"حلت محل" - Traduction Arabe en Français

    • a remplacé
        
    • remplace
        
    • ont remplacé
        
    • remplacer
        
    • s'est substitué à
        
    • a succédé à
        
    • remplacement
        
    • réunissant les
        
    • succède à
        
    • remplaçait
        
    • la place
        
    • remplacé l'
        
    • avait remplacé
        
    • pris le relais
        
    • a été remplacé par
        
    La politique d'unité nationale et de réconciliation du Président Ramos a remplacé la politique de division. UN فسياسة الرئيس راموس للوحدة والمصالحة الوطنيتين حلت محل سياسة التفرقة.
    Ce système a remplacé la présentation des pièces à conviction sur papier, lente et laborieuse. UN وقد حلت محل العملية المرهقة والبطيئة لتقديم المستندات في شكل مطبوع.
    Il remplace la Commission de la condition féminine qui avait vu le jour en 1977. UN وقد حلت محل اللجنة السابقة لأوضاع المرأة المنشأة في عام 1977.
    Il est encourageant de constater que les scrutins ont remplacé les balles. UN ومن العلامات المشجعة هناك أن صناديق الاقتراع حلت محل طلقات الرصاص.
    36. À la troisième session, le 29 avril 1997, des commissions ont été créées pour remplacer les groupes de travail spéciaux. UN ٣٦ - وخلال الدورة الثالثة، المعقودة في ٢٩ نيسان/أبريل ١٩٩٧، أنشئت لجان حلت محل اﻷفرقة العاملة المخصصة.
    — L'expression " État successeur " s'entend de l'État qui s'est substitué à un autre État à l'occasion d'une succession d'États; UN - يقصد بمصطلح " الدولة الخلف " الدولة التي حلت محل دولة أخرى بصدد خلافة الدول؛
    En conclusion, je voudrais examiner une hypothèse de départ propre tant aux optimistes qu'aux pessimistes : l'idée que la mondialisation a remplacé le nationalisme. UN وختاما، أود النظر في فرضية أساسية للمتفائلين والمتشائمين على الصعيد العالمي: هي فكرة أن العولمة حلت محل الوطنية.
    L'action collective mise en oeuvre conformément aux normes établies dans la Charte a remplacé et déplacé les interventions unilatérales. UN إن الخطوات الجماعية التي تتم تمشيا مع المعايير المدونة في الميثاق قد حلت محل التدخلات من جانب واحد ونحتها جانبا.
    Le Comité estime qu'une partie de ce matériel a remplacé les équipements de plongée perdus qui font également l'objet d'une demande d'indemnisation. UN ويرى الفريق أن بعض المعدات قد حلت محل معدات الغطس المفقودة المطالب بالتعويض عنها هي أيضا.
    L'organisation d'aide humanitaire INTERSOS continuera à suivre les réunions du nouvel organe qui a remplacé l'ancienne Commission des droits de l'homme. UN وسوف تواصل المنظمة متابعة اجتماعات الهيئة الجديدة التي حلت محل اللجنة السابقة لحقوق الإنسان.
    Mme Eidheim a été par la suite nommée rapporteur, fonctions dans lesquelles elle a remplacé M. Wieckowski. UN وفي وقت لاحق تمت تسمية السيدة آيدهايم لتولي مهام المقرر، حيث حلت محل السيد فييكوفسكي.
    L'Assemblée du dialogue national n'a pas été créée et aucune résolution n'a été adoptée car un Gouvernement de consensus pluripartite a remplacé le projet de dialogue national. UN لم تُنشأ جمعية الحوار الوطني ولم تُعتمد أية قرارات، نظرا لأن حكومة توافقية متعددة الأحزاب حلت محل مشروع الحوار الوطني.
    Dans cet exemple, l'élément intéressant est le rôle d'Apple dans la chaîne de valeur, où il remplace le disquaire traditionnel. UN والنقطة المهمة هي دور آبل في سلسلة القيمة إذ حلت محل بائع التجزئة التقليدي.
    Au cours de cette réunion, le Conseil a officiellement accueilli son membre nouvellement élu, Lin Lim, qui remplace Deepika Udagama. UN وخلال الاجتماع، رحب المجلس رسمياً بالعضوة الجديدة المنتخبة لين ليم، التي حلت محل ديبيكا أوداغاما.
    459. À la suite d'une étude et d'une réorganisation de la structure des services sociaux dans l'île, la Commission de la santé et des services sociaux, qui remplace l'ancienne Commission de la santé publique, prévoit désormais la gratuité des soins hospitaliers. UN في أعقاب استعراض وإعادة تنظيم هيكل الخدمات الاجتماعية في الجزيرة، توفر لجنة الصحة والخدمات الاجتماعية، وهي اللجنة التي حلت محل لجنة الصحة العامة، العلاج المجاني بالمستشفيات.
    Par ailleurs, les taxes qui ont remplacé ces recettes, telles que les taxes sur la valeur ajoutée, ont eu tendance à baisser. UN وبالمثل، فإن الضرائب التي حلت محل تلك الإيرادات التي تميل إلى كونها تنازلية مثل ضرائب القيمة المضافة.
    Le Gouvernement suisse a par la suite mis à la disposition de la Mission un avion de type Fokker F-27 pour remplacer l'avion qui n'avait pu être affrété, ce qui a résolu les problèmes d'ordre pratique. UN وقد حلت محل هذه الطائرة طائرة ثابتة الجناح من طراز فوكر F.27 مقدمة كتبرع من حكومة سويسرا، وبذلك تم حل المشاكل العملية.
    c) l'expression " État successeur " s'entend de l'État qui s'est substitué à un autre État à l'occasion d'une succession d'États; UN (ج) يراد بمصطلح " الدولة الخلف " الدولة التي حلت محل دولة أخرى لدى حدوث خلافة دول؛
    20. New York est la ville de base actuelle, mais ce n'est le cas que depuis 1974, quand elle a succédé à Genève à ce titre. UN ٢٠ - نيويورك هي المدينة اﻷساس في الوقت الراهن، ولكنها لم تصبح كذلك إلا منذ عام ١٩٧٤ عندما حلت محل جنيف في هذا الصدد.
    Le problème ne se pose plus s'agissant de celui-ci, depuis son remplacement par l'Organisation mondiale du commerce. UN ولم يعد المشكل مطروحا منذ أن حلت محل هذه المجموعة منظمة التجارة العالمية.
    Ainsi, en 1964, a été adoptée une nouvelle loi sur l'administration de la justice (dispositions diverses), en vertu de laquelle a été créée une nouvelle Cour suprême réunissant les compétences de la Cour suprême constitutionnelle et de la Haute Cour. UN وهكذا، صدر قانون جديد لإدارة القضاء (أحكام مختلفة) في عام 1964 قضى بإنشاء محكمة عليا جديدة حلت محل ولاية كل من المحكمة الدستورية العليا والمحكمة العليا.
    Saluant la création du Mécanisme de coordination de l'aide, qui succède à la Commission intérimaire pour la reconstruction d'Haïti, et la solidarité constante du Fonds pour la reconstruction d'Haïti, UN وإذ يرحب بإنشاء آلية تنسيق المعونة التي حلت محل اللجنة المؤقتة لإنعاش هايتي وباستمرار الدعم المقدم من صندوق تعمير هايتي،
    Il remplaçait un ancien terminal ou chaque camion devait être complètement vidé pour le contrôle de sécurité, puis rechargé. UN وهي حلت محل محطة تجاوزها الزمن إذ كان على كل شاحنة عابرة تفريغ كامل حمولتها لفحصها لدواع أمنية قبل إعادة تحميلها.
    En fait, l'Iran a pris la place de Saddam Hussein comme premier exportateur de terrorisme, de haine et d'instabilité. UN والواقع أن إيران قد حلت محل صدام حسين بوصفها المصدّر الأول في العالم للإرهاب والكراهية والقلاقل.
    La représentante a informé le Comité que la Commission de la femme et de l'égalité des sexes relevant de la Commission des droits de l'homme avait remplacé la Commission nationale de la femme et allait entrer en fonction dans peu de temps. UN 272 - وأبلغت الممثلة اللجنة بأن لجنة شؤون المرأة والمساواة بين الجنسين التابعة للجنة حقوق الإنسان قد حلت محل اللجنة الوطنية لشؤون المرأة وأنها ستشرع قريبا في الاضطلاع بأعمالها.
    L'Union européenne a déployé la mission EUFOR-RCA qui a pris le relais de la force Sangaris à l'aéroport de Bangui. UN وقام الاتحاد الأوروبي بنشر بعثة قوة حفظ السلام بقيادة الاتحاد الأوروبي التي حلت محل قوة سانغاري في مطار بانغي.
    Un homme hindou peut maintenant adopter un fils ou une fille, car le but religieux a été remplacé par le désir des parents d'avoir un enfant. UN ويمكن للهندوسي أن يتبنى اﻵن إبنا أو إبنة، بالنظر إلى أن الفكرة العلمانية لﻵباء الراغبين في الحصول على طفل قد حلت محل الغرض الديني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus