Il incombe à l'Organisation des Nations Unies de rechercher des solutions à ces problèmes mondiaux de développement. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور مركزي في السعي لإيجاد حلول لهذه المشاكل الإنمائية العالمية. |
Nous le savons tous, il ne sera pas facile de trouver des solutions à ces problèmes. | UN | وكلنا يعي أن العثور على حلول لهذه المشاكل لن يكون مهمة سهلة. |
Le Directeur général de l'UNESCO a proposé que le Corps commun d'inspection procède à un examen de la gestion de l'organisation afin de proposer des solutions à ces problèmes. | UN | واقترح مديرها العام أن تضطلع وحدة التفتيش المشتركة باستعراض تنظيمي لمساعدة اليونسكو في إيجاد حلول لهذه المشاكل. |
Il sera donc indispensable de mettre en place un mécanisme de dialogue permanent entre les parties prenantes à l=agriculture durable si l=on veut résoudre ces problèmes. | UN | ولذلك، فمن الأساسي مواصلة الحوار بين الأطراف المعنية بالزراعة المستدامة لإيجاد حلول لهذه المشاكل. |
Le Département de l'information poursuivrait ses consultations avec l'Association des journalistes accrédités auprès de l'ONU et avec le service compétent du Secrétariat en s'efforçant de résoudre ces problèmes. | UN | وقال إن إدارة شؤون اﻹعلام ستواصل التشاور مع رابطة المراسلين لدى اﻷمم المتحدة والمكتب المعني في اﻷمانة العامة ساعية من جانبها الى التوصل الى حلول لهذه المشاكل. |
Il encourage vivement les autorités à poursuivre la recherche de solutions à ces problèmes et recommande une approche régionale de ces questions. | UN | ويهيب بالسلطات أن تواصل البحث عن حلول لهذه المشاكل ويوصي باتباع نهج إقليمي إزاء هذه المسائل. |
Les recherches effectuées en vue de trouver une solution à ces problèmes ont enregistré certains progrès, mais elles ont encore besoin d'être encouragées et appuyées. | UN | وقد أحرزت الأبحاث بشأن إيجاد حلول لهذه المشاكل بعض التقدم لكنها تحتاج إلى مزيد من التشجيع والدعم. |
Il faudra un effort concerté pour promouvoir un dialogue systématique entre les deux groupes afin de trouver des solutions à ces problèmes. | UN | وسيكون من الواجب بذل جهد متضافر للتشجيع على إجراء حوار منتظم بين المجموعتين لإيجاد حلول لهذه المشاكل. |
La disparition de la Conférence elle-même ne changerait rien à la nécessité de trouver des solutions à ces problèmes. | UN | ولن يغيِّر حتى زوال هذا المؤتمر الحاجة إلى السعي لإيجاد حلول لهذه المشاكل. |
Il convient d'accélérer les efforts consacrés par le Comité à trouver des solutions à ces problèmes. | UN | ومن الضروري أن تسرع اللجنة في جهودها لإيجاد حلول لهذه المشاكل. |
Nous devons rechercher des solutions à ces problèmes. | UN | ويجب علينا أن نبحث عن حلول لهذه المشاكل. |
Les gouvernements doivent donc faire preuve de l’engagement politique nécessaire pour trouver des solutions à ces problèmes graves. | UN | ولذلك ينبغي للحكومات إبداء الالتزام السياسي اللازم ﻹيجاد حلول لهذه المشاكل الخطيرة. |
L'entreprise collective pour trouver des solutions à ces problèmes est reflétée dans les deux rapports dont la Commission est saisie. | UN | ويعدد التقريران المعروضان على اللجنة المساعي الجماعية المبذولة لإيجاد حلول لهذه المشاكل. |
La République d'Angola est déterminée à contribuer, dans les limites de ses capacités, à trouver des solutions à ces problèmes qui touchent tous les pays. | UN | وتلزم جمهورية أنغولا نفسها بالمساهمة، في حدود قدراتها، في العثور على حلول لهذه المشاكل التي تؤثر على كل الدول. |
Le Gouvernement burundais méritait d'être félicité de ses efforts pour trouver des solutions à ces problèmes difficiles dans un laps de temps relativement bref. | UN | وتستحق حكومة بوروندي التنويه بما بذلته من جهود في سبيل إيجاد حلول لهذه المشاكل العويصة في غضون فترة وجيزة نسبياً. |
C'est une question difficile et délicate mais je suis certain que, dans la mesure où vous avez conscience de la gravité des problèmes auxquels se heurte non seulement la pêche hauturière mais toute la pêche en mer, et où vous avez pour objectif de résoudre ces problèmes, il sera possible de trouver des solutions acceptables. | UN | وهذه مسألة صعبة وحساسة، ولكني أشعر بالثقة في أنه سيتسنى ايجاد حلول مقبولة، بفضل تفهمكم لخطورة المشاكل التي تواجه ليس فحسب مصائد اﻷسماك الموجودة في أعالي البحار بل أيضا مصائد اﻷسماك البحرية ككل، وبفضل التزامكم بإيجاد حلول لهذه المشاكل. |
Dans le contexte de cette circulaire, un Conseil national de suivi et de coordination de l'emploi des femmes, formé de représentants des institutions et agences concernées, a été créé dans le but d'identifier les problèmes dans le domaine de l'emploi des femmes, de suivre et d'évaluer les activités lancées par toutes les parties prenantes pour résoudre ces problèmes et d'assurer la coordination et la coopération. | UN | وتم بموجب هذا المنشور إنشاء " المجلس الوطني للرصد والتنسيق المعني بتشغيل المرأة " والمكون من ممثلين للمؤسسات والوكالات المعنية ليتولى تحديد المشاكل القائمة في مجال تشغيل المرأة، ورصد وتقييم الأنشطة التي تضطلع بها جميع الأطراف المعنية من أجل إيجاد حلول لهذه المشاكل ولكفالة التنسيق والتعاون. |
Mon gouvernement souscrit à toute démarche entreprise par la communauté internationale, notamment l'Union africaine et l'ONU, dans la recherche de solutions à ces problèmes, qui font l'objet de préoccupations mondiales. | UN | وتؤيد حكومتي أي خطوة يقوم بها المجتمع الدولي، لا سيما الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة، لإيجاد حلول لهذه المشاكل التي تسبب القلق للعالم أجمع. |
Pour nous qui faisons partie du monde en développement, la Conférence nous donnera l'occasion de parler à nouveau de nos besoins en développement socio-économique tout en attirant l'attention sur les problèmes sociaux qui se posent dans nos sociétés et sur la recherche de solutions à ces problèmes. | UN | وبالنسبة لمن هم منا من العالم النامي، سيتيح هذا المؤتمر الفرصة لتناول احتياجاتنا الانمائية الاجتماعية - الاقتصادية مرة أخرى بينما يسترعي الانتباه الى اﻵفات الاجتماعية القائمة في مجتمعاتنا ويسعى الى إيجاد حلول لهذه المشاكل. |
La solution à ces problèmes nécessite la mobilisation de la volonté politique collective de tous les pays. | UN | إن إيجاد حلول لهذه المشاكل يتطلب تعبئة اﻹرادة السياسية الجماعية لجميع الدول. |