"حلول للصراعات" - Traduction Arabe en Français

    • solutions aux conflits
        
    • régler les conflits
        
    • trouver des solutions
        
    • règlement des conflits
        
    Ailleurs sur notre continent, des efforts visant à trouver des solutions aux conflits ethniques sont encourageants. UN وفي المناطق اﻷخرى من قارتنا، تسفر الجهود المبذولة ﻹيجاد حلول للصراعات اﻹثنية وغيرها عن اتجاهات مشجعة.
    Nous sommes heureux de constater que des progrès ont été enregistrés dans la recherche des solutions aux conflits au Moyen-Orient et en Afrique du Sud. UN ويسعدنا أن نلاحظ إحراز التقدم في السعي إلى حلول للصراعات في الشرق اﻷوســط وجنوب أفريقيا.
    C'est pourquoi le Kenya poursuit son travail de médiation et de recherche de solutions aux conflits dans les limites de sa sous-région. UN وفي ذلك الصدد، تواصل كينيا الاضطلاع بدور الوسيط سعيا إلى التوصل إلى حلول للصراعات داخل المنطقة دون الإقليمية.
    Cette asymétrie ne fait que renforcer la propension des puissances principales à tenter de régler les conflits et les différends par le recours à la force au lieu de rechercher des règlements pacifiques, conformément à la Charte des Nations Unies. UN ويؤدي هذا التباين إلى زيادة نزعة الدول الأقوى إلى محاولة التوصل إلى حلول للصراعات والمنازعات عن طريق اللجوء إلى استعمال القوة بدلا من تسوية الصراعات بالوسائل السلمية، وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    La déclaration réaffirme également que nous sommes des partenaires et que nous coopérons aux progrès de la stabilité, de la sécurité et de l'intégration économique pour contrer ensemble les menaces et les défis mondiaux actuels et promouvoir le règlement des conflits régionaux. UN كما يؤكد الإعلان من جديد على أن دولتينا شريكتان وأنهما يتعاونان للنهوض بالاستقرار والأمن والتكامل الاقتصادي بغية التصدي معا للتهديدات والتحديات العالمية القائمة اليوم، وبغية تشجيع التوصل إلى حلول للصراعات الإقليمية.
    La coopération internationale fournit donc un mécanisme pour le rapprochement et le respect entre les êtres humains dans leur quête de solutions aux conflits. UN وبالتالي، يوفر التعاون الدولي آلية تقارب واحترام بين بني الإنسان في البحث عن حلول للصراعات.
    L'Afrique peut être reconnaissante de ce qu'a fait la communauté internationale pour trouver des solutions aux conflits qui sévissent sur le continent. UN فلدى أفريقيا الكثير الذي يستحق الشكر من ناحية إسهام المجتمع الدولي في التوصل إلى حلول للصراعات في القارة.
    Nous pensons qu'il sera impossible de trouver des solutions aux conflits, mondiaux ou locaux, tant que l'on n'aura pas pris une position claire sur l'ensemble de la question de savoir ce que sera l'héritage postcommuniste. UN ونعتقد أنه من المستحيل إيجاد حلول للصراعات العالمية أو المحلية إلا إذا اتخذ موقف واضح بالنسبة للسؤال العام وهو ماذا سيكون شكل الحقبة التالية للشيوعية.
    Ce n'est que maintenant que l'ONU est à même de fonctionner dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales comme les pères fondateurs en avaient l'intention, avec le Conseil de sécurité jouant son rôle directeur dans la recherche de solutions aux conflits qui sévissent autour du monde. UN ولم تتمكن اﻷمم المتحدة إلا اﻵن من العمل في ميدان صون السلم واﻷمن الدوليين، كما أراد لها اﻵباء المؤسسون، مع اضطلاع مجلس اﻷمن بدوره في قيادة البحث عن حلول للصراعات في جميع أنحاء العالم.
    Ce nouveau climat politique international a encouragé la volonté de chercher, par des négociations pacifiques, des solutions aux conflits militaires persistants ainsi qu'aux divergences et disputes laissées par l'histoire. UN هذا المناخ السياسي الدولي الجديد يقوي العزم على استخدام المفاوضات السلمية ﻹيجاد حلول للصراعات العسكرية الملحة وللخلافات والنزاعات الموروثة عن الماضي.
    Le Yémen appuie tous les efforts déployés par les organismes régionaux et internationaux pour trouver des solutions aux conflits en Afrique et espère que la paix et la sécurité seront rétablies. UN وقال إن بلاده تؤيد كل الجهود التي تبذلها الهيئات اﻹقليمية والدولية ﻹيجاد حلول للصراعات في أفريقيا، وتأمل في إحلال السلم واﻷمن في المنطقة.
    12. Les Ministres ont pris note des résultats du trente-cinquième Sommet de l'OUA et ont encouragé l'Organisation à poursuivre ses efforts pour trouver des solutions aux conflits et autres problèmes qui affectent le continent africain. UN ١٢ - وأحاط الوزراء علما بنتائج مؤتمر قمة منظمة الوحدة اﻷفريقية الخامس والثلاثين، وشجعوا تلك المنظمة على مواصلة جهودها للبحث عن حلول للصراعات وغيرها من التحديات التي تؤثر على القارة اﻷفريقية.
    Ma délégation rend hommage à tous les pays qui ont offert leur soutien au bon fonctionnement de ce mécanisme, permettant ainsi aux Africains de jouer un rôle plus actif dans la recherche de solutions aux conflits sévissant dans leur continent. UN ويود وفدي اﻹشادة بجميع البلدان التي قدمت الدعم لعمل اﻵلية، مما يمكن اﻷفارقة من الاضطلاع بدور أكثر نشاطا في السعي ﻹيجاد حلول للصراعات في قارتهم.
    Il est nécessaire de renforcer la coopération entre l’ONU et l’OUA afin que les pays africains puissent participer plus activement à la recherche de solutions aux conflits que connaît le continent. UN وينبغي زيادة التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية لتمكين البلدان اﻷفريقية من الاضطلاع بدور أكثر نشاطاً في البحث عن حلول للصراعات في القارة.
    Le Gouvernement guinéen, conscient des impératifs de paix, de sécurité et de bonne coopération, s'est toujours impliqué dans la recherche de solutions aux conflits et à la consolidation de la paix au bénéfice des peuples de la sous-région. UN وحكومة غينيا، وعيا منها بمتطلبات السلام والأمن والتعاون الجيد، ظلت دائما تشارك بدأب في البحث عن حلول للصراعات وتعزيز السلام لصالح كل شعوب المنطقة دون الإقليمية.
    Créé depuis peu, le Conseil a déjà déployé des forces de maintien de la paix au Burundi et des observateurs de la paix dans la région du Darfour (Soudan), et envoyé des médiateurs et des émissaires de la paix pour favoriser la négociation de solutions aux conflits qui font rage ailleurs sur le continent. UN وقد نشر المجلس بالفعل في عمره القصير حفظة السلام في بوروندي ومراقبي السلام في منطقة دارفور في السودان، وأرسل وسطاء ومبعوثي سلام للمساعدة في التفاوض على حلول للصراعات في أماكن أخرى من القارة.
    Permettez-moi enfin de remercier le Secrétaire général pour son attachement aux valeurs universelles et son implication manifeste dans la recherche de solutions aux conflits qui déchirent l'humanité. UN وأخيرا، اسمحوا لي أن أشكر الأمين العام على تفانيه في خدمة القيم العالمية وانغماسه النشط في البحث عن حلول للصراعات التي تقض مضجع البشرية.
    L'expérience a montré que, lorsqu'il s'agit de régler les conflits africains, la communauté internationale, y compris l'ONU, est un peu trop lente, quand elle n'intervient pas un peu trop tard. UN ولقد أثبتت التجربة أن دعم المجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة، في البحث عن حلول للصراعات الأفريقية يأتي بطيئا جدا أو متأخرا جدا.
    Enfin, elle a montré les parentés qui existaient entre le Rwanda et l'Afrique du Sud, qui tous deux étaient à la recherche de moyens de régler les conflits qui déchiraient l'Afrique et elle a appelé tous les Africains à s'allier à l'Afrique du Sud pour faciliter le rétablissement de la paix dans le continent africain. UN وفي ختام كلمتها، أكدت على التشابه الكبير بين الحالة في رواندا وجنوب أفريقيا فيما يتعلق بالبحث عن حلول للصراعات التي تعاني منها أفريقيا، وناشدت جميع اﻷفريقيين أن يعوا ضرورة الانضمام إلى جنوب أفريقيا في تعزيز السلام في القارة.
    Le peuple bolivien réitère son appel à tous les peuples du monde de bâtir une véritable paix mondiale fondée sur les principes du respect mutuel entre les peuples et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des pays, et de chercher à régler les conflits par un dialogue rationnel et sincère, en respectant Mère Nature, source de toute sagesse. UN ويؤكد شعب بوليفيا مجددا مناشدته جميع شعوب العالم أن تبني سلاما عالميا حقيقيا يستند إلى مبادئ الاحترام المتبادل بين الشعوب، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان، والسعي لإيجاد حلول للصراعات من خلال حوار عقلاني وصادق، واحترام أمنا الطبيعة بوصفها مصدر الحكمة كلها.
    L'ONU et ses Membres doivent intensifier leurs efforts pour trouver des solutions à ces conflits. UN ويجب على الأمم المتحدة وأعضائها أن يكثفوا الجهود لإيجاد حلول للصراعات.
    b) Prendre les mesures qui s'imposent, notamment déployer de larges efforts dans le domaine de l'éducation au niveau international en vue du règlement des conflits nationaux et internationaux qui contribuent à l'existence de l'esclavage et de la discrimination raciale; UN (ب) تنفيذ تدابير مناسبة، بما في ذلك تنظيم جهود تثقيفية واسعة النطاق على الصعيد الدولي، بغية إيجاد حلول للصراعات الوطنية والدولية، التي تشكِّل عوامل مفضية إلى ممارسات الرق والتمييز العنصري؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus