Le problème de l'entretien ne pourra toutefois être résolu que si les usagers respectent la réglementation relative aux limites de charge par essieu ainsi qu'aux dimensions des véhicules. | UN | بيد أن مشكلة الصيانة لن يتم حلها إلا إذا تقيد المستعملون باﻷنظمة المتعلقة بالحمولة المحورية القصوى وبأبعاد المركبات. |
L'histoire et la réalité ont démontré encore une fois que la question du Moyen-Orient ne peut être résolue que de manière pacifique, par le biais du dialogue et des négociations. | UN | لقد دلل التاريخ والواقع مرة أخرى على أن مسألة الشرق الأوسط لا يمكن حلها إلا بطريقة سلمية، عن طريق الحوار والمفاوضات. |
Ils ont évoqué les problèmes politiques qui se posaient actuellement au sein de la communauté chypriote turque et qui, estimaient-ils, ne pourraient être résolus que par des élections. | UN | وأشاروا الى المشاكل السياسية الراهنة لدى الطائفة القبرصية التركية، ورأو أنه لا يمكن حلها إلا بإجراء انتخابات. |
Nous persistons à croire que cette question complexe ne pourra être réglée que par la modération mutuelle ainsi que par un dialogue et des négociations sincères et soutenues. | UN | ونحن ما زلنا نؤمن بأن هذه المسألة المعقدة لا يمكن حلها إلا من خلال ممارسة ضبط النفس، ومن خلال الحوار المستمر والتفاوض الصادق. |
Les accords commerciaux en soi n'apportent pas de solution à un ensemble de questions qui ne peuvent être résolues qu'au niveau multilatéral. | UN | فاتفاقات التجارة، في حد ذاتها، لا توفر حلولا لعدد من المسائل التي لا يمكن حلها إلا على المستوى المتعدد الأطراف. |
Le Gouvernement britannique estime que les questions liées à Gibraltar ne pourront être réglées que par le biais de pourparlers directs, tels que ceux engagés en vertu de la Déclaration de Bruxelles de 1984. | UN | وتعتقد الحكومة البريطانية أن المسائل المتعلقة بجبل طارق لا يمكن حلها إلا بالمحادثات المباشرة، مثل تلك المنصوص عليها في إعلان بروكسل لعام ١٩٨٤. |
Nous devons reconnaître que des problèmes d'une telle ampleur ne peuvent être réglés que dans un contexte multilatéral plus large, ce qui exige une assistance et une coopération internationales. | UN | وينبغي أن نعترف بأن المشاكل التي تبلغ ذلك الحد لا يمكن حلها إلا في سياق متعدد اﻷطراف أوسع نطاقا، وبأن حلها سيتطلب مساعدة وتعاونا دوليا. |
Le Gouvernement britannique estime que les questions liées à Gibraltar ne peuvent être résolues que par des pourparlers directs, tels que ceux qui ont été prévus dans le cadre de la Déclaration de Bruxelles de 1984. | UN | وتعتقد الحكومة البريطانية أن المسائل المتصلة بجبـل طارق لا يمكن حلها إلا من خلال محادثات مباشرة، مثل تلك التي حددت بموجب إعلان بروكسيل لعام ١٩٨٤. |
38. La prostitution des enfants est un problème complexe qui ne peut être résolu que par une action concertée menée sur plusieurs fronts. | UN | ٨٣ - وتعد هذه مشكلة معقدة لا يمكن حلها إلا عن طريق إجراءات متضافرة تتخذ على جبهات كثيرة. |
Nous sommes convaincus que le problème ne peut être résolu que par un référendum sur l'autodétermination de ce territoire. | UN | ونحن مقتنعون بأن المشكلة لا يمكن حلها إلا من خلال إجراء استفتاء على تقرير المصير في ذلك اﻹقليم. |
20. L'accident pose un problème durable qui ne pourra être résolu que par la mise en commun des efforts de toute la communauté internationale. | UN | ٠٢ - واستطرد قائلا إن تشيرنوبيل هي مشكلة طويلة اﻷجل، لا يمكن حلها إلا عن طريق الجهود المتضافرة لكل المجتمع الدولي. |
La crise humanitaire actuelle ne pourra être résolue que par une mesure radicale qui interdirait la production, le stockage, l'emploi opérationnel et le transfert des mines antipersonnel. | UN | إن اﻷزمة اﻹنسانية القائمة لا يمكن حلها إلا بعمل جذري يحظر إنتاج اﻷلغام المضادة لﻷفراد وتخزينها واستخدامها العملي ونقلها. |
Cette crise est différente des autres, car elle n'est pas économique mais bien morale et ne peut être résolue que par un retour à la probité et à l'initiative personnelle, ce qui demande beaucoup de temps et d'efforts. | UN | إنها تختلف عن اﻷزمات اﻷخرى ﻷنها ليست اقتصادية بل أخلاقية، ولا يمكن حلها إلا بالعودة الى السلوك القويم والسعي الشخصي الذي يتطلب قدرا كبيرا من الوقت والجهد. |
Par ailleurs, la question du Sud-Liban ne peut, elle aussi, être résolue que par des négociations directes entre les autorités israéliennes et libanaises. | UN | وعلاوة على ذلــك فإن مسألــة جنوب لبنان أيضا لا يمكن حلها إلا عن طريــق المفاوضات المباشرة بين السلطات الاسرائيلية واللبنانية. |
Dans le monde d'aujourd'hui, de nombreux problèmes internationaux ne peuvent être résolus que grâce aux efforts concertés de tous les États de la communauté internationale. | UN | في عالم اليوم، توجد مشاكل عالمية كثيرة لا يمكن حلها إلا بتضافر جهود جميع الدول في المجتمع الدولي. |
Comme certains problèmes pourront probablement n'être résolus que lors de la conférence diplomatique, il faudrait réunir celle-ci en 1998. | UN | وبما أن هناك عدة قضايا قد لا يمكن حلها إلا في المؤتمر الدبلوماسي، ينبغي أن يعقد ذلك المؤتمر في عام ١٩٩٨. |
Nous avons toujours pensé que le désarmement nucléaire est une question mondiale qui ne peut être abordée et réglée que dans le cadre d'une démarche mondiale. | UN | لقـــد كنا دائما نرى أن نزع السلاح النووي هو مسألة عالميــة لا يمكن حلها إلا عالميا ولا يمكن معالجتها إلا من خلال نهـــج شامــــل. |
45. En ce qui concerne le statut de Jérusalem, la délégation du Canada est d'avis que cette question ne pourra être réglée que dans le cadre d'un règlement général des différends arabo-israéliens. | UN | ٤٥ - وأردف قائلا إنه فيما يتعلق بمسألة وضع القدس، فإن وفد كندا يرى أن هذه المسألة لا يمكن حلها إلا في سياق تسوية عامة للخلاف العربي - اﻹسرائيلي. |
On pense généralement de plus en plus que nombre de grandes questions ne peuvent être résolues qu'au moyen d'efforts concertés. | UN | وهناك إدراك واسع النطاق آخذ في الظهور بأن كثيرا من المشاكل الكبرى لا يمكن حلها إلا عن طريق حشد جهودنا معا. |
Si certaines cultures préfèrent éviter les litiges, préférant des méthodes de règlement des différends moins conflictuelles ou des règlements négociés, il existe malheureusement des situations qui ne peuvent être réglées que par un processus judiciaire formel. | UN | ولئن كانت هناك بعض الثقافات التي تتلافى التقاضي، وتؤثر اتباع منهجيات أقل ميلا إلى المواجهة في تسوية النزاعات، أو التسويات التفاوضية، فهناك، للأسف، حالات لا يمكن حلها إلا عن طريق عملية التقاضي الرسمي. |
Le Haut-Représentant estimait que si les conflits politiques ne pouvaient être réglés que par des négociations politiques, il était tout aussi vrai que les accords de paix étaient rarement respectés s'ils ne bénéficiaient pas du ferme soutien des communautés concernées. | UN | وذكر الممثل السامي أنه على الرغم من أن النزاعات السياسية لا يمكن حلها إلا عن طريق المفاوضات السياسية، فمن الصحيح كذلك أن اتفاقات السلام نادراً ما تصمد في غياب دعم قوي من المجتمعات المعنية. |
Le Gouvernement britannique estime que les questions relatives à Gibraltar ne peuvent être résolues que par le dialogue. Son objectif reste de bâtir un avenir meilleur pour la population de Gibraltar. | UN | وأضاف أن حكومة المملكة المتحدة تعتقد أن المسائل المتعلقة بجبل طارق لا يمكن حلها إلا من خلال الحوار، وأن الهدف ما زال هو بناء مستقبل أفضل لشعب جبل طارق. |
Mgr Belo, évêque catholique du Timor oriental, a déclaré à ce propos que le problème du Timor oriental ne serait réglé que lorsque l'armée indonésienne aurait quitté le territoire. | UN | وقال صاحب النيافة بيلو، اﻷسقف الكاثوليكي لتيمور الشرقية، بصدد هذا الحادث إن مشكلة تيمور الشرقية لا يمكن حلها إلا بعد أن تنسحب القوات العسكرية اﻹندونيسية من اﻹقليم. |
M. Yengeje considère que certains des problèmes en suspens ne pourront être résolus qu'à la Conférence diplomatique, tandis que d'autres devront être analysés en détail afin de réduire le nombre d'options pouvant être envisagées avant qu'une décision soit prise au sujet des dispositions pertinentes du statut. | UN | وفي رأي وفده، هناك عدد من المسائل التي لا يمكن حلها إلا بواسطة المؤتمر الدبلوماسي بينما هناك مسائل أخرى لا بد من إجراء المزيد من المناقشة لها بغية تضييق نطاق الخيارات المتاحة قبل اتخاذ أية قرارات بشأن اﻷحكام ذات الصلة في النظام اﻷساسي. |
Le phénomène des réfugiés est une question complexe, bien souvent de nature politique, qui ne peut se résoudre que dans une approche intégrée bénéficiant de la détermination et de la volonté politique des Etats concernés et de la communauté internationale. | UN | وظاهرة اللاجئين مسألة معقدة، غالبا ما تكون سياسية، لا يمكن حلها إلا عن طريق اتباع نهج متكامل يعتمد على توافر العزم واﻹرادة السياسية لدى البلدان المعنية والمجتمع الدولي. |
Ce problème systémique, qui est à la base de la crise des activités en faveur de la paix, ne peut être surmonté que par la réforme du Conseil de sécurité lui-même et par sa transformation en un organe plus représentatif. | UN | وهذه المشكلة المتغلغلة، التي تكمن في صميم أزمة عمليات حفظ السلام، لا يمكن حلها إلا بإصلاح مجلس الأمن نفسه وتحويله إلى جهاز أكثر تمثيلا. |
Le problème de Tchernobyl reste une tragédie humanitaire d'ampleur mondiale; il ne pourra être réglé qu'au prix d'une intervention internationale résolue et systématique. | UN | ولا تزال مشكلة تشيرنوبيل مأساة إنسانية ذات أبعاد دولية، ولا يمكن حلها إلا بجهود دولية هادفة ودؤوبة. |