"حلقة العنف" - Traduction Arabe en Français

    • cycle de la violence
        
    • cycle de violence
        
    • cycle de violences
        
    • spirale de violence
        
    • cycle infernal de violence
        
    • cercle vicieux
        
    • le cycle des violences
        
    Le recours à la violence et les représailles qui en découlent ne visent qu'à perpétuer le cycle de la violence et de la haine qui a affligé la région dans le passé. UN إن اللجوء إلى العنف والانتقام الذي يتبع ذلك ليس من شأنهما إلا إدامة حلقة العنف والكراهية التي اجتاحت المنطقة في الماضي.
    Si rien n'est fait, le cycle de la violence sexuelle peut avoir un effet déstabilisant. UN وإن حلقة العنف الجنسي هذه، إن لم تُكسر، قد تزعزع الاستقرار.
    C'est un appel symbolique à briser le cycle de la violence pendant les 16 jours que dureront les Jeux olympiques et, on l'espère, au-delà. UN وهي دعوة رمزية لكسر حلقة العنف لمدة 16 يوما، أثناء دورات الألعاب الأولمبية وفيما بعدها، على ما نأمل.
    Il est tout aussi important de revoir les stratégies en repérant les moments de transition opportuns, pendant lesquels une intervention a le plus de chance de mettre un terme au cycle de violence et à une fragilité persistante; UN وتتسم بنفس القدر من الأهمية الحاجة إلى إعادة تركيز المشاركة من خلال تحديد اللحظات الانتقالية المناسبة حيث يمكن للتدخل أن يكسر على أفضل نحو حلقة العنف والهشاشة التي طال أمدها؛
    Le retrait par Israël des territoires palestiniens occupés conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité est la seule manière de sortir de ce cycle de violence. UN وإن الحل الوحيد لكسر حلقة العنف هو الانسحاب الإسرائيلي الكامل من الأراضي الفلسطينية المحتلة وفقا لقرارات مجلس الأمن.
    La Guinée-Bissau n'a malheureusement pas échappé au cycle de violences et de crises politiques qui semblent être devenues aujourd'hui l'apanage des pays africains. UN ومن سوء الحظ أن غينيا - بيساو لم تنج من حلقة العنف والأزمة السياسية التي أصبحت اليوم سمة من سمات البلدان الأفريقية.
    Est-il besoin de rappeler à Israël que le découragement croissant du peuple palestinien ne peut qu'alimenter et exacerber la spirale de violence et de conflit qui finira par plonger toute la région dans le chaos? UN هل يحتاج المرء أن يذكﱢر إسرائيل بأن اﻹحباط المتزايد لدى الشعب الفلسطيني لن يؤدي إلا إلى تغذية حلقة العنف والصراع وفي نهاية المطاف إلى إغراق المنطقة كلها في الاضطراب؟
    Elle constitue un cadre de règlement qu'il faut mettre à profit pour briser définitivement le cycle infernal de violence dans ce pays. UN فهو يمثل إطارا لتسوية ينبغي استخدامها أخيرا في كسر حلقة العنف الجهنمية في ذلك البلد.
    Le Bangladesh invite les deux parties à mettre un terme au cycle de la violence et des représailles. UN وتناشد بنغلاديش الطرفين إنهاء حلقة العنف وردود الفعل.
    Nous condamnons le cycle de la violence et des assassinats et le recours excessif à la force. UN وإننا ندين حلقة العنف والقتل واستخدام القوة المفرط.
    Nous condamnons et déplorons profondément les assassinats ciblés et les attentats-suicide à la bombe, qui les uns comme les autres perpétuent le cycle de la violence et amoindrissent les perspectives de réconciliation. UN وندين ونشجب بشدة الاغتيالات المستهدفة والتفجيرات الانتحارية، التي تكرس كلها حلقة العنف وتقلل آفاق المصالحة.
    Malheureusement, en l'espace de six mois, l'Intifada avait éclaté et le cycle de la violence n'a fait que s'intensifier. UN ومن دواعي الأسف أنه في غضون نصف عام بدأت الانتفاضة وأخذت حلقة العنف تسوء بشكل مطرد.
    L'assassinat de cheikh Yassine était illégale et ne servira qu'à perpétuer le terrible cycle de la violence. UN وقد كان قتل الشيخ ياسين مخالفا للقانون ولن يترتب عليه سوى استمرار حلقة العنف المفرغة.
    Nous parlons ici d'une catastrophe humanitaire à grande échelle. Par conséquent, nous devons intensifier nos efforts d'urgence et rompre le cycle de la violence qui n'a que trop duré. UN نتحدث هنا عن كارثة إنسانية ذات نطاق واسع؛ ولذلك نحن بحاجة ملحة إلى تكثيف جهودنا وكسر حلقة العنف التي دامت وقتا طويلا.
    La seule manière de rompre le cycle de violence est de surmonter l'absence totale de confiance entre les parties et de revigorer les espoirs de paix. UN والسبيل الوحيد لكسر حلقة العنف هذه هو التغلب على فقدان الثقة بين الطرفين وإحياء الآمال في السلام.
    Le Gouvernement japonais exhorte une fois de plus les Israéliens et les Palestiniens à rompre ce cycle de violence. UN وتحث حكومة اليابان مرة أخرى الإسرائيليين والفلسطينيين على كسر حلقة العنف المفرغة هذه.
    Les enfants victimes de violence sont fréquemment prisonniers de ce cycle de violence à l'âge adulte. UN وكثيراً ما يواصل الأطفال ضحايا العنف حلقة العنف بعد أن يصيروا كباراً.
    Le cycle de violence engendré par la guerre et le terrorisme est un phénomène inquiétant de notre époque. UN إن حلقة العنف الناجمة عن الحرب والإرهاب من الظواهر المثيرة للقلق في عصرنا.
    En outre, ce cycle de violence se perpétuera à moins que les deux parties démontrent une volonté politique de parvenir à la paix. UN كما أنه يخشى ألا تتوقف حلقة العنف فـي غياب مسـار سياسي سلمي تلتـزم بــه كل الأطراف.
    Le dernier cycle de violences au Moyen-Orient et la récente escalade au Darfour ont une fois de plus mis en lumière la nécessité de réagir vigoureusement aux défis mondiaux. UN إن حلقة العنف الأخيرة في الشرق الأوسط والتصعيد الذي شهدته الحالة في دارفور مؤخرا سلطا الضوء، مرة أخرى، على الحاجة إلى مواجهة قوية متعددة الأطراف للتحديات العالمية.
    L'action solidaire et exemplaire du Groupe de Contadora et de son groupe d'appui a fortement contribué à ce que les pays centraméricains puissent sortir de la spirale de violence qui les enfermait. UN إن التضامن المثالي لمجموعة كونتادورا والمجموعة المساندة لها أسهم إسهاما حقيقيا في قدرة بلدان أمريكا الوسطى على الخروج من حلقة العنف المتزايد التي كانت تسحقها.
    La polarisation politique d'Haïti ne peut que jeter l'émoi dans le camp de ceux qui ont véritablement à cœur de voir ce pays sortir enfin de son cycle infernal de violence et de misère indescriptible. UN ولا يمكن للاستقطاب السياسي في هايتي إلا أن يثير قلق من يريدون فعلاً لهذا البلد أن يخرج أخيراً من حلقة العنف المأساوية والبؤس الذي يفوق الوصف.
    Le cercle vicieux de la violence et de la contre-violence doit être éliminé. UN ولابـــد من كسر حلقة العنف المفرغة والعنف المضاد.
    Pour interrompre le cycle des violences et assurer le règne de la justice, il faut que l'impunité cède le pas à la responsabilité de ceux qui commettent des crimes graves. UN وبغية إيقاف حلقة العنف المفرغة هذه وتحقيق العدالة، لا بد من أن تحل المساءلة محل الإفلات من العقاب عند ارتكاب جرائم خطيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus