"حلا سياسيا" - Traduction Arabe en Français

    • une solution politique
        
    • un règlement politique
        
    Les membres ont rappelé qu'il fallait trouver une solution politique à la crise syrienne. UN وكرر الأعضاء التأكيد على أن حل الأزمة السورية يجب أن يكون حلا سياسيا.
    Il a même tracé les contours de ce qu'il considère comme une solution politique viable susceptible de mettre fin à ce différend. UN بل لقد رسمت الملامح لما تعتبره حلا سياسيا قابلا للتطبيق من شأنه أن يضع حدا لهذا النـزاع.
    Alors que le monde attend une solution politique au conflit entre Israël et les Palestiniens, la situation continue d'empirer. UN وفي حين ينتظر العالم حلا سياسيا للصراع بين إسرائيل والفلسطينيين، يستمر الوضع في التفاقم.
    Nous savons tous qu'il ne peut y avoir qu'une solution politique à ce conflit. UN فكلنا يعلم أن الحل الوحيد للصراع القائم لا يمكن أن يكون إلا حلا سياسيا.
    Cuba est favorable à un règlement politique négocié pour instaurer la paix en Colombie. UN وكوبا تؤيد حلا سياسيا متفاوضا عليه لتحقيق السلام في كولومبيا.
    Il convient de souligner que la question double des biens immobiliers à Chypre nécessite une solution politique. UN وينبغي التشديد على أن مسألة الممتلكات المتبادلة في قبرص تستلزم حلا سياسيا.
    Le Pakistan aspire à trouver au différend sur le Cachemire une solution politique véritable qui fasse entrer l'Asie du Sud dans une période de paix et de prospérité. UN وترغب باكستان في أن تجد حلا سياسيا حقيقيا للنزاع حول كشمير، وفتح الباب لعصر يسوده السلام والرخاء في جنوب آسيا.
    Les Forces armées considéraient toutefois que la question des bastions palestiniens armés était de nature politique et exigeait par conséquent une solution politique. UN غير أنّ الجيش اللبناني يعتبر مسألة المعاقل الفلسطينية المسلحة سياسية الطابع وتقتضي بالتالي حلا سياسيا.
    Tout en notant l'utilité politique de l'aide humanitaire, il convient de reconnaître que cette aide ne saurait à elle seule constituer ni remplacer une solution politique des conflits. UN وعلى الرغم من أنني أشــرت الــى الجــدوى السياسية للمساعدة الانسانية، يتعين علينا أن نعترف بأن هذه المساعدة لا يمكن في حد ذاتهـا أن تكون حلا سياسيا ولا أن تكون بديلا عــن الحـــل السياســي للصراعات.
    Il est largement reconnu par les membres de la communauté internationale que la crise humanitaire est une conséquence de ce qui est fondamentalement un problème politique, qui appelle une solution politique d'ensemble issue d'un règlement négocié. UN وثمة اعتراف واسع النطاق لدى المجتمع الدولي بأن اﻷزمة اﻹنسانية قد نتجت أساسا عن مشكلة سياسية تتطلب حلا سياسيا شاملا من خلال التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض.
    Un autre commentateur a relevé que malgré leurs divergences géopolitiques et leurs conceptions différentes de la souveraineté, tous les membres du Conseil préféraient une solution politique à une solution militaire. UN وأشار معلق آخر إلى أن جميع أعضاء المجلس يحبذون، على الرغم من اختلافاتهم الجيوسياسية ومفاهيمهم المتمايزة بشأن السيادة، حلا سياسيا على الحل العسكري.
    Le Conseil de sécurité souligne que la crise en Côte d'Ivoire ne peut être résolue que dans le cadre d'une solution politique négociée. UN " ويؤكــد مجلس الأمن أن حل الأزمة في كوت ديفوار لا يمكن أن يكون إلا حلا سياسيا سلميا وعن طريق التفاوض.
    :: Le Statut d'autonomie négocié et approuvé par les populations est une solution politique conforme à la légalité internationale et offre les meilleures perspectives d'un règlement définitif; UN :: يشكل مركز الحكم الذاتي الـذي تفاوض بشأنـه السكان ووافقوا عليـه حلا سياسيا يتمشى مع الشرعية الدولية ويوفر أفضل الآفاق لتسوية نهائية؛
    :: Le Gouvernement salvadorien réaffirme sa volonté de contribuer au processus de paix au Moyen-Orient, en particulier dans le cadre du système des Nations Unies, et réitère son appui à la recherche d'une solution politique négociée au conflit; UN إن حكومة السلفادور تؤكد من جديد رغبتها في الإسهام في عملية السلام بالشرق الأوسط، وخاصة في إطار منظومة الأمم المتحدة، وتعيد تأكيد التزامها بدعم المساعي المبذولة لحل الصراع حلا سياسيا عن طريق التفاوض.
    Nous nous sommes efforcés de faire comprendre, au moins à ceux qu'il nous a semblé utile de convaincre, que la bataille engagée ne pouvait avoir qu'une solution politique et non militaire et que, compte tenu de la géographie et des réalités, tout appui militaire fourni par l'extérieur à la Serbie n'était possible qu'avec des armes non conventionnelles, c'est-à-dire nucléaires, ce qui était inconcevable. UN وكنا قد توصلنا إلى تقييمنا لكل حالة، ولا يبدو من الملائم أن المعركة التي شرع فيها يمكن أن تحقق حلا سياسيا لا عسكريا، ومن ملاحظتنا للجغرافيا والواقع فإن أي دعم عسكري من الخارج يقدم إلى صربيا لا يمكن أن يقدم إلا بأسلحة غير تقليدية، أي نووية، وهو أمر غير متصور.
    D'autre part, étant donné la difficulté d'en assurer le respect intégral et leur effet limité, il importe de reconnaître que ce concept ne permet pas de régler le conflit en Bosnie-Herzégovine qui nécessite une solution politique et territoriale. UN ومن ناحية أخرى، فإنه نظرا للصعوبات التي تعترض وضع هذه المناطق موضع التنفيذ علاوة على أثرها المحدود، يجب التسليم بأن المناطق اﻵمنة لا تمثل في حد ذاتها حلا طويل اﻷجل للنزاع اﻷساسي في البوسنة والهرسك، والذي يتطلب حلا سياسيا واقليميا.
    Nous sommes persuadés que seule une solution politique peut résoudre durablement la crise, et il est également capital que les États de la région, en particulier la République démocratique du Congo et le Rwanda, intensifient leurs efforts pour rendre effectifs les engagements qu'ils ont pris dans le cadre du processus de Nairobi. UN واقتناعا بأن حلا سياسيا فقط يمكن أن يسوي هذه الأزمة على المدى البعيد، نعتقد أنه من المهم أيضا بالنسبة للدول في المنطقة، وخاصة بالنسبة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية رواندا، أن تكثف جهودها لجعل الالتزامات التي أعلنتها في إطار عملية نيروبي أكثر فاعلية.
    2. Souligne que le Conseil de sécurité, dans sa résolution 1495 (2003), a appuyé le plan de paix pour l'autodétermination du peuple du Sahara occidental, qui constitue une solution politique optimale reposant sur un accord entre les deux parties; UN 2 - تشدد على قرار مجلس الأمن 1495 (2003) الذي أعرب فيه المجلس عن تأييده لخطة السلام من أجل تقرير شعب الصحراء الغربية مصيره باعتبارها حلا سياسيا أمثل يقوم على اتفاق الطرفين؛
    1. Réaffirme son soutien au Plan de paix pour l'autodétermination du peuple du Sahara occidental, qui constitue une solution politique optimale reposant sur un accord entre les deux parties; UN 1 - يؤكد من جديد تأيـيـده لخطة السلام المتعلقة بتقرير شعب الصحراء الغربية لمصيره بوصفها حلا سياسيا أمثل يقوم على أساس الاتفاق بين الطرفين؛
    2. Souligne que le Conseil de sécurité, dans sa résolution 1495 (2003), a appuyé le plan de paix pour l'autodétermination du peuple du Sahara occidental, qui constitue une solution politique optimale reposant sur un accord entre les deux parties; UN 2 - تشدد على قرار مجلس الأمن 1495 (2003) الذي أعرب فيه المجلس عن تأييده لخطة السلام من أجل تقرير شعب الصحراء الغربية مصيره باعتبارها حلا سياسيا أمثل يقوم على اتفاق الطرفين؛
    La communauté internationale doit aider à briser l'impasse et favoriser la mise en œuvre, sous les auspices de l'ONU, d'un règlement politique juste, définitif et conforme au droit international. UN وعلى المجتمع الدولي أن يُسهم في التغلب على مراوحة العملية مكانها وأن يقدم، في إطار الأمم المتحدة حلا سياسيا عادلا ونهائيا، وفقا للقانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus