Le grave problème de la dette auquel sont confrontés ces pays exige une solution globale. | UN | ومشكلة الدين الخطيرة، التي تواجه هذه البلدان، تتطلب حلا شاملا. |
Nous devons changer le contenu du dialogue entre le Portugal et l'Indonésie afin de permettre une solution globale pour le Timor oriental, solution qui engloberait une représentation timoraise et qui jouirait d'une reconnaissance historique remontant à 1975. | UN | يجب أن نغير طبيعة الحوار بين البرتغال واندونيسيا حتى نتيح حلا شاملا لتيمور الشرقية، حلا من شأنه أن يشتمل على تمثيل تيموري، ويُعترف به تاريخيا لوقت يرجع إلى عام ١٩٧٥. |
Nous espérons que le Groupe de travail de haut niveau à composition non limitée sur la situation financière de l'Organisation des Nations Unies trouvera une solution globale et consensuelle aux difficultés financières que rencontre actuellement l'Organisation. | UN | ونأمل أن يحقق الفريــق العامــل الرفيع المستوى المفتوح باب العضوية المعني بالحالة المالية لﻷمم المتحدة حلا شاملا إجماعيا للمصاعب المالية الراهنة للمنظمة. |
De toute évidence, la désignation de zones de sécurité pour faire face à une situation humanitaire d'urgence ne saurait se substituer à une solution d'ensemble du conflit. | UN | وغني عن البيان أن المناطق اﻵمنة، التي أنشئت استجابة لحالة طارئة إنسانية، لا يمكن أن يستعاض بها عن حل النزاع حلا شاملا. |
Estimant que les arrangements de coopération bilatéraux et l'intégration régionale et sous-régionale contribuent pour beaucoup à apporter des solutions globales aux problèmes de transit des pays en développement sans littoral et à améliorer les systèmes de transport en transit dans les pays en développement sans littoral et de transit, | UN | " وإذ تدرك الدور الهام الذي تؤديه الترتيبات التعاونية الثنائية والتعاون والتكامل على الصعيد الاقليمي ودون الاقليمي في حل مشاكل المرور العابر للبلدان النامية غير الساحلية حلا شاملا وتحسين شبكات النقل العابر في البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، |
Si le processus n'offre pas de solution globale aux problèmes du pays, l'ampleur des accords figurant dans les protocoles constitue une base pour des solutions aux problèmes plus vastes de l'insécurité et du conflit. | UN | ومع أن العملية لا توفر حلا شاملا لمشاكل البلد، فإن اتساع نطاق أوجه الاتفاق التي تم التوصل إليها في البروتوكولات يطرح أساسا لوضع استجابات للقضايا الأوسع نطاقا المتعلقة بعدم الأمن والصراع. |
Toutefois, cette relance qui s'annonce ne peut résoudre de manière globale et durable le problème du chômage dont la nature structurelle nécessite la mise en oeuvre de programmes et de mesures spécifiques. | UN | ولا يمكن للانتعاش البازغ مع ذلك أن يقدم حلا شاملا ودائما للمشكلة الهيكلية للبطالة، وستكون هناك حاجة إلى وضع برامج وتدابير محددة لمعالجتها. |
La piraterie représente une grave menace à la sûreté et la sécurité de la navigation maritime, du transport maritime et les activités connexes, notamment au large des côtes de la Somalie et du golfe de Guinée et exige qu'une solution globale soit appliquée non seulement en haute mer mais aussi sur terre. | UN | وتشكل القرصنة تهديدا خطيرا لسلامة وأمن الملاحة البحرية، والنقل البحري والأنشطة ذات الصلة، ولا سيما قبالة ساحل الصومال وقبالة خليج غينيا، ويتطلب الأمر حلا شاملا سواء في أعالي البحار أم في البر. |
Cela permettra de trouver une solution globale à la situation avec des critères préventifs, éducatifs et correctifs permettant d'améliorer la qualité de vie de ceux qui survivent à des accidents de mines terrestres antipersonnel. | UN | وسوف يوفر ذلك البرنامـــــج حلا شاملا لهذه الحالة، مـــع وضع معايير وقائية وتثقيفية وتصحيحية لتحسين نوعية الحياة للناجين من حوادث الألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
Je veux espérer donc que les parties concernées en saisiront l'importance en ce qu'il offre une solution globale aux problèmes et défis régionaux et mondiaux. | UN | وعليه، آمل أن تقر الأطراف المعنية بأهمية مجموعة العناصر المقترحة ومضمونها بوصفها حلا شاملا للمشاكل والتحديات الإقليمية والعالمية. |
La communauté internationale doit trouver à cette question une solution globale prévoyant le renforcement de la sensibilisation et de l'éducation, une application plus stricte des lois, la promotion de l'égalité entre les sexes et des droits des femmes et une présence renforcée pour une meilleure protection. | UN | وقالتأضافت إأن على المجتمع الدولي أن يجد حلا شاملا يتضمن زيادة الوعي والتثقيف وإنفاذا أكثر صرامة للقانون، وتعزيز المساواة بين الجنسين وإعمال حقوق المرأة، وتعزيز الوجود الحمائي. |
La résolution 2758 (XXVI) ne constitue pas une solution globale, raisonnable et juste. | UN | لا يشكل القرار ٢٧٥٨ ) د - ٢٦( حلا شاملا ومعقولا وعادلا. |
La délégation du Burkina Faso est gravement préoccupée par les sort des enfants touchés par les conflits armés. La communauté internationale doit trouver une solution globale à la question des mines antipersonnel. | UN | ٤٤ - وأعربت عما يساور وفدها من قلق عميق بشأن محنة اﻷطفال المتضررين من النزاعات المسلحة، منبهة إلى أنه يجب على المجتمع الدولي أن يجد حلا شاملا لمسألة اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
L'Union européenne considère que la principale raison de la grave situation financière que les Nations Unies traversent — et qui exige une solution globale et équilibrée — réside dans le fait que certains États Membres, et même par un manque de volonté politique, n'accomplissent pas les obligations financières assumées lors de la signature de la Charte, qui sont des obligations internationales qui lient juridiquement l'État en tant que tel. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن السبب الرئيسي للحالة المالية الخطيرة لﻷمم المتحدة ـ التي تتطلب حلا شاملا ومتوازنا ـ يكمن في أن دولا أعضاء حتى لغياب إرادة سياسية لديها، لا تفي بالالتزامات المالية التي تعهدت بها لدى توقيعها على الميثاق، وهي التزامات دولية ملزمة، في حد ذاتها، قانونا لكل دولة. |
Résolution 63/31 sur le Golan syrien : Le Mexique est favorable à une solution globale du conflit du Moyen-Orient fondée sur les résolutions des Nations Unies ainsi que sur le dialogue et la négociation. | UN | القرار 63/31 المتعلق بالجولان السوري: تؤيد المكسيك حلا شاملا لنزاع الشرق الأوسط يستند إلى قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ويجري التوصل إليه عن طريق الحوار والتفاوض. |
La violence à l'égard des femmes et des filles est un problème omniprésent qui continue d'affecter toutes les sociétés dans le monde et d'une nature si complexe qu'il exige une solution globale. | UN | 33 - إن العنف ضد النساء والفتيات مشكلة متفشية لا تزال تؤثر على جميع المجتمعات في مختلف أنحاء العالم، وهى مشكلة معقدة تتطلب حلا شاملا. |
Assurer la sécurité énergétique est un défi qui nécessite une solution d'ensemble tant à l'échelle nationale qu'internationale. | UN | وضمان أمن الطاقة تحدٍ يتطلب حلا شاملا على كل من الصعيدين الوطني والدولي. |
En tant que pays d'accueil pour plus de 100 000 personnes déplacées et plus d'un million de migrants économiques illégaux, la Thaïlande attache une grande importance à ce problème et espère qu'on pourra lui trouver une solution d'ensemble dans les meilleurs délais. | UN | وإذ تستضيف أكثر من مائة ألف شخص من المشردين وأكثر من مليون مهاجر اقتصادي غير شرعي، تعلق تايلند أهمية كبيرة على هذه القضية وتأمل في أن تحل حلا شاملا في أقرب وقت ممكن. |
Les problèmes liés à la participation des enfants dans les conflits armés appellent une solution d'ensemble qui offre aux enfants des possibilités plus favorables de vie meilleure. | UN | وقالت إن المشاكل المتصلة بإشراك الأطفال في النزاعات المسلحة تتطلب حلا شاملا يوفر للأطفال بدائل مواتية بدرجة أكبر لعيش حياة أفضل. |
Estimant que les arrangements de coopération bilatéraux et l'intégration et la coopération régionales et sous-régionales contribuent pour beaucoup à apporter des solutions globales aux problèmes de transit des pays en développement sans littoral et à améliorer les systèmes de transport en transit dans les pays en développement sans littoral et de transit, | UN | وإذ تدرك الدور الهام الذي تؤديه الترتيبات التعاونية الثنائية والتعاون والتكامل على الصعيد الاقليمي ودون الاقليمي في حل مشاكل المرور العابر للبلدان النامية غير الساحلية حلا شاملا وتحسين شبكات النقل العابر في البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، |
Estimant que les arrangements de coopération bilatéraux et l'intégration et la coopération régionales et sous-régionales contribuent pour beaucoup à apporter des solutions globales aux problèmes de transit des pays en développement sans littoral et à améliorer les systèmes de transport en transit dans les pays en développement sans littoral et de transit, | UN | وإذ تدرك الدور الهام الذي تؤديه الترتيبات التعاونية الثنائية والتعاون والتكامل على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي في حل مشاكل المرور العابر للبلدان النامية غير الساحلية حلا شاملا وتحسين شبكات النقل العابر في البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، |
L'Initiative PPTE est un instrument limité qui ne prétend pas résoudre tous les problèmes. C'est un programme de réduction de la dette qui, comme on l'a déjà vu plus haut, ne prétend pas offrir de solution globale au problème de la viabilité de la dette à long terme. | UN | 24 - ومبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون أداة محدودة لم يقصد منها أن تكون حلا سحريا، وإنما هي برنامج لتخفيض الديون، ولم يقصد منها كما سلفت الإشارة، أن توفر حلا شاملا لمشكلة القدرة على تحمل الديون في الأجل الطويل. |
Toutefois, cette relance qui s'annonce ne peut résoudre de manière globale et durable le problème du chômage dont la nature structurelle nécessite la mise en oeuvre de programmes et de mesures spécifiques. | UN | ولا يمكن للانتعاش البازغ مع ذلك أن يقدم حلا شاملا ودائما للمشكلة الهيكلية للبطالة، وستكون هناك حاجة إلى تصميم برامج وتدابير محددة لمعالجتها. |