"حلول لتلك" - Traduction Arabe en Français

    • des solutions à ces
        
    • résoudre les
        
    • solution à ces
        
    Il était à espérer que la réunion aiderait à trouver des solutions à ces problèmes. UN وأعرب عن أمله في أن يسهم الاجتماع في ايجاد حلول لتلك المشاكل.
    Nous devons donc trouver de toute urgence des solutions à ces problèmes. UN وعليه، لا بد من التعجيل بإيجاد حلول لتلك المشاكل.
    Le plus grand défi à relever est de trouver des solutions à ces problèmes. UN وأشار إلى أن التحدي الرئيسي الذي يواجهه يتمثل في ايجاد حلول لتلك المشاكل.
    L'Expert indépendant a attiré l'attention du Gouverneur du Darfour méridional et d'autres représentants de l'État sur la situation et les a exhortés à prendre des mesures pour résoudre les problèmes rencontrés. UN وأعرب الخبير المستقل عن القلق بشأن هذه الحالة لحاكم جنوب دارفور ومسؤولين آخرين في الولاية، وحثهم على اتخاذ إجراءات من أجل إيجاد حلول لتلك المشاكل.
    Une délégation a déclaré que la franchise avec laquelle le PNUD faisait face aux problèmes rencontrés était louable et a demandé que l'organisation s'attache en priorité à trouver une solution à ces problèmes. UN وقال أحد الوفود إن صراحة البرنامج اﻹنمائي في تناول المشاكل التي نجمت عن زيادة التنفيذ الوطني محمودة وطلب أن تعطى هذه المنظمة اﻷولوية ﻹيجاد حلول لتلك المشاكل.
    Les orateurs qui m'ont précédé ont souligné la nécessité d'efforts collectifs afin de trouver des solutions à ces problèmes et à ces défis. UN لقد شدد المتكلمون السابقون على الحاجة إلى بذل جهود جماعية لإيجاد حلول لتلك المشاكل والتحديات.
    Le plein engagement de tous les grands pays qui prennent part au commerce des armes est indispensable pour rechercher des solutions à ces questions. UN والمشاركة الكاملة من جانب جميع الدول الرئيسية التي تتاجر بالأسلحة أمر لا غنى عنه في السعي إلى إيجاد حلول لتلك المسائل.
    Le Botswana appelle tous les Membres à s'unir pour rechercher des solutions à ces problèmes. UN إن بوتسوانا تهيب بجميع الأعضاء بأن يتحدوا في البحث عن حلول لتلك المشاكل.
    Des points de vue différents sur la manière d'aborder des problèmes particuliers sont inévitables et il ne faudrait pas laisser la méthode du consensus empêcher de trouver des solutions à ces problèmes. UN فتباين الآراء بشأن أسلوب معالجة مشاكل معينة هو أمر لا مناص منه، وينبغي عدم السماح بأن تؤدي طريقة توافق الآراء إلى تعطيل التوصل إلى حلول لتلك المشاكل.
    Pendant cet entretien, le Premier Ministre s'était déclaré disposé à prêter attention aux demandes des organisations féminines et à collaborer avec le Médiateur pour trouver des solutions à ces demandes. UN وخلال هذه الزيارة، أبدى رئيس الوزراء رغبته في تلقي طلبات من المنظمات النسائية من أجل العمل مع أمين المظالم على إيجاد حلول لتلك المطالب.
    La CDI doit être extrêmement prudente lorsqu'elle formule des solutions à ces questions, qui souvent font intervenir des règles du droit international privé. UN ويجب على لجنة القانون الدولي أن تكون حذرة إلى أقصى درجة في وضع حلول لتلك المسائل، التي كثيراً ما تنطوي على قواعد للقانون الدولي الخاص.
    Malheureusement, durant les préparatifs qui ont précédé le sommet mondial de 2005, l'on ne s'est pas suffisamment employé à rechercher des solutions à ces problèmes ou à d'autres problèmes importants ni à trouver le moyen de s'entendre. UN ومن دواعي الأسف، أنه خلال العملية التحضيرية للقمة العالمية في عام 2005، لم يتم توجيه اهتمام كافٍ لإيجاد حلول لتلك المسألـة وغيرها من المسائل الهامة وللعثور على سبيل إلى تفاهم مشترك.
    À cet égard, nous aimerions souligner que l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture et les organisations régionales de gestion des pêches doivent s'employer activement à trouver des solutions à ces problèmes. UN ونود، في ذلك الصدد، أن نشدد على الأدوار الهامة التي ستضطلع بها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، ومنظمات إدارة المصايد الإقليمية في التوصل إلى حلول لتلك التحديات.
    La MINUK, dans son rôle de facilitation, a coopéré avec les communautés locales pour trouver des solutions à ces problèmes. UN وفي إطار دور بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو التيسيري، عملت البعثة مع الطوائف المحلية على إيجاد حلول لتلك القضايا.
    Au cours de l'intervention que j'ai faite récemment lors du débat de haut niveau du Conseil économique et social, en ma qualité Président en exercice du SICA, je me suis permis dans le cadre de l'exécution du mandat de ce Système et de concert avec la République fédérative du Brésil, de demander que l'on convoque d'urgence une session extraordinaire de l'Assemblée générale afin de trouver des solutions à ces problèmes. UN في بياني الأخير أمام الدورة الرفيعة المستوى للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، بصفتي رئيس منظومة التكامل لأمريكا الوسطى، دعوت، تنفيذا للولاية المنوطة بالمنظومة وبالاشتراك مع جمهورية البرازيل الاتحادية، إلى عقد دورة استثنائية للجمعية العامة على أساس عاجل من أجل التوصل إلى حلول لتلك المشاكل.
    a) D'analyser en profondeur les problèmes rencontrés pendant la sixième série d'enquêtes et de proposer des solutions à ces problèmes; UN (أ) تحليل وبحث القضايا التي صودفت خلال الجولة السادسة من الدراسات الاستقصائية واقتراح حلول لتلك المشاكل؛
    À cet égard, nous voudrions rendre hommage aux efforts de l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation de l'unité africaine pour trouver des solutions à ces conflits. Nous saluons également les actions décisives prises par certains pays pour encourager une entente entre les parties belligérantes. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن نقر بالدور الهام للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة ومنظمة الاتحاد الأفريقي في السعي إلى إيجاد حلول لتلك الصراعات، وكذلك الخطوة الحاسمة التي اتخذتها بعض البلدان لتعزيز التفاهم بين الأطراف المتنازعة.
    Elles leur ont permis de débattre en toute franchise et de façon informelle des moyens de résoudre les principaux problèmes auxquels la région est confrontée, de sorte que leur compréhension des problèmes complexes s'est améliorée du fait qu'ils ont été examinés sous divers angles et qu'un climat de confiance s'est installé entre les parties. UN وأتاح المؤتمران فرصة للمشاركين للدخول في مناقشات غير رسمية وصريحة وبحث الحلول الممكنة للتحديات الرئيسية القائمة في هذه المجالات. وقد أدى هذا إلى تعزيز فهم القضايا المعقدة من منظورات متعددة وإلى الإسهام في بناء الثقة بين أصحاب المصلحة، وفي الجهود الرامية إلى إيجاد حلول لتلك التحديات.
    Une délégation a déclaré que la franchise avec laquelle le PNUD faisait face aux problèmes rencontrés était louable et a demandé que l'organisation s'attache en priorité à trouver une solution à ces problèmes. UN وقال أحد الوفود إن صراحة البرنامج اﻹنمائي في تناول المشاكل التي نجمت عن زيادة التنفيذ الوطني محمودة وطلب أن تعطى هذه المنظمة اﻷولوية ﻹيجاد حلول لتلك المشاكل.
    Si le Conseil avait présenté à l'Assemblée générale des rapports spéciaux sur ces événements, il aurait alors, en collaboration avec l'Assemblée générale, préconisé une solution à ces problèmes et évité ainsi d'éventuelles tragédies et souffrances. UN ولو أن المجلس زود الجمعية العامة بتقارير خاصة عن تلك اﻷحداث، فلربما أمكنه، بالتعاون مع الجمعية العامة، إيجاد حلول لتلك المشاكل وتفادي ما تركته من مآس وآلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus