"حلول قانونية" - Traduction Arabe en Français

    • solutions juridiques
        
    Si l’on ne tient pas compte de cette réalité, on court un risque, à savoir que des solutions juridiques soient proposées qui se révèlent inapplicables en pratique. UN وما لم يؤخذ هذا الواقع في الحسبان فسينشأ خطر اقتراح حلول قانونية لا يمكن تنفيذها عمليا.
    Cela peut constituer une pratique discriminatoire et il conviendra d'adopter des solutions juridiques et administratives formelles pour y remédier. UN ويمكن أن يشكل هذا ممارسة تمييزية تدعو الحاجة إلى النظر في حلول قانونية وإدارية رسمية لها.
    D'une manière générale, l'objet du régime juridique, au chapitre 9, à savoir fournir des solutions juridiques à un certain nombre de questions délicates, a reçu un très bon accueil. UN وأُثني بصفة عامة على الهدف من النظام القانوني الوارد في الفصل 9 وهو توفير حلول قانونية لعدد من المسائل الشائكة.
    D'où la nécessité, d'abord, de prendre conscience de cette situation et de cette tendance et de mettre en évidence les différents problèmes qui en résultent et pour lesquels il n'existe pas de solutions juridiques satisfaisantes. UN ولذلك، فإن من الضروري، أولاً، إدراك هذا الوضع وهذا الاتجاه وتحديد المشاكل المختلفة الناجمة عنهما، وإدراك انعدام وجود حلول قانونية وافية.
    Cette loi apportera des solutions juridiques uniformes qui permettront d'adapter les nouvelles règles applicables en matière immobilière à la situation actuelle, issue de quatre années de réformes. UN وسينص القانون على حلول قانونية موحدة تكفل مواءمة القواعد الجديدة للاقتصاد العقاري مع اﻷحوال المتغيرة بعد أربع سنوات من اﻹصلاحات.
    La pertinence de ses travaux et son aptitude à trouver des solutions juridiques à des problèmes actuels susciteraient parmi les États Membres la volonté politique nécessaire pour renforcer ses activités. UN فهي، بفضل أهمية ما تضطلع به من أعمال، وبقدرتها على العثور على حلول قانونية للمسائل المثارة، قادرة على أن تولّد الإرادة السياسية اللازمة بين الدول الأعضاء من أجل تكثيف أنشطتها.
    Estimant que pour rechercher des solutions juridiques efficaces, il fallait adopter une démarche multidisciplinaire, il accordait une importance particulière à la communication et à la collaboration avec d'autres groupes de travail. UN ورأى الفريق العامل أنَّ من الضروري السعي إلى إيجاد حلول قانونية ناجعة بالأخذ بنهج متعدِّد التخصصات، ومن ثم فقد أولى أهمية خاصة للتواصل والتعاون مع الأفرقة العاملة الأخرى.
    Les résultats des travaux de la CNUDCI doivent être utiles aux pays qui cherchent des solutions juridiques concrètes sous la forme de conventions internationales et de lois types. UN ويجب أن تكون نتائج أعمال اللجنة مفيدة للبلدان التي تسعى للحصول على حلول قانونية عملية في شكل اتفاقيات دولية وقوانين نموذجية.
    En outre, le Bureau n'a pas toujours procédé avec la rapidité voulue à l'examen des nouvelles politiques de l'Organisation en vue de proposer des solutions juridiques qui faciliteraient l'exécution des programmes. UN ولم يكن استعراض السياسات الجديدة للأمم المتحدة من أجل اقتراح حلول قانونية من شأنها أن توسع نطاق تنفيذ البرامج يتم دائما بالسرعة المطلوبة.
    Par ailleurs, l'utilisation d'exemples fondés sur l'expérience de l'Union européenne et de l'Organisation mondiale du commerce n'est pas nécessairement pertinente et indique que la pratique en la matière est rare et qu'il est difficile d'élaborer des solutions juridiques appropriées, générales et abstraites. UN وأضاف أن استخدام أمثلة قائمة على تجربة الاتحاد الأوروبي ومنظمة التجارة العالمية ليس بالضرورة أمرا مناسبا، وأشار إلى الافتقار إلى ممارسة ذات صلة بالموضوع وصعوبة إيجاد حلول قانونية مناسبة وعامة ومجردة.
    L'approbation du projet d'articles par l'Assemblée générale risque de donner naissance à une jurisprudence qui ne serait pas fondée sur une pratique internationale suffisante ni sur l'opinio juris et d'aboutir à des solutions juridiques pouvant être préjudiciables aux intérêts des organisations internationales et de leurs États membres. UN وإقرار الجمعية العامة لمشاريع المواد قد ينشئ سابقة قانونية لا تستند إلى ممارسة دولية كافية أو الاعتقاد بالإلزام، وسوف يؤدي إلى حلول قانونية يمكن أن تضر بمصالح المنظمات الدولية والدول الأعضاء فيها.
    Certains problèmes liés à la liberté d'expression et aux droits des lesbiennes, des gays, des bisexuels et des transsexuels ainsi que des réfugiés et des demandeurs d'asile devaient encore trouver des solutions juridiques. UN كما أن المسائل المتصلة بحرية التعبير وحقوق السحاقيات والمثليين ومزدوجي الميول الجنسية والمحوّلين جنسياً، وكذلك اللاجئين وملتمسي اللجوء لا تزال في انتظار حلول قانونية.
    Étant donné par ailleurs le désir croissant, dans diverses régions du monde, de promouvoir la conciliation comme méthode de règlement des litiges, des débats ont lieu dans lesquels il est demandé que des solutions juridiques harmonisées au niveau international soient trouvées pour faciliter la conciliation. UN وأدى هذا الاتجاه ، وكذلك وجود رغبة متنامية في مناطق مختلفة من العالم في الترويج للتوفيق كأسلوب لتسوية النزاعات ، الى مناقشات تطالب بوضع حلول قانونية متناسقة دوليا بقصد تيسير التوفيق .
    Une approche aussi approfondie et diversifiée demandait du temps mais était jugée indispensable pour obtenir des informations complètes et précises au sujet des pratiques et problèmes actuels et pour parvenir à déterminer, en tenant compte de toutes les données, s’il était souhaitable et réaliste de rechercher des solutions juridiques harmonisées sur le plan international. UN وهذا النهج المدقق والعريض القاعدة تجاه القضايا يستغرق وقتا طويلا ولكنه يُعتبر لا غنى عنه للحصول على معلومات كاملة ودقيقة بشأن الممارسات والمشاكل الجارية وللتوصل إلى تقييم متوازن لمدى استصواب وجدوى العمل من أجل التوصل إلى حلول قانونية متوائمة دوليا.
    Ensuite, une déclaration a été faite au nom de l’Association internationale des ports, en faveur de l’étude de l’impact des nouvelles méthodes de transport sur le droit régissant le transport des marchandises et exprimant la volonté de contribuer à la recherche de solutions juridiques harmonisées. UN ٧٦٢ - وفي وقت لاحق أدلي ببيان بالنيابة عن الرابطة الدولية للموانئ والمرافئ دعما للنظر في أثر تقنيات النقل الجديدة على قانون نقل البضائع وإعرابا عن الاستعداد للمساهمة في العمل المتعلق بالبحث عن حلول قانونية متوائمة.
    Une approche aussi approfondie et diversifiée demandait du temps mais était jugée indispensable pour obtenir des informations complètes et précises au sujet des pratiques et problèmes actuels et pour parvenir à déterminer, en tenant compte de toutes les données, s’il était souhaitable et réaliste de rechercher des solutions juridiques harmonisées sur le plan international. UN وهذا النهج المدقق والعريض القاعدة تجاه القضايا يستغرق وقتا طويلا ولكنه يُعتبر لا غنى عنه للحصول على معلومات كاملة ودقيقة بشأن الممارسات والمشاكل الجارية وللتوصل إلى تقييم متوازن لمدى استصواب وجدوى العمل من أجل التوصل إلى حلول قانونية متوائمة دوليا.
    c) Questions relatives à l'immatriculation des objets spatiaux, notamment dans le cas du transfert d'activités spatiales ou d'objets spatiaux en orbite, et les solutions juridiques connexes possibles pour les États concernés. UN (ج) المسائل المتعلقة بتسجيل الأجسام الفضائية، لا سيما في حالة نقل الأنشطة الفضائية أو الأجسام الفضائية في المدار، وما يتصل بها من حلول قانونية يمكن أن تأخذ بها الدول المعنية.
    Il faut cependant faire bien davantage, notamment améliorer la collecte de preuves et d'autres éléments utiles à l'enquête dès l'arrestation en mer, renforcer les capacités en la matière et trouver des solutions juridiques à long terme pour dissuader les actes de piraterie. UN على أنه لا يزال يتعين بذل المزيد، ومن ذلك تحسين عملية جمع الأدلة وغير ذلك من عناصر التحقيق عند إلقاء القبض على القراصنة في عرض البحر، وبناء القدرات في هذا المضمار، والعثور على حلول قانونية طويلة الأجل تسهم في ردع القرصنة.
    Jusqu'aux élections parlementaires suivantes à l'automne 2001, les activités visant à mettre en œuvre les dispositions de la Convention étaient menées principalement par le Groupe parlementaire des femmes et les organisations non gouvernementales qui réclamaient diverses solutions juridiques et institutionnelles garantissant l'égalité entre les sexes. UN وحتى الانتخابات البرلمانية القادمة في خريف عام 2001، كانت الجهود المبذولة لتنفيذ أحكام الاتفاقية تهتم بصفة رئيسية بنشاط الفريق البرلماني المعني بالمرأة وبالمنظمات غير الحكومية. فهذان الطرفان هما اللذان طالبا إيجاد حلول قانونية ومؤسسية متنوعة تضمن المساواة بين الجنسين.
    Des titres de propriété étaient souvent délivrés aux nouveaux occupants contre acquittement d'un prix d'achat et, certains biens ayant changé de mains plusieurs fois, on se trouve face à une situation juridique et politique explosive à laquelle on ne pourra trouver de solutions juridiques et pratiques qu'avec beaucoup de patience et de prudence. UN وكانت سندات التمليك تُمنح في كثير من الأحوال إلى القاطنين الجدد لقاء دفع ثمن الشراء، ونظراً إلى أن بعض هذه الممتلكات انتقلت ملكيتها أكثر من مرة فقد شكَّل ذلك مشكلة قانونية وسياسية متفجرة وهي تتطلب الكثير من الصبر والعناية لإيجاد حلول قانونية وعملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus