"حلول على" - Traduction Arabe en Français

    • des solutions à
        
    • des solutions d'
        
    • des solutions aux
        
    • des solutions au
        
    • des solutions en
        
    • des solutions sur
        
    • de solutions
        
    • les solutions
        
    • trouver des solutions
        
    Seule une action immédiate permettra de trouver des solutions à moyen et à long terme. UN فبالعمل الفوري وحـده يمكننا أن نتوصل الى حلول على المديين المتوسط والطويل.
    des solutions à court et à long terme sont recherchées conjointement avec la Nouvelle-Zélande. UN ويجري البحث حاليا بالاشتراك مع نيوزيلندا عن حلول على الأمد القصير والأمد الطويل.
    Pendant ce temps, les travaux se poursuivront pour rechercher des solutions à plus long terme, notamment une liaison aérienne. UN وخلال ذلك الوقت سيستمر العمل على التوصل إلى حلول على الأمد الأطول، بما في ذلك إمكانية الاتصال الجوي.
    Le Comité recommande que le Bureau élabore des solutions d'hébergement à moyen terme dans les cas où il décèle un hiatus entre les besoins temporaires et les besoins permanents. UN 730 - ويوصي المجلس بأن يقوم مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بوضع حلول على المدى المتوسط للمآوى كلما اتضح له وجود ثغرة بين الاحتياجات المؤقتة والدائمة.
    D'où l'utilité de rechercher des solutions aux niveaux régional et global pour réduire l'instabilité monétaire. UN ولذلك، فقد يكون من المفيد البحث عن حلول على الصعيدين الإقليمي والعالمي للحد من تقلبات أسعار العملات.
    Il implique que les différentes parties concernées fassent la preuve de leur volonté politique de résoudre les problèmes qui sont à la base du conflit actuel et cherchent des solutions au niveau de la région tout entière. UN ويتطلب اﻷمر اﻹرادة السياسية لمختلف اﻷطراف المعنية لمعالجة اﻷسباب المتأصلة للصراع الحالي والسعي إلى إيجاد حلول على صعيد إقليمي.
    Il les exhorte à négocier dans un esprit constructif et de bonne foi, ainsi qu'à s'efforcer de trouver des solutions en faisant des concessions mutuelles et en acceptant des compromis. UN ويحثهما على التفاوض بشكل بناء وبحُسن نية وعلى السعي إلى إيجاد حلول على أساس التنازلات المتبادلة والحلول التوفيقية،
    Un portefeuille de propositions de projets visant à satisfaire les besoins des réfugiés afghans et des communautés d'accueil a été conçu en vue de proposer des solutions sur une base régionale. UN ووضعت حافظة لمقترحات المشاريع الرامية إلى تلبية احتياجات اللاجئين الأفغان والمجتمعات المُضيفة من أجل إيجاد حلول على أساس إقليمي.
    Les problèmes que pose le fait d'accueillir un grand nombre de réfugiés et la recherche de solutions à long terme ont également été évoqués. UN وطرح أيضا التحدي المتمثل في استضافة عدد كبير من اللاجئين وإيجاد حلول على المدى الطويل.
    Il convient d'élaborer des solutions à long terme qui se fondent sur les systèmes et processus nationaux et sur l'harmonisation des équipes de pays des Nations Unies. UN وهناك حاجة لوضع حلول على المدى الطويل تعتمد على النظم والعمليات الوطنية والمواءمة في داخل أفرقة الأمم المتحدة القطرية.
    La Commission a décidé que le secteur du gaz devait être restructuré et a chargé le Groupe de travail de rechercher des solutions à l'échelle de tout le pays. UN واتفقت اللجنة على أن قطاع الغاز يحتاج إلى إعادة الهيكلة، وكلفت فريق عمل بمهمة إيجاد حلول على نطاق البلد.
    Les missions ont tenté de trouver des solutions à ce problème sur le terrain. UN وحاولت البعثات إيجاد حلول على الصعيد الميداني.
    On recherche des solutions à différents niveaux. UN ويجري السعي للتوصل إلى حلول على شتى الصعد.
    Les crises actuelles affectent le système mondial dans son ensemble et exigent des solutions à leur mesure. UN إن أزمات اليوم تؤثر في النظام العالمي كله، وتدعو إلى حلول على المستوى نفسه.
    Le Comité recommande que le Bureau élabore des solutions d'hébergement à moyen terme dans les cas où il décèle un hiatus entre les besoins temporaires et les besoins permanents. UN ويوصي المجلس بأن يقوم مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بوضع حلول على المدى المتوسط للمآوى كلما اتضح له وجود ثغرة بين الاحتياجات المؤقتة والدائمة.
    Au paragraphe 730, le Comité recommande que le Bureau de la coordination des affaires humanitaires élabore des solutions d'hébergement à moyen terme dans les cas où il décèle un hiatus entre les besoins temporaires et les besoins permanents. UN 155 - وفي الفقرة 730، أوصى المجلس بأن يقوم مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بوضع حلول على المدى المتوسط للمآوى كلما اتضح له وجود ثغرة بين الاحتياجات المؤقتة والدائمة.
    D'où l'utilité de rechercher des solutions aux niveaux régional et global pour réduire l'instabilité monétaire. UN ولذلك، فقد يكون من المفيد البحث عن حلول على الصعيدين الإقليمي والعالمي للحد من تقلبات أسعار العملات.
    D'où l'utilité de rechercher des solutions aux niveaux régional et global pour réduire l'instabilité monétaire. UN ولذلك، فقد يكون من المفيد البحث عن حلول على الصعيدين الإقليمي والعالمي للحد من تقلبات أسعار العملات.
    des solutions au niveau de la communauté, des partenariats novateurs et la mise en application de technologies existantes et prometteuses doivent être encouragés. UN وينبغي التشديد على إيجاد حلول على مستوى المجتمعات المحلية والتوصل إلى شراكات ابتكارية وتطبيق التكنولوجيات الموجودة والواعدة.
    Il les exhorte à négocier dans un esprit constructif et de bonne foi, ainsi qu'à s'efforcer de trouver des solutions en faisant des concessions mutuelles et en acceptant des compromis. UN ويحثهما على التفاوض بشكل بناء وبحُسن نية وعلى السعي إلى إيجاد حلول على أساس التنازلات المتبادلة والحلول التوفيقية.
    Il souligne la nécessité de rechercher des solutions sur la base d'une coopération internationale et interorganisations dans le cadre d'une vaste initiative dans ce domaine. UN كما يركز بشدة على إيجاد حلول على أساس التعاون الدولي وفيما بين الوكالات ضمن إطار مبادرة أوسع نطاقا خاصة بالقمامة البحرية.
    Ces réactions peuvent résulter de ce que certains perçoivent comme les effets pervers de la mondialisation, ce qui, dans ce cas, complique la tâche des États qui cherchent à se rapprocher les uns des autres pour trouver les compromis indispensables à l'élaboration de solutions mondiales. UN وقد يكون هذا النوع من رد الفعل ناشئا عما يعتبر من الآثار السلبية للعولمة، مما يجعل من الصعب على الدول، والحال هذه، أن تتواصل مع بعضها البعض وأن تقدم التنازلات اللازمة للتوصل إلى حلول على الصعيد العالمي.
    Ces lacunes et les solutions ad hoc adoptées pour les combler sont les manifestations d'un problème systémique qui appelle une solution globale. UN وأدت نواحي الضعف هذه وما أعقبها من حلول على المدى القصير إلى الكشف عن مشكلة عامة تحتاج إلى إصلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus