"حلول شاملة" - Traduction Arabe en Français

    • des solutions globales
        
    • de solutions globales
        
    • des solutions d'ensemble
        
    • règlement global
        
    • solution globale
        
    • solutions mondiales
        
    • solutions complètes
        
    • des solutions sans exclusive
        
    Celle-ci doit trouver des solutions globales aux causes profondes des crises humanitaires et élaborer et appliquer des politiques durables. UN فينبغي أن يتوصل إلى حلول شاملة للأسباب الجذرية للأزمات الإنسانية وأن يضع سياسات دائمة وينفذها.
    Le Mexique considère que des solutions globales doivent être trouvées aux problèmes soulevés par les migrations internationales. UN وقد سعت المكسيك إلى التوصل إلى حلول شاملة للتحديات التي تثيرها الهجرة الدولية.
    Il importe de trouver des solutions globales qui permettent le retour volontaire, dans la dignité, des personnes déplacées ainsi que la restitution des biens et qui tiennent compte des conflits récents et passés. UN ويتعين إيجاد حلول شاملة تنص على العودة الطوعية والكريمة وإرجاع الممتلكات وأخذ النزاعات الحديثة والقديمة بعين الاعتبار.
    Ces propositions ont été avancées uniquement comme des contributions à la recherche de solutions globales aux problèmes que le Groupe de travail est chargé d'examiner. UN وقُدمت تلك الاقتراحات فقط بصفتها مفاهيم يمكن بحثها كجزء من حلول شاملة للقضايا المعروضة على الفريق العامل.
    Dans la section VII de cette même résolution, la Commission a engagé tous les États à continuer activement de rechercher des solutions d'ensemble aux problèmes des enfants des rues. UN وفي الفرع سابعا من القرار، طلبت اللجنة من جميع الدول أن تواصل الدأب على التماس حلول شاملة لمشاكل أطفال الشوارع.
    Un règlement global et durable aux conflits existants ne peut être trouvé que par la voie pacifique et le dialogue politique. UN فلا يمكن تقديم حلول شاملة وطويلة الأمد للنـزاعات القائمة إلا من خلال الوسائل السلمية، وعن طريق الحوار السياسي.
    Si l'on ne s'est pas encore accordé sur des solutions globales ou de long terme, les échanges ont permis de préciser les positions des uns et des autres. UN وعلى الرغم من أنه لم يتم بعد الاتفاق على حلول شاملة أو طويلة الأجل، فإن المحادثات قد أسهمت في إيضاح موقف كل طرف بصدد هذه المسائل.
    des solutions globales aux situations de réfugiés prolongées tenant compte des besoins et des ressources des communautés hôtes; UN إيجاد حلول شاملة لحالات اللاجئين التي طال أمدها، تراعي احتياجات وموارد المجموعات المحلية المستضيفة؛
    des solutions globales pour les Soudanais relevant de la compétence du HCR en Egypte sont identifiées en partenariat avec des partenaires clés : UN :: التعاون مع أصحاب المصلحة الرئيسيين لإيجاد حلول شاملة بالنسبة للسودانيين الذين تهتم المفوضية بأمرهم في مصر.
    des solutions globales, équitables et viables doivent être apportées aux différends internationaux en mettant en œuvre des moyens pacifiques. UN وينبغي التوصل إلى حلول شاملة وعادلة ودائمة للنزاعات الدولية بالوسائل السلمية.
    C'est pourquoi le Malawi soutient la proposition tendant à trouver des solutions globales et viables au problème de la dette extérieure. UN وبالتالي، تؤيد ملاوي الاقتراح الداعي إلى إيجاد حلول شاملة ودائمة لمشكلة الديون الخارجية.
    Il faut donc rechercher des solutions globales qui tiennent compte de son caractère mondial. UN ونتيجة لذلك، هناك حاجة للسعي إلى حلول شاملة تأخذ في الاعتبار الطابع العالمي للإرهاب.
    des solutions globales et durables sont indispensables au règlement définitif de ce problème. UN وهناك حاجة الى إيجاد حلول شاملة ودائمة اذا أريد حل المشكلات بصورة نهائية.
    C'est pourquoi il est impératif que les pays développés et les pays en développement conjuguent leurs efforts pour trouver des solutions globales et concrètes. UN ولهذا، يجب على البلدان المتقدمة النمو والنامية أن تضم جهودها في الاهتداء إلى حلول شاملة وعملية.
    De son côté, la partie palestinienne continue d'œuvrer à un cessez-le-feu et de rechercher des solutions globales aux problèmes dont souffre Gaza depuis si longtemps, y compris le blocus israélien illégal. UN ومع ذلك، يواصل الجانب الفلسطيني السعي إلى وقف لإطلاق النار وإيجاد حلول شاملة للمشاكل التي ابتليت بها غزة منذ أمد طويل، ومن بينها الحصار الإسرائيلي غير القانوني.
    L'Ambassadeur Badr a félicité les institutions humanitaires pour leur action, y compris le HCR et a noté qu'une évaluation exhaustive était essentielle pour la mise en œuvre de solutions globales. UN وأشاد بأعمال الوكالات الإنسانية بما فيها المفوضية وأفاد بأن الأمر يتطلب إجراء تقييم شامل لالتماس حلول شاملة.
    L'accent mis par le Haut Commissariat sur les stratégies de solutions globales intégrant le rapatriement librement consenti, la réinstallation et l'intégration sur place est très appuyé. UN وحظي تركيز المفوضية على استراتيجيات حلول شاملة تتضمن الإعادة الطوعية وإعادة التوطين والإدماج المحلي، بدعم واسع.
    Ne l'oublions pas, c'est grâce au dialogue, à la recherche de solutions globales et au consensus que nous avons avancé sur la voie de la réforme. UN ولنتذكر أن إنجازاتنا في الإصلاح كانت تقوم على المناقشة، والبحث عن حلول شاملة وتوافق للآراء.
    Dans la section VII de cette même résolution, la Commission a engagé tous les Etats à continuer activement de rechercher des solutions d'ensemble aux problèmes des enfants des rues. UN وفي الفرع سابعا من القرار، طلبت اللجنة من جميع الدول أن تواصل الدأب على التماس حلول شاملة لمعالجة مشاكل أطفال الشوارع.
    Un règlement global et durable aux conflits existants ne peut être trouvé que par la voie pacifique et le dialogue politique. UN فلا يمكن تقديم حلول شاملة وطويلة الأمد للنـزاعات القائمة إلا من خلال الوسائل السلمية، وعن طريق الحوار السياسي.
    Il a pour fonction de protéger les femmes accompagnées ou non d'enfants qui ont été victimes de violences graves et d'apporter une solution globale à leurs problèmes. UN وتتمثّل مهمته في حماية النساء اللاتي تعرضن لإيذاء شديد، سواء كان لهن أطفال أو لا، وتقديم حلول شاملة لمشاكلهن.
    Bien qu'elles soient parfois critiquées parce qu'elles ont leurs limites, les Nations Unies n'en jouent pas moins un rôle crucial dans la recherche de solutions mondiales aux problèmes rencontrés dans chaque domaine de l'activité humaine. UN ومع أن اﻷمم المتحدة تتعرض للنقد أحيانا بسبب أوجه قصورها، فإنها لعبت دورا حاسما في البحث عن حلول شاملة للمشاكل التي واجهناها في كل ميدان من ميادين المسعــى اﻹنسانــي.
    Les créanciers ont également accepté de commencer à discuter de solutions complètes aux problèmes de l’endettement de la Russie à l’automne 2000, à condition que le Gouvernement russe continue à appliquer le programme du FMI. UN كما اتفق الدائنون على بدء مناقشات بشأن إيجاد حلول شاملة لمشاكل الديون الروسية في خريف عام ٢٠٠٠، شريطة أن تواصل الحكومة الروسية تنفيذ برنامج صندوق النقد الدولي.
    Pour réussir, nous devrons également renforcer la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire ainsi que le dialogue entre les civilisations et l'interaction avec toutes les grandes parties prenantes, afin de trouver des solutions sans exclusive, durables et respectueuses du droit international. UN كما سيتطلب نجاحنا تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، فضلا عن الحوار بين الحضارات والمشاركة مع جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين، بغية الإسهام في كفالة إيجاد حلول شاملة ومستدامة تتفق مع القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus