"حكومة شرعية" - Traduction Arabe en Français

    • un gouvernement légitime
        
    • le gouvernement légitime
        
    • gouvernement légal
        
    • gouvernement légalement
        
    Depuis 50 ans, elle a un gouvernement légitime démocratiquement élu. UN ولها منذ 50 سنة، حكومة شرعية منتخبة ديمقراطيا.
    Nous devons trouver des voies de permettre au peuple de faire entendre directement sa voix en vue d'aboutir à un gouvernement légitime. UN ويجب علينا أن نجد السبل الكفيلة بإعلاء صوت الناس، والمؤدية على نحو مباشر الى انتخاب حكومة شرعية.
    Au Kirghizistan, elle a aidé à l'adoption d'une nouvelle constitution, à l'organisation d'un processus électoral crédible et au rétablissement d'un gouvernement légitime. UN وفي قيرغيزستان، ساهمت الأمم المتحدة في اعتماد دستور جديد، وإنشاء عملية انتخابية ذات مصداقية، وإعادة تشكيل حكومة شرعية.
    :: Soulignent le droit du peuple iraquien de gérer et d'exploiter intégralement ses ressources naturelles dans le cadre d'un gouvernement légitime et représentatif; UN :: أكدوا حق الشعب العراقي في أن يسيطر تماما على موارده الطبيعية وأن يستخدمها عن طريق حكومة شرعية وتمثيلية
    Cette résolution dispose que l'Afrique n'acceptera désormais plus que le gouvernement légitime d'un pays africain soit renversé par des moyens militaires. UN وكان هذا وفقا لقرار تاريخي اتخذته منظمة الوحدة اﻷفريقية في قمة هراري عام ٧٩٩١ ردا على انقلاب سيراليون بما يعني أنه بدءا من ذلك الوقت لن تقبل أفريقيا تغيير حكومة شرعية في القارة بوسائل عسكرية.
    :: Exigent le rétablissement rapide de la pleine souveraineté de l'Iraq grâce à la mise en place d'un gouvernement légitime et à la fin de l'occupation; UN :: دعوا إلى التعجيل باستعادة سيادة العراق الكاملة عن طريق إقامة حكومة شرعية وإنهاء الاحتلال
    À la suite des élections, un gouvernement légitime a été établi en République de Macédoine; celui-ci agit en tant que gouvernement multipartite regroupant quatre des sept partis représentés au Parlement. UN وفي أعقاب الانتخابات شكلت حكومة شرعية في جمهورية مقدونيا، تعمل بوصفها حكومة متعددة اﻷحزاب وتضم أربعة أحزاب من أصل اﻷحزاب السبعة الممثلة في البرلمان.
    Qui plus est, il y a un gouvernement légitime au Timor oriental, qui bénéficie de l'appui et de la confiance de la population. UN وعلاوة على ذلك، فإن هناك حكومة شرعية في تيمور الشرقية تحظى بتأييد شعبها وثقته.
    Ces élections ont abouti à la formation d'un gouvernement légitime et permis au pays de reprendre souffle pour consolider la paix et entreprendre sa reconstruction. UN وأسفر ذلك عن تشكيل حكومة شرعية فضلا عن توفير المكان والزمان اللازمين لإعادة بناء البلد.
    En fait, le Hamas ne sépare pas ses activités civiles et ses activités militaires comme pourrait le faire un gouvernement légitime. UN وحماس لا تفصل بالفعل بين أنشطتها المدنية والعسكرية على النحو الذي تتوخاه حكومة شرعية.
    En fait, à la différence de ce que pourrait faire un gouvernement légitime, le Hamas n'établit pas de distinction entre le civil et le militaire. UN وبالفعل، لا تفصل حماس بين أنشطتها المدنية والعسكرية على النحو الذي قد تفعله حكومة شرعية.
    L'absence d'un tel consentement, qui est essentiel pour permettre l'existence d'un gouvernement légitime et représentatif, place l'administration chypriote grecque et ses représentants dans la situation d'imposteurs. UN وعدم وجود أي موافقة من هذا القبيل، التي تعد أمرا أساسيا ﻷي حكومة شرعية نيابية، يضع إدارة القبارصة اليونانيين وممثليها في موقف المحتال.
    Après deux décennies de guerre civile, le Cambodge connaît finalement une période de paix, laquelle a permis la tenue d'élections générales démocratiques et la constitution d'un gouvernement légitime. UN بعد عقدين من الحرب اﻷهلية، بدأت كمبوديا أخيرا تعيش فترة من السلم مكنتها من إجراء انتخابات ديمقراطية عامة، وتشكيل حكومة شرعية.
    D'autre part, il ne nous semble pas possible d'entreprendre une véritable réforme des institutions tant qu'un gouvernement légitime n'aura pas été restauré et que d'autres conditions cruciales n'auront pas été réunies. UN وفي نفس الوقت، فإننا نعتقد أنه لا يمكن البدء في عملية إصلاح مؤسسي ذات معنى قبل قيام حكومة شرعية وتتوافر ظروف أساسية حاسمة.
    Il a clairement été démontré que la tenue d'élections démocratiques et l'installation d'un gouvernement légitime ne peuvent pas, à eux seuls, garantir la démocratie, particulièrement dans un pays dépourvu de traditions démocratiques. UN وقد اتضح أن إجراء انتخابات ديمقراطية وإقامة حكومة شرعية لا يصلحان في حــد ذاتهمــا ضمانــا للديمقراطية، وخصوصا فــي بلــد يخلــو من التقاليد الديمقراطية.
    Aujourd'hui, grâce à un dialogue concerté et à la détermination de tous, et grâce aux encouragements constants de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) et de l'ONU, des élections ont eu lieu et la stabilité et la paix ont été rétablies, et il y a un gouvernement légitime qui jouit de la reconnaissance internationale. UN واﻵن، عن طريق الحوار والعزم المتناسقين، والحث المستمر من جانب الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا واﻷمم المتحدة، أجريت انتخابات وأعيد إحلال الاستقرار والسلم، وهناك حكومة شرعية تتمتع باعتراف دولي.
    Les problèmes de fond qui affectent Gaza auront de meilleures chances d'être réglés s'ils font partie d'un effort global visant à unifier le territoire palestinien et à le placer sous l'autorité d'un gouvernement légitime. UN فالمشكلات الأساسية التي تعاني منها غزة تكون حظوظها في الحل أوفر بكثير لو أُخذت باعتبارها جزءا من جهد شامل يرمي إلى إعادة توحيد الأرض الفلسطينية تحت حكومة شرعية واحدة.
    :: Insisté sur le droit du peuple irakien à exercer, à contrôler et à disposer pleinement et librement de ses ressources naturelles, à travers un gouvernement légitime et représentatif, UN - التشديد على حق الشعب العراقي في السيطرة على كامل موارده الطبيعية والانتفاع بها من خلال حكومة شرعية تمثله.
    :: Appelé au prompt rétablissement de la souveraineté pleine et entière de l'Irak à travers la mise en place d'un gouvernement légitime et à la cessation de l'occupation, UN - الدعوة إلى سرعة إقرار السيادة العراقية الكاملة من خلال تشكيل حكومة شرعية وإنهاء الاحتلال.
    Prière de préciser si la loi israélienne réprime l'acte visé à cet alinéa en l'absence d'incitation à la rébellion ou d'incitation à renverser par la force ou la violence le gouvernement légitime d'un pays étranger ou encore de tentative de renversement de l'ordre politique d'un État étranger. UN يرجى إيضاح ما إذا كان القانون الإسرائيلي يمنع ارتكاب الفعل الموصوف في هذه الفقرة الفرعية في ظروف تخلو من التحريض على تقويض دعائم حكومة شرعية في بلد أجنبي، أو التحريض على الإطاحة بها، بالقوة أو العنف، أو محاولة تدمير النظام السياسي لدولة أجنبية.
    Les droits fondamentaux de 21 millions d'habitants, qui vivent dans un territoire placé sous la juridiction d'un gouvernement légal, dont le Président a été démocratiquement élu, constituent le fondement politico-juridique pour la reconnaissance de leur droit à un statut international en tant qu'État souverain, aux termes du droit et de la justice consacrés dans la Charte des Nations Unies. UN والحقوق اﻷساسية لواحد وعشرين مليونا من سكان إقليم تحت ولاية حكومة شرعية رئيسها منتخب بطريقة ديمقراطية توفر اﻷساس السياسي والقانوني للاعتراف بحقهم في وضع دولي كدولة ذات سيادة وفق اﻷحكام القانونية والشرعية التي ينص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Après avoir amendé le rapport des ministres des affaires étrangères, les chefs d'État estiment que tout individu ou groupe d'individus armés, menant des activités déstabilisatrices contre un gouvernement légalement établi, doit être considéré comme rebelle ou mercenaire. UN 6 - وبعد أن عدل رؤساء الدول تقرير وزراء الخارجية، قرروا أن أي فرد أو مجموعة أفراد مسلحين يقومون بأي نشاط بهدف زعزعة استقرار أي حكومة شرعية يجب اعتبارهم متمردين أو مرتزقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus