"حلول للمسائل" - Traduction Arabe en Français

    • des solutions aux questions
        
    • régler les questions
        
    • des solutions aux problèmes
        
    • résoudre les problèmes
        
    • bouclage
        
    • solution aux questions
        
    • des réponses aux questions
        
    • de solutions aux questions
        
    • de solutions aux problèmes
        
    • solutions soient trouvées aux questions
        
    À cet égard, la Commission et le Secrétaire général devraient être capables d'apporter des solutions aux questions soulevées par le CCQAB au paragraphe 8 de son rapport. UN وينبغي أن يكون بمقدور اللجنة واﻷمين العام توفير حلول للمسائل التي أثارتها اللجنة الاستشارية في الفقرة ٨ من تقريرها.
    Je suis à la disposition de toutes les délégations et je compte sur leur confiance et leur soutien pour apporter des solutions aux questions urgentes que nous devrions traiter. UN وأضع نفسي كرئيس في متناول جميع الوفود وأنا معتمد على ثقتهم وتأييدهم من أجل تقديم حلول للمسائل العاجلة التي يجب علينا أن نعالجها.
    Nous exhortons toutes les parties influentes du nord du Kosovo à aider et à encourager les communautés locales à renouer le dialogue en vue de régler les questions délicates, qui nuisent à la sécurité du Kosovo et de la région des Balkans. UN ونحث جميع الأطراف المؤثرة في منطقة شمال كوسوفو على لعب دور مساعد لتشجيع المجموعات المحلية على التحاور وإيجاد حلول للمسائل الحساسة، لما لذلك من تأثير على تحقيق الأمن في كوسوفو وكامل منطقة البلقان.
    Nous nous félicitons du zèle et de l'impartialité dont vous avez fait preuve dans vos fonctions, en vous efforçant de trouver des solutions aux problèmes afin d'établir une base à partir de laquelle nous puissions progresser. UN إننا نذكر بالتقدير المثابرة واﻷمانة اللتين حاولتم بهما إيجاد حلول للمسائل بغية التمهيد لتحقيق تقدم في عملنا.
    Il est essentiel de résoudre les problèmes économiques et sociaux soulevés au cours du processus de transition, qui sont sans précédent quant à leur échelle et aux méthodes devant être utilisées. UN فمن اﻷهمية بمكان التوصل إلى حلول للمسائل الاقتصادية والاجتماعية لعملية تحول لم يسبق لها مثيل من حيث نطاقها ومن حيث نهجها.
    Les participants à cet atelier ont examiné en particulier les moyens de réaliser le bouclage financier des projets établis à l'issue d'évaluations des besoins technologiques. UN وركزت حلقة العمل هذه على إيجاد حلول للمسائل المالية المتعلقة بالاقتراحات المستمدة من عمليات تقييم الاحتياجات التكنولوجية.
    Il est aussi nécessaire de trouver une solution aux questions de longue date, en particulier le désarmement nucléaire, la cessation complète des essais d'armes nucléaires et le contrôle des armes classiques. UN ومن الضروري أيضا إيجاد حلول للمسائل الطويلة العهد، وبصفة خاصة مسائل مثل نزع السلاح النووي، والوقف التام لتجارب اﻷسلحة النووية، وتحديد اﻷسلحة التقليدية.
    Cependant, nous aurons encore beaucoup à faire à l'avenir si nous voulons trouver des réponses aux questions en suspens. UN بيد أنه لا يزال أمامنا عمل شاق إذا أردنا إيجاد حلول للمسائل التي لم تحل بعد.
    iv) Un accord additionnel à la Convention prévoyant le passage de la phase initiale au régime définitif; en particulier, l'Autorité serait mandatée pour élaborer des solutions aux questions qui n'auraient toujours pas été résolues lors de l'entrée en vigueur de la Convention; UN ' ٤ ' اتفاق يضاف الى الاتفاقية ينص على الانتقال من المرحلة اﻷولية الى النظام النهائي؛ وبوجه خاص، تكليف السلطة بايجاد حلول للمسائل التي لاتزال معلقة بشأن بدء نفاذ الاتفاقية؛
    L'Union européenne encourage ces deux parties ainsi que les autres parties régionales au processus de paix à continuer de rechercher des solutions aux questions qui demeurent en suspens dans le cadre d'entretiens bilatéraux et multilatéraux. UN ويشجع الاتحاد اﻷوروبي الجانبين واﻷطراف اﻹقليمية اﻷخرى في عملية السلام على مواصلة بحثها عن حلول للمسائل المعلقة في إطار المسارات الثنائية والمتعددة اﻷطراف. ــ ــ ــ ــ ــ
    Les autorités de la République fédérative de Yougoslavie et de la République de Serbie sont prêtes à engager ouvertement le dialogue avec les dirigeants des partis politiques de la minorité albanaise au Kosovo-Metohija pour trouver des solutions aux questions en suspens, dans le cadre des institutions légales. UN إن سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا على استعداد للدخول في حوار مفتوح مع قادة اﻷحزاب السياسية الممثلة لﻷقلية اﻷلبانية في كوسوفو وميتوهيا من أجل العثور على حلول للمسائل التي لم تحل بعد، وذلك ضمن المؤسسات الشرعية.
    Je lance également un appel à toutes les parties pour qu'elles redoublent d'efforts en vue de trouver des solutions aux questions politiques, législatives et juridiques qui se posent depuis longtemps en engageant un dialogue sérieux, dans un esprit de compromis et de souplesse. UN وأناشد أيضا جميع الأطراف أن تكثف الجهود لإيجاد حلول للمسائل السياسية والتشريعية والقانونية التي طال أمدها، وذلك من خلال الحوار الجاد وبروح قبول الحل الوسط والمرونة في المواقف.
    Le projet de convention générale sur le terrorisme international devrait être finalisé et, à cette fin, les États devraient travailler en coopération à régler les questions encore en suspens. UN وينبغي وضع الصيغة النهائية لمشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي، وتحقيقا لهذا الهدف، فإنه ينبغي للدول أن تتعاون على إيجاد حلول للمسائل العالقة.
    Se félicitant également des contacts et des consultations politiques qui ont eu lieu entre les représentants de diverses parties en Somalie en vue de régler les questions en suspens et les différends les séparant, ainsi que de faire progresser le processus de réconciliation politique, UN وإذ يرحب كذلك بالاتصالات والمشاورات السياسية الدائرة بين ممثلي مختلف اﻷطراف في الصومال بغية إيجاد حلول للمسائل المعلقة والمنازعات القائمة فيما بينهم وتعزيز عملية المصالحة السياسية،
    Se félicitant également des contacts et des consultations politiques qui ont eu lieu entre les représentants de diverses parties en Somalie en vue de régler les questions en suspens et les différends les séparant, ainsi que de faire progresser le processus de réconciliation politique, UN وإذ يرحب كذلك بالاتصالات والمشاورات السياسية الدائرة بين ممثلي مختلف اﻷطراف في الصومال بغية إيجاد حلول للمسائل المعلقة والمنازعات القائمة فيما بينهم وتعزيز عملية المصالحة السياسية،
    Nous demeurons pleinement convaincus que, les pays de la région des Grands Lacs travaillant ensemble dans un esprit de partenariat authentique, nous trouverons des solutions aux problèmes en suspens. UN وما زلنا واثقين كل الثقة بأننا سيتسنى لنا، بعمل منطقة البحيرات الكبرى معا بروح من المشاركة الحقيقية، أن نصل إلى حلول للمسائل المتبقية.
    Dans les efforts qu'elle déploie pour encourager la coopération et favoriser les synergies entre les deux parties, à tous les niveaux, la Force s'emploiera à donner aux Chypriotes les moyens de trouver des solutions aux problèmes auxquels ils se heurtent au quotidien. UN وستسعى القوة، في جهودها الرامية إلى تشجيع التعاون والتآزر بين الجانبين على جميع المستويات، إلى تمكين القبارصة من التوصل إلى حلول للمسائل اليومية.
    d) Assurer une participation équilibrée de toutes les parties, à savoir les décideurs, les consommateurs et autres protagonistes, à l'heure de proposer des options ou des solutions pour résoudre les problèmes de la mobilité; UN `4 ' تكفل إسهامات متوازنة من جميع الأطراف أثناء عملية الحوار مع راسمي السياسات والمستهلكين والأطراف المعنية الأخرى ذات المصلحة من أجل اقتراح خيارات أو حلول للمسائل المتصلة بحركة النقل؛
    Il est d'importance capitale de résoudre les problèmes de gouvernance de l'économie mondiale afin de renforcer la stabilité économique et de garantir l'efficacité et la crédibilité constantes de ces deux institutions. UN وشددت على أهمية إيجاد حلول للمسائل المعلقة المتصلة بحوكمة الاقتصاد العالمي لتعزيز الاستقرار الاقتصادي وكفالة استمرار فعالية وموثوقية هاتين المؤسستين.
    b) Proposer des solutions pour le bouclage financier de projets de mise au point et de transfert de technologies définis à l'issue d'évaluations des besoins technologiques. UN (ب) اقتراحات لإيجاد حلول للمسائل المالية المتعلقة بمجموعة مختارة من مشاريع تطوير التكنولوجيا ونقلها مستمدة من عمليات تقييم الاحتياجات التكنولوجية.
    À cette fin, nous demandons instamment aux États dotés d'armes nucléaires de faire preuve d'une ferme détermination et du maximum de souplesse et d'oeuvrer avec nous dans un esprit d'amitié et de coopération aux fins de trouver une solution aux questions en suspens dans les plus brefs délais possibles. UN ولهذه الغاية، نحث هذه الدول على إبداء العزم الصادق والتحلي بأقصى قدر من المرونة، والعمل معنا بروح من الصداقة والتعاون من أجل التوصل إلى حلول للمسائل المتبقية في أقرب وقت ممكن.
    Ainsi, un pays a été d'avis que le processus consultatif multilatéral serait appelé à effectuer un travail d'interprétation ou à rechercher des réponses aux questions présentant un intérêt général pour les pays qui se dégageaient des communications nationales. UN فعلى سبيل المثال، توقع بلد أن تقوم العملية الاستشارية المتعددة اﻷطراف بتقديم تفسيرات أو إيجاد حلول للمسائل التي تهم اﻷطراف عموماً والتي تسفر عنها البلاغات الوطنية.
    Nous espérons voir toutes les parties œuvrer activement à la recherche de solutions aux questions en suspens et favoriser l'adoption par l'Autorité, à sa seizième session, de la réglementation sur les sulfures polymétalliques. UN ويحدونا الأمل في أن تعمل جميع الأطراف بفعالية للتوصل إلى حلول للمسائل القائمة وأن ننتقل إلى اعتماد النظام المتعلّق بالتنقيب عن الكبريتيدات المؤلفة من عدة معادن في الدورة السادسة عشرة للسلطة.
    Nous estimons que la Conférence du désarmement devrait centrer ses efforts sur la recherche de solutions aux problèmes qui ont été mis en évidence au cours de nos débats, c'est-à-dire de solutions arrivées à maturité qui pourraient, à l'avenir, prendre une forme concrète dans le cadre de traités pertinents. UN ونعتقد أنه ينبغي أن تتركز الجهود في مؤتمر نزع السلاح على إيجاد حلول للمسائل المحددة أصلاً خلال مناقشاتنا، وهي حلول ناضجة يمكن أن تتخذ شكلها في المستقبل في إطار المعاهدات ذات الصلة.
    Demande que des solutions soient trouvées aux questions et préoccupations liées à la mise en œuvre qui sont évoquées dans les décisions pertinentes de la Conférence ministérielle de Doha; UN 10 - تدعو إلى إيجاد حلول للمسائل والشواغل المتعلقة بالتنفيذ على النحو المبين في القرارات ذات الصلة الصادرة عن مؤتمر الدوحة الوزاري؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus