont été émises : établissement de liens avec les coordonnateurs pour les questions relatives aux femmes, les organismes régionaux et les instituts de recherche qui leur sont reliés, création de revenus grâce à des programmes de formation et efforts des membres du Conseil pour inciter leurs gouvernements à verser des contributions qu’ils ont annoncées. UN وضمت بعض الطرائق المقترحة، في جملة أمور، إقامة صلات بمراكز التنسيق والهيئات والمعاهد البحثية اﻹقليمية ذات الصلة وإدرار دخل من خلال برامج تدريبية والجهود التي يبذلها أعضاء مجلس اﻷمناء لحث حكوماتهم على دفع تبرعاتها المعلنة.
    Pendant l'automne 1995, au moment de quitter le Siège de l'ONU à New York, les dirigeants de la communauté des États ont à nouveau réaffirmé la détermination de leurs gouvernements à s'employer à la réalisation de leurs idéaux communs de paix et de développement, de justice et d'égalité souveraine et de respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, y compris le droit au développement. UN وعندما غادر قادة دول العالم مقر اﻷمم المتحدة في نيويورك في خريف عام ١٩٩٥، أكدوا مـــرة أخرى تصميم حكوماتهم على النضال من أجل تحقيق مُثلنا العليا المشتركة للسلام والتنمية والعدالة والمساواة في السيادة واحترام حقوق اﻹنسان وحرياتــــه اﻷساسية، بما في ذلك الحق في التنمية.
    En plus d'exhorter leurs gouvernements à adhérer à tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, les parlements devraient coopérer étroitement avec le Conseil des droits de l'homme, récemment créé par les Nations Unies, dont il faut espérer qu'il sera opérationnel dans les mois à venir. UN وينبغي أن يعمل البرلمانيون على نحو وثيق مع مجلس حقوق الإنسان الجديد بالأمم المتحدة الذي من المؤمل، أن يبدأ العمل خلال الأشهر القليلة القادمة وذلك علاوة على حث حكوماتهم على الانضمام لجميع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Des mesures concernant les solutions à long terme nécessitent non seulement une volonté politique au plus haut niveau mais aussi la participation de l'homme de la rue : les citoyens doivent faire preuve de persuasion morale pour pousser leurs gouvernements à résoudre les problèmes avec l'urgence voulue. UN وأما الإجراءات الرامية إلى إيجاد حلول للمشكلات على المدى البعيد فإنها لا تحتاج فقط إلى مشاركة حكومية رفيعة المستوى، بل إنها تحتاج أيضا إلى مشاركة من عامة الشعب، إذ يتعين على المواطنين استخدام سلطة الضغط الأدبي لديهم لحمل حكوماتهم على مواجهة المشكلات بالسرعة المطلوبة.
    f) De bénéficier des avantages sociaux, économiques et culturels découlant des accords conclus dans le domaine du commerce et des investissements et dans d'autres domaines par leurs gouvernements à l'échelon bilatéral, régional et international; UN (و) أن يتقاسموا المنافع الاجتماعية والاقتصادية والثقافية المستمدة من الاتفاقات التجارية والاستثمارية الدولية وغيرها من الاتفاقات ذات الصلة التي تبرمها حكوماتهم على الصعيد الثنائي والإقليمي والدولي؛
    Les présidents des États membres ont publié une déclaration à l'issue de leur réunion au sommet de juillet 2002, dans laquelle ils ont déclaré que la détermination de leurs gouvernements à créer les bases politiques légales et organisationnelles nécessaires pour relever le défi du terrorisme international, du séparatisme, de l'intolérance et de l'extrémisme; un accord a été signé dans ce domaine. UN وقد أصدر رؤساء الدول المشاركة إعلاناً لدى انعقاد مؤتمر قمتهم في تموز/يوليه 2002 يؤكد عزم حكوماتهم على تهيئة الأساس السياسي والقانوني والتنظيمي للتصدي لتحديات الإرهاب الدولي والنزعات الانفصالية والتعصب والتطرف.
    5. Demande aux parlements et aux parlementaires des pays développés d'inciter leur gouvernement à honorer son engagement d'allouer 0,7 % du PNB à l'aide publique au développement (APD), comme le stipule la Déclaration du Millénaire; UN 5 - تناشد برلمانات وبرلمانيي البلدان المتقدمة النمو أن يحثوا حكوماتهم على الوفاء بالتزاماتها بتخصيص 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية، وفقا لما نص عليه إعلان الألفية؛
    Bien qu'un consensus n'ait pu encore se dégager sur la manière précise d'élargir la composition du Conseil, les parlementaires de tous les pays devraient profiter de l'élan acquis et appeler instamment leur gouvernement à tout faire pour qu'une décision puisse être prise rapidement pendant la session en cours de l'Assemblée générale. UN وبالرغم من أنه ليس هناك بعد توافق في الآراء حول الكيفية التي يمكن أن يوسع بها المجلس بالضبط، إلا أن البرلمانيين من جميع البلدان ينبغي أن يغتنموا هذا الزخم ويحثوا حكوماتهم على الضغط من أجل التعجيل باتخاذ قرار خلال الدورة الحالية للجمعية العامة.
    Le Président les a encouragés à faire part à leur gouvernement de leurs vues à cet égard. UN وشجّعهم الرئيس على إطلاع حكوماتهم على آرائهم بهذا الشأن.
    Les membres de la Commission devraient prier instamment leur gouvernement de signer et de ratifier cette Convention qui serait un instrument important pour limiter non seulement les catastrophes naturelles mais également les catastrophes anthropogéniques. UN وناشد أعضاء اللجنة أن يحثوا حكوماتهم على توقيع هذه الاتفاقية والتصديق عليها، إذ أنها ستكون أداة مهمة للغاية في تخفيف الكوارث الطبيعية، بل وتلك التي من صنع اﻹنسان.
    D'autres orateurs ont qualifié leurs gouvernements de < < pantins > > des grandes, puissantes et riches sociétés transnationales présentes sur leurs terres. UN وأشار متحدثون آخرون إلى حكوماتهم على أنها " دمى " في أيدي الشركات عبر الوطنية الضخمة والمنفذة والثرية التي تعمل على أراضيهم.
    Au cours de sa cinquante-septième session, le COPUOS a encouragé ses membres à demander à leurs gouvernements de promouvoir l'intégration des applications des sciences et techniques spatiales et des données géoréférencées de source spatiale dans les activités liées aux résultats de la Conférence Rio +20 et du programme de développement pour l'après-2015. UN وخلال الدورة السابعة والخمسين، شجعت اللجنة أعضاءها على حث حكوماتهم على الترويج لإدراج العلوم والتطبيقات التكنولوجية الفضائية والبيانات الأرضية الفضائية المستقاة من الفضاء في أنشطتها المتعلقة بنتائج مؤتمر ريو+20 وخطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Dans le cadre de la mise en œuvre de la stratégie de renvoi d'affaires du Tribunal pénal international pour le Rwanda, le Procureur a fait le tour de nombreux pays européens en avril 2011 et s'est entretenu avec des fonctionnaires de rang supérieur afin d'encourager leurs gouvernements respectifs à envisager d'accueillir aux fins de jugement des affaires transférées par le Tribunal. UN 48 - وفي إطار تنفيذ استراتيجية الإحالة التي تتبعها المحكمة، زار المدعي العام عددا من الدول الأوروبية في نيسان/أبريل 2011 وأجرى مناقشات مع مسؤولين رفيعي المستوى لتشجيع حكوماتهم على دراسة إمكانية قبولها النظر في بعض قضايا المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus