Cependant, il s'agit d'un problème mondial, et nous exhortons les États Membres à collaborer pour trouver des solutions à long terme à ces problèmes. | UN | إلا أن هذا التحدي عالمي النطاق، وإننا نحث الدول الأعضاء على مد يد التعاون من أجل إيجاد حلول طويلة الأمد لهذه المشاكل. |
Il faut trouver des solutions à long terme à l'ensemble des dimensions politiques, sécuritaires, économiques et humanitaires du problème en question. | UN | ويجب التوصل إلى حلول طويلة الأمد للأبعاد العامة السياسية والأمنية والاقتصادية والإنسانية لأية مشكلة معيّنة. |
La création de possibilités de développer le secteur agricole et de le rendre plus productif aidera aussi à trouver pour la sécurité alimentaire des solutions à long terme. | UN | كما سيساعد توفير الفرص لتطوير وتعزيز الإنتاجية في القطاع الزراعي على التوصل إلى حلول طويلة الأمد لتحقيق الأمن الغذائي. |
La Tunisie appuie fermement les efforts internationaux visant à trouver des solutions durables à ce problème. | UN | إن تونس تؤيد بقوة الجهود الدولية المبذولة لإيجاد حلول طويلة الأمد لتلك المسألة. |
La Zambie s’est également jointe à la communauté internationale, qui s’efforce de trouver des solutions durables aux problèmes, et a signé et ratifié la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification en 1994 et 1996 respectivement. | UN | كذلك انضمت زامبيا إلى المجتمع الدولي، الذي يسعى إلى إيجاد حلول طويلة الأمد للمشكلات، بتوقيع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر والتصديق عليها في 1994 و1996 على التوالي. |
La détention systématique, préférée à l'élaboration de solutions à long terme tenant compte des droits et des besoins des demandeurs d'asile, a suscité des préoccupations répétées comme par exemple à Malte et en Grèce. | UN | وكانت عمليات الاحتجاز المنهجي، بدلاً من وضع حلول طويلة الأمد تراعي حقوق طالبي اللجوء واحتياجاتهم، مثار قلق متكرراً في مالطة واليونان على سبيل المثال. |
La communauté internationale doit rechercher des solutions à long terme en aidant les pays touchés à édifier des systèmes sanitaires résilients et à pallier les effets économiques de la maladie. | UN | وينبغي أن يبحث المجتمع الدولي عن حلول طويلة الأمد من خلال مساعدة البلدان المتضررة على بناء نظم صحية مرنة وتخفيف حدة الآثار الاقتصادية للوباء. |
En l'absence de telles informations, il est difficile d'élaborer des solutions à long terme en faveur de ces populations. | UN | كما أدى عدم وجود هذه المعلومات إلى جعل وضع حلول طويلة الأمد لهؤلاء السكان أمرا صعبا. |
Alors même que nous cherchons des solutions à long terme pour améliorer les capacités de résistance de notre économie, nous avons cependant besoin d'une aide immédiate. | UN | وحتى مع سعينا إلى حلول طويلة الأمد لتعزيز مقاومة اقتصاداتنا تظل الحاجة إلى الإغاثة والدعم آنية. |
L'instabilité et l'imprévisibilité de ces mécanismes de report, ainsi que le temps qu'il faut leur consacrer, ne permettent pas aux gouvernements bénéficiant de l'Initiative et à la communauté internationale de formuler des solutions à long terme à la crise sociale pressante que connaissent les pays concernés. | UN | وآليات تجديد الدين هذه تساهم في عجز حكومات البلدان الفقيرة المثقلة بالديون والمجتمع الدولي عن وضع حلول طويلة الأمد للأزمة الاجتماعية الضاغطة التي تسود هذه البلدان. |
Il faut donc que la relève soit organisée d'urgence et que des solutions à long terme, qui servent les intérêts d'ensemble de l'ONU et de son personnel, soient élaborées dans une perspective plus stratégique et plus globale. | UN | وقال إن هذا يدعو إلى التعجيل بتخطيط التعاقب وإلى الأخذ بمنظور أكثر استراتيجية وشمولية لإيجاد حلول طويلة الأمد تخدم المصالح العامة للأمم المتحدة وموظفيها. |
Le Programme alimentaire mondial (PAM) a organisé une mission en Égypte à l'intention de représentants de l'État, dans le but de trouver des solutions à long terme au problème de la sécurité alimentaire en Iraq. | UN | ونظم برنامج الأغذية العالمي بعثة أوفد فيها مسؤولين حكوميين إلى مصر، بهدف وضع حلول طويلة الأمد لتحقيق الأمن الغذائي في العراق. |
Le Ministère de l'administration et de l'intérieur est chargé des questions touchant les sans-papiers et de déterminer des solutions à long terme pour lutter contre ce problème. | UN | تتولى وزارة الشؤون الإدارية والداخلية مسؤولية معالجة مشكلة عدم توافر وثائق الهوية وإيجاد حلول طويلة الأمد لمكافحة هذه الظاهرة. |
C'est un domaine dans lequel je serai heureux de proposer mes conseils et de tenter de renforcer la coopération pour rechercher des solutions durables à ce douloureux problème. | UN | وهذا أحد المجالات التي يسعدني أن أسدى بمشورتي بخصوصها وأسعى لتعزيز التعاون في البحث عن حلول طويلة الأمد لهذه المسألة المؤلمة. |
Il faudrait en outre que les autorités fédérales et le Gouvernement régional du Kurdistan (KRG) élaborent et mettent en œuvre, en étroite collaboration, un plan d'action pour offrir une protection et une assistance ainsi que des solutions durables à la trentaine de milliers de familles déplacées vivant actuellement dans cette région. | UN | وينبغي أيضاً وضع وتنفيذ خطة عمل بالتعاون الوثيق بين السلطات الاتحادية وحكومة إقليم كردستان بهدف ضمان أن تشمل الخطة الحماية والمساعدة، فضلاً عن حلول طويلة الأمد لفائدة الأسر المشردة داخلياً التي تعيش حالياً في ذلك الإقليم ويقدر عددها بنحو 000 30 أسرة. |
Le Gouvernement et la MINUAD ont tenté, à maintes reprises, de trouver des solutions durables à ces conflits sans succès, bien que des conférences de réconciliation aient permis de parvenir à des solutions temporaires et à des cessez-le-feu. | UN | ورغم المحاولات العديدة من قِبل حكومة السودان والعملية المختلطة لإيجاد حلول طويلة الأمد للاقتتال بين القبائل، فإن تلك الجهود ظلت بلا جدوى لحد الآن وتم التوصل إلى بعض الحلول وعمليات وقف إطلاق النار المؤقتة عن طريق عقد مؤتمرات للمصالحة. |
Comme les niveaux de déplacement augmentent parallèlement aux changements climatiques, la nécessité de trouver rapidement des solutions durables pour les populations touchées afin d'éviter la précarité, la marginalisation et l'instabilité associées à un déplacement prolongé, deviendra un impératif de sécurité au niveau national, voire régional. | UN | وبارتفاع مستويات التشرد في سياق تغير المناخ، ستصبح الحاجة الملحة إلى إيجاد حلول طويلة الأمد للسكان المتضررين وتجنب أوضاع التقلقل والتهميش وعدم الاستقرار المرتبطة بحالات التشرد التي طال أمدها، ضرورة أمنية وطنية وربما إقليمية. |
48. Mme Khwan (Fédération de Russie) souhaiterait savoir quelles sont, dans le cadre d'un processus de paix, les mesures gouvernementales que le Représentant du Secrétaire général considère comme les plus efficaces pour parvenir à des solutions durables pour les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | 48 - السيدة خفان (الاتحاد الروسي): تساءلت عن التدابير الحكومية التي يعتبرها ممثل الأمين العام الأكثر فعالية في التوصل إلى حلول طويلة الأمد للمشردين داخلياً في إطار عمليات السلام. |
L'absence de quelquesuns des plus gros exportateurs d'énergie dans le processus de prise de décisions de l'OMC était un obstacle à la mise en place de solutions à long terme dans ce secteur. | UN | ورأى أن عدم مشاركة بعض أهم مصدري الطاقة في عملية اتخاذ القرارات داخل منظمة التجارة العالمية يعوق التوصل إلى حلول طويلة الأمد في هذا القطاع. |
Les participants ont reconnu qu'il s'agissait d'un problème à long terme qui, par conséquent, appelait la recherche et le financement de solutions à long terme. | UN | 38 - وسلم المشاركون بطبيعة المشكلة الطويلة الأمد، فأقروا بضرورة إيجاد حلول طويلة الأمد ودعمها. |
Bien qu'il incombe au premier chef aux États de protéger les droits des réfugiés, le rôle statutaire du HCR est d'aider les gouvernements à prendre les mesures nécessaires, depuis l'offre d'asile jusqu'à l'adoption de solutions à long terme. | UN | وبينما تقع المسؤولية الأساسية لضمان حقوق اللاجئين على الدول فإن الدور القانوني لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين هو مساعدة الحكومات على اتخاذ التدابير اللازمة التي تبدأ بمنح اللجوء وتنتهي بإيجاد حلول طويلة الأمد. |