En tout état de cause, les auteurs confirment que ni euxmêmes ni le Gouvernement de l'État partie ne souhaitent que leur libération fasse partie de négociations futures. | UN | وعلى أي حال، أكد صاحبا البلاغ أنهما لا يودان على غرار حكومة الدولة الطرف أن يندرج الإفراج عنهما ضمن مفاوضات أخرى. |
Si le Comité devait conclure autrement, la question cruciale qui se pose est de savoir ce que le Gouvernement de l'État partie avait lieu de croire au moment où il a expulsé le requérant. | UN | وإذا ما خلصت اللجنة إلى استنتاج آخر، فإن المسألة الحاسمة التي تُطرح هي مسألة تحديد ما الذي كان لدى حكومة الدولة الطرف سبب للاعتقاد به وقت حدوث عملية الإبعاد. |
Après l'approbation par le tribunal régional supérieur, le Gouvernement de l'État partie doit encore consentir à l'extradition. | UN | وبعد موافقة المحكمة الإقليمية العليا على الطلب، يجب أيضاً أن توافق حكومة الدولة الطرف على التسليم. |
À plusieurs occasions, les membres du Gouvernement de l'État partie ont fait des annonces publiques à cet effet. | UN | وفي مناسباتٍ متتالية، أصدر أعضاء في حكومة الدولة الطرف بياناتٍ رسمية بهذا الصدد. |
272. Le Comité s'est félicité de la reprise du dialogue avec le gouvernement de l'Etat partie huit ans après l'examen par le Comité de son précédent rapport. | UN | ٢٧٢ - رحبت اللجنة باستئناف الحوار مع حكومة الدولة الطرف بعد ثماني سنوات من نظر اللجنة في التقرير السابق. |
Le Comité souhaitait appeler l'attention du gouvernement de l'Etat partie sur le fait qu'il pouvait demander au Centre pour les droits de l'homme de lui fournir une assistance technique pour établir son rapport. | UN | ووجهت اللجنة انتباه حكومة الدولة الطرف إلى إمكانية طلب مساعدة تقنية من مركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان في إعداد تقريرها. |
Le conseil de l'auteur demande au Comité d'engager un dialogue avec le Gouvernement de l'État partie, dans le but de donner effet aux constatations du Comité sur la compatibilité de la loi. | UN | ويطلب محامي صاحب البلاغ أن تدخل اللجنة في حوار مع حكومة الدولة الطرف بهدف تفعيل آراء اللجنة بشأن ملاءمة هذا القانون. |
le Gouvernement de l'État partie ne saurait être tenu pour responsable du fait que l'auteur a demandé à emmener deux enfants en Suède et que cette demande a entraîné des retards. | UN | فطلب هذا الأخير جلب الطفلين إلى السويد وما نتج عن هذا الطلب من تأخر، شيء لا تتحمل حكومة الدولة الطرف مسؤوليته. |
Après l'approbation par le tribunal régional supérieur, le Gouvernement de l'État partie doit encore consentir à l'extradition. | UN | وبعد موافقة المحكمة الإقليمية العليا على الطلب، يجب أيضاً أن توافق حكومة الدولة الطرف على التسليم. |
À ce jour, le Gouvernement de l'État partie n'a pas répondu à cette demande. | UN | ولم ترد حكومة الدولة الطرف على الطلب حتى الآن. |
À ce jour, le Gouvernement de l'État partie n'a pas répondu à cette demande. | UN | ولم ترد حكومة الدولة الطرف على الطلب حتى الآن. |
568. Le Comité prie le Gouvernement de l'État partie de fournir dans son prochain rapport les informations dont l'absence ou l'insuffisance a été relevée. | UN | ٥٦٨ - تطلب اللجنة إلى حكومة الدولة الطرف أن تقدم في التقرير المقبل المعلومات التي لوحظ عدم وجودها أو عدم كفايتها. |
568. Le Comité prie le Gouvernement de l'État partie de fournir dans son prochain rapport les informations dont l'absence ou l'insuffisance a été relevée. | UN | ٥٦٨ - تطلب اللجنة إلى حكومة الدولة الطرف أن تقدم في التقرير المقبل المعلومات التي لوحظ عدم وجودها أو عدم كفايتها. |
295. Le Comité se félicite des efforts déployés par le Gouvernement de l'État partie pour faire connaître la Convention. | UN | ٢٩٥ - وترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها حكومة الدولة الطرف للدعاية للاتفاقية. |
Par conséquent, le Gouvernement de l'État partie demande au Comité de rendre une décision rapidement, en se fondant sur les observations qui ont été soumises précédemment, ainsi que sur la situation actuelle de l'auteur. | UN | ولذا تطلب حكومة الدولة الطرف من اللجنة أن تتخذ قراراً سريعاً استناداً إلى الملاحظات التي سبق أن قُدّمت ووضع صاحب البلاغ الحالي. |
Par conséquent, le Gouvernement de l'État partie demande au Comité de rendre une décision rapidement, en se fondant sur les observations qui ont été soumises précédemment, ainsi que sur la situation actuelle de l'auteur. | UN | ولذا تطلب حكومة الدولة الطرف من اللجنة أن تتخذ قراراً سريعاً استناداً إلى الملاحظات التي سبق أن قُدّمت ووضع صاحب البلاغ الحالي. |
Dans cette requête, elle a indiqué que, pour étayer ses affirmations, elle avait besoin d'informations détenues par le Gouvernement de l'État partie au sujet des accusations portées contre elle en Chine. | UN | وأشارت في استمارة طلبها إلى أنها بحاجة، لدعم قضيتها، إلى معلومات توجد بحوزة حكومة الدولة الطرف بشأن الاتهامات الموجهة إليها في جمهورية الصين الشعبية. |
L'auteur demande maintenant au Comité d'intervenir auprès du Gouvernement de l'État partie. | UN | ويطلب صاحب البلاغ تدخل اللجنة مع حكومة الدولة الطرف. |
7.6 Le Comité note que les auteurs ont été suspendus de leurs fonctions prétendument pour " abandon de poste " après avoir été arrêtés pour des activités jugées contraires aux intérêts du Gouvernement de l'État partie. | UN | ٧-٦ وتلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغات فصلوا من وظائفهم بسبب ما زعم أنه " تخل " عنها، بعد أن اعتقلوا من أجل أنشطة تعتبر متعارضة مع مصالح حكومة الدولة الطرف. |
Il rappelle que la recommandation du Comité n'était assortie d'aucun calcul du montant de l'indemnisation, qu'il laissait donc expressément à la discrétion du Gouvernement de l'État partie. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أن توصية اللجنة لا تتضمن أي حساب مفصل للمبلغ، وبالتالي تركت أمر ذلك بشكل صريح إلى تقدير حكومة الدولة الطرف. |
Il faut espérer que le gouvernement de l'Etat partie fera à l'avenir davantage d'efforts pour assurer la protection et la promotion des droits de l'homme, tenant compte en cela non seulement des dispositions du Pacte, mais aussi des recommandations faites par le Comité. | UN | ويؤمل أن تبذل حكومة الدولة الطرف مستقبلاً مزيداً من الجهود لضمان حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها مراعية في ذلك لا نصوص العهد وحدها، ولكن أيضاً التوصيات المقدمة من اللجنة. |
Il s'associe à toutes les suggestions concrètes formulées à l'intention du gouvernement de l'Etat partie, lesquelles seront dûment reflétées dans les observations finales qui seront adoptées par le Comité. | UN | وقال إنه يشارك في جميع الاقتراحات المحددة والموجهة إلى حكومة الدولة الطرف والتي سترد كما ينبغي في الملاحظات الختامية التي ستعتمدها اللجنة. |
En vertu de la loi irlandaise, il n'existe aucun droit à la libération et le Gouvernement n'a aucunement l'obligation de libérer des prisonniers. | UN | ولا ينص القانون الآيرلندي على أي حق أو التزام يجبر حكومة الدولة الطرف بالإفراج عن السجناء. |