"حلفائها" - Traduction Arabe en Français

    • leurs alliés
        
    • ses alliés
        
    • allié
        
    • alliés de
        
    • alliés soutenus
        
    • leurs propres alliés
        
    • leurs plus proches alliés
        
    • alliés dans la
        
    Ces réseaux fournissent à leurs alliés militaires un soutien logistique, notamment pour le transport de personnel et de fournitures militaires. UN وبذلك، تقدم هذه الشبكات إلى حلفائها العسكريين دعما سوقيا، بما في ذلك نقل الأفراد العسكريين والإمدادات.
    Al-Chabab avait enjoint à la population de ne pas soutenir les forces du Gouvernement fédéral de transition ou leurs alliés. UN وحذرت حركة الشباب السكان من دعم قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية أو حلفائها.
    Ces pays ont déclaré des moratoires après avoir estimé que leurs stocks de matières fissiles étaient suffisants pour garantir leur sécurité et celle de leurs alliés. UN فقد أعلنت هذه الدول الوقف الاختياري بعد أن قررت أن مخزوناتها من المواد الانشطارية تكفي لضمان أمنها وكذلك أمن حلفائها.
    Nous sommes en guerre contre Al-Qaïda et ses alliés depuis plus de 10 ans. Open Subtitles كنا في حرب مع القاعدة و حلفائها لأكثر من عشر سنوات
    La portée et les modalités de la coopération du Mécanisme mondial avec certains de ses alliés stratégiques sont illustrées ciaprès. UN ويُبيّن أدناه نطاق وطرائق تعاون الآلية العالمية مع بعض حلفائها الاستراتيجيين.
    Les États-Unis feront en sorte que toutes les mesures de confiance contribuent à améliorer leur sécurité, celle de leurs alliés et celle de leurs amis. UN وستسعى إلى ضمان أن تعزز أي من التدابير المحتملة للشفافية وبناء الثقة أمن الولايات المتحدة، وأمن حلفائها وأصدقائها.
    Les États-Unis continueront aussi à consulter leurs alliés et poursuivront le dialogue avec la Chine et d'autres États. UN وستواصل الولايات المتحدة أيضاً مشاوراتها مع حلفائها وحوارها مع الصين والدول الأخرى.
    Les navires des États-Unis et de leurs alliés continuent de faire relâche aux îles. UN ويظل الإقليم مرسى لسفن أسطول الولايات المتحدة وأساطيل حلفائها.
    Les États-Unis continueront d'œuvrer avec leurs alliés et partenaires pour déconseiller un tel acte téméraire et y réagiront, si nécessaire, de manière appropriée. UN وستواصل الولايات المتحدة العمل مع حلفائها وشركائها لإحباط ذلك الإجراء المتهور وسترد بالشكل المناسب.
    Nous n'avons pas besoin de recevoir de leçons dans ce domaine de la part des Pays-Bas ou de leurs alliés impérialistes de l'Union européenne. UN ولسنا بحاجة إلى أي دروس من هولندا أو من حلفائها الاستعماريين من الاتحاد الأوروبي بشأن هذه القضية.
    L'Union européenne veut croire que les États-Unis continueront de collaborer avec leurs alliés et partenaires au développement d'une justice internationale efficace et impartiale. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن أمله أن تواصل الولايات المتحدة العمل مع حلفائها وشركائها في تطوير عدالة دولية فعالة ومحايدة.
    Il y a quelques mois, ces forces et leurs alliés du Burundi ont attaqué un camp de réfugiés à Gatumba, tuant 160 civils, dont des femmes et de jeunes enfants. UN وقبل بضعة أشهر، شنت هذه القوة مع حلفائها من بوروندي هجوما على مخيم للاجئين في غاتومبا وقتلت 160 مدنيا من بينهم أطفال صغار ونساء.
    Le Portugal est fermement attaché à l'objectif d'une adhésion universelle au TNP et déploie des efforts diplomatiques ciblés pour l'atteindre, avec ses alliés et partenaires. UN والبرتغال ملتزمة بتحقيق الانضمام الشامل إلى المعاهدة وتبذل جهودا دبلوماسية مركزة، مع حلفائها وشركائها، لبلوغ هذا الهدف.
    La Grèce, avec ses alliés et partenaires, déploie des efforts diplomatiques ciblés pour promouvoir l'universalité du Traité. UN وتضطلع اليونان بجهود دبلوماسية مركزة، إلى جانب حلفائها وشركائها، لتحقيق عولمة المعاهدة.
    La France, après avoir franchi un pas décisif, travaille aujourd'hui activement, de concert avec ses alliés, à l'adaptation des structures. UN وفرنسا، بعد أن اتخذت خطوة حاسمة، تعمل بنشاط اﻵن مع حلفائها على تكييف هياكله.
    Le Conseil avait pris un bon départ en assurant que l'UNICEF continuerait à travailler aussi étroitement que possible avec ses alliés. UN وذكر أن المجلس قد بدأ بداية طيبية بتأكيده على أن اليونيسيف ستظل تعمل في تعاون وثيق قدر اﻹمكان مع حلفائها.
    L'Arabie saoudite a traduit ses paroles en actes et les efforts qu'elle déploie pour lutter contre le terrorisme, en coopération avec ses alliés arabes et internationaux, sont visibles par tous. UN فقد قامت المملكة العربية السعودية بدعم القول بالفعل، بدك معاقل الإرهاب، بالتعاون مع حلفائها العرب والدوليين.
    Ces dernières années, la Roumanie a eu l'honneur de participer, aux côtés de ses alliés et partenaires, à la stabilisation et à la reconstruction de l'Iraq. UN وفي السنوات الأخيرة، كان لرومانيا الشرف في أن تساهم مع حلفائها وشركائها في تحقيق الاستقرار وإعادة الإعمار في العراق.
    Afin d'y parvenir, nous devons être leur allié, pas leur taper sur les doigts. Open Subtitles وفي سبيل إنجاز ذلك، فنحن بحاجة إلى العمل بالتعاون مع حلفائها لا بفرض العقوبات عليها.
    Les États-Unis poursuivent leur collaboration active avec les alliés de l'OTAN, la Russie et d'autres partenaires afin de définir les impératifs futurs pour moderniser le régime de contrôle des armements classiques en Europe. UN وتواصل الولايات المتحدة العمل بنشاط مع حلفائها في منظمة معاهدة حلف شمال الأطلسي ومع روسيا والشركاء الآخرين لتحديد الاحتياجات المستقبلية في محاولة لتحديث نظام تحديد الأسلحة التقليدية في أوروبا.
    En outre, la plupart de ces garanties deviendraient impossibles à mettre en œuvre dans le cas d'une attaque menée par les États offrant ces garanties ou leurs alliés soutenus par un État doté d'armes nucléaires ou en alliance avec lui. UN وعلاوة على ذلك، ستصبح معظم تلك الضمانات معطلة في حالة وقوع هجوم على الدول المقدمة للضمانات أو على حلفائها من جانب أي دولة حائزة للأسلحة النووية أو دولة متحالفة مع دولة حائزة للأسلحة النووية.
    Après tout, même les États-Unis n'ont pas encore déclaré clairement leur confiance dans leurs propres alliés par traité, dont ils recommandent vigoureusement et publiquement l'accession au statut de membre permanent, surtout une confiance suffisante pour leur conférer un droit de veto sur les politiques américaines. UN فبالرغم من كل ذلك، حتى الولايات المتحدة لم تذكر بعد بوضوح أنها تثق في حلفائها في المعاهدة، الذين تنادي علانية وبقوة بالارتقاء بهم إلى المركز الدائم، بدرجة تكفي ﻹعطائهم حق نقض السياسات اﻷمريكية.
    La communauté internationale et les organes des Nations Unies chargés de promouvoir les droits de l'homme doivent refuser toute impunité pour ce qui est des violations graves, flagrantes et systématiques des droits de l'homme que commettent, au nom de la lutte contre le terrorisme, les États-Unis avec la complicité de leurs plus proches alliés, en particulier en Iraq et à Guantánamo. UN وعلى المجتمع الدولي وأجهزة حقوق الإنسان بالأمم المتحدة أن ترفض توفير الحصانة لانتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة والصارخة والمنتظمة التي ترتكبها الولايات المتحدة بالتواطؤ مع حلفائها الأقربين باسم مكافحة الإرهاب، ولا سيما في العراق وغوانتانامو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus