Le recours à la violence et les représailles qui en découlent ne visent qu'à perpétuer le cycle de la violence et de la haine qui a affligé la région dans le passé. | UN | إن اللجوء إلى العنف والانتقام الذي يتبع ذلك ليس من شأنهما إلا إدامة حلقة العنف والكراهية التي اجتاحت المنطقة في الماضي. |
Si rien n'est fait, le cycle de la violence sexuelle peut avoir un effet déstabilisant. | UN | وإن حلقة العنف الجنسي هذه، إن لم تُكسر، قد تزعزع الاستقرار. |
C'est un appel symbolique à briser le cycle de la violence pendant les 16 jours que dureront les Jeux olympiques et, on l'espère, au-delà. | UN | وهي دعوة رمزية لكسر حلقة العنف لمدة 16 يوما، أثناء دورات الألعاب الأولمبية وفيما بعدها، على ما نأمل. |
Il est tout aussi important de revoir les stratégies en repérant les moments de transition opportuns, pendant lesquels une intervention a le plus de chance de mettre un terme au cycle de violence et à une fragilité persistante; | UN | وتتسم بنفس القدر من الأهمية الحاجة إلى إعادة تركيز المشاركة من خلال تحديد اللحظات الانتقالية المناسبة حيث يمكن للتدخل أن يكسر على أفضل نحو حلقة العنف والهشاشة التي طال أمدها؛ |
Le retrait par Israël des territoires palestiniens occupés conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité est la seule manière de sortir de ce cycle de violence. | UN | وإن الحل الوحيد لكسر حلقة العنف هو الانسحاب الإسرائيلي الكامل من الأراضي الفلسطينية المحتلة وفقا لقرارات مجلس الأمن. |
La Guinée-Bissau n'a malheureusement pas échappé au cycle de violences et de crises politiques qui semblent être devenues aujourd'hui l'apanage des pays africains. | UN | ومن سوء الحظ أن غينيا - بيساو لم تنج من حلقة العنف والأزمة السياسية التي أصبحت اليوم سمة من سمات البلدان الأفريقية. |
Est-il besoin de rappeler à Israël que le découragement croissant du peuple palestinien ne peut qu'alimenter et exacerber la spirale de violence et de conflit qui finira par plonger toute la région dans le chaos? | UN | هل يحتاج المرء أن يذكﱢر إسرائيل بأن اﻹحباط المتزايد لدى الشعب الفلسطيني لن يؤدي إلا إلى تغذية حلقة العنف والصراع وفي نهاية المطاف إلى إغراق المنطقة كلها في الاضطراب؟ |
Elle constitue un cadre de règlement qu'il faut mettre à profit pour briser définitivement le cycle infernal de violence dans ce pays. | UN | فهو يمثل إطارا لتسوية ينبغي استخدامها أخيرا في كسر حلقة العنف الجهنمية في ذلك البلد. |
Le Bangladesh invite les deux parties à mettre un terme au cycle de la violence et des représailles. | UN | وتناشد بنغلاديش الطرفين إنهاء حلقة العنف وردود الفعل. |
Nous condamnons le cycle de la violence et des assassinats et le recours excessif à la force. | UN | وإننا ندين حلقة العنف والقتل واستخدام القوة المفرط. |
Nous condamnons et déplorons profondément les assassinats ciblés et les attentats-suicide à la bombe, qui les uns comme les autres perpétuent le cycle de la violence et amoindrissent les perspectives de réconciliation. | UN | وندين ونشجب بشدة الاغتيالات المستهدفة والتفجيرات الانتحارية، التي تكرس كلها حلقة العنف وتقلل آفاق المصالحة. |
Malheureusement, en l'espace de six mois, l'Intifada avait éclaté et le cycle de la violence n'a fait que s'intensifier. | UN | ومن دواعي الأسف أنه في غضون نصف عام بدأت الانتفاضة وأخذت حلقة العنف تسوء بشكل مطرد. |
L'assassinat de cheikh Yassine était illégale et ne servira qu'à perpétuer le terrible cycle de la violence. | UN | وقد كان قتل الشيخ ياسين مخالفا للقانون ولن يترتب عليه سوى استمرار حلقة العنف المفرغة. |
Nous parlons ici d'une catastrophe humanitaire à grande échelle. Par conséquent, nous devons intensifier nos efforts d'urgence et rompre le cycle de la violence qui n'a que trop duré. | UN | نتحدث هنا عن كارثة إنسانية ذات نطاق واسع؛ ولذلك نحن بحاجة ملحة إلى تكثيف جهودنا وكسر حلقة العنف التي دامت وقتا طويلا. |
La seule manière de rompre le cycle de violence est de surmonter l'absence totale de confiance entre les parties et de revigorer les espoirs de paix. | UN | والسبيل الوحيد لكسر حلقة العنف هذه هو التغلب على فقدان الثقة بين الطرفين وإحياء الآمال في السلام. |
Le Gouvernement japonais exhorte une fois de plus les Israéliens et les Palestiniens à rompre ce cycle de violence. | UN | وتحث حكومة اليابان مرة أخرى الإسرائيليين والفلسطينيين على كسر حلقة العنف المفرغة هذه. |
Les enfants victimes de violence sont fréquemment prisonniers de ce cycle de violence à l'âge adulte. | UN | وكثيراً ما يواصل الأطفال ضحايا العنف حلقة العنف بعد أن يصيروا كباراً. |
Le cycle de violence engendré par la guerre et le terrorisme est un phénomène inquiétant de notre époque. | UN | إن حلقة العنف الناجمة عن الحرب والإرهاب من الظواهر المثيرة للقلق في عصرنا. |
En outre, ce cycle de violence se perpétuera à moins que les deux parties démontrent une volonté politique de parvenir à la paix. | UN | كما أنه يخشى ألا تتوقف حلقة العنف فـي غياب مسـار سياسي سلمي تلتـزم بــه كل الأطراف. |
Le dernier cycle de violences au Moyen-Orient et la récente escalade au Darfour ont une fois de plus mis en lumière la nécessité de réagir vigoureusement aux défis mondiaux. | UN | إن حلقة العنف الأخيرة في الشرق الأوسط والتصعيد الذي شهدته الحالة في دارفور مؤخرا سلطا الضوء، مرة أخرى، على الحاجة إلى مواجهة قوية متعددة الأطراف للتحديات العالمية. |
L'action solidaire et exemplaire du Groupe de Contadora et de son groupe d'appui a fortement contribué à ce que les pays centraméricains puissent sortir de la spirale de violence qui les enfermait. | UN | إن التضامن المثالي لمجموعة كونتادورا والمجموعة المساندة لها أسهم إسهاما حقيقيا في قدرة بلدان أمريكا الوسطى على الخروج من حلقة العنف المتزايد التي كانت تسحقها. |
La polarisation politique d'Haïti ne peut que jeter l'émoi dans le camp de ceux qui ont véritablement à cœur de voir ce pays sortir enfin de son cycle infernal de violence et de misère indescriptible. | UN | ولا يمكن للاستقطاب السياسي في هايتي إلا أن يثير قلق من يريدون فعلاً لهذا البلد أن يخرج أخيراً من حلقة العنف المأساوية والبؤس الذي يفوق الوصف. |
Le cercle vicieux de la violence et de la contre-violence doit être éliminé. | UN | ولابـــد من كسر حلقة العنف المفرغة والعنف المضاد. |
Pour interrompre le cycle des violences et assurer le règne de la justice, il faut que l'impunité cède le pas à la responsabilité de ceux qui commettent des crimes graves. | UN | وبغية إيقاف حلقة العنف المفرغة هذه وتحقيق العدالة، لا بد من أن تحل المساءلة محل الإفلات من العقاب عند ارتكاب جرائم خطيرة. |